1 00:00:32,700 --> 00:00:39,200 TARU SORMUSTEN HERRASTA 2 00:01:14,300 --> 00:01:17,400 Smeagol! Sain kalan! 3 00:01:18,700 --> 00:01:23,500 Minä sain kalan, Smeag! - Vedä se ylös. Vedä. 4 00:01:31,600 --> 00:01:33,200 Deagol! 5 00:02:28,400 --> 00:02:30,600 Deagol? 6 00:02:32,700 --> 00:02:34,900 Deagol. 7 00:02:50,000 --> 00:02:53,000 Anna se meille, Deagol, rakkaani. 8 00:02:56,800 --> 00:02:58,700 Miksi? 9 00:02:59,100 --> 00:03:02,800 Koska... on syntymäpäiväni - 10 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 ja tahdon sen. 11 00:04:35,300 --> 00:04:39,000 Aarteeni. 12 00:04:47,600 --> 00:04:49,400 Ne kirosi meidät. 13 00:04:50,300 --> 00:04:52,000 Murhaaja. 14 00:04:52,200 --> 00:04:54,200 Murhaajaksi sanoivat. 15 00:04:54,400 --> 00:04:57,800 Ne kirosi meidät ja ajoi pois. 16 00:05:00,200 --> 00:05:04,300 Klunk. Klunk. Klunk. 17 00:05:09,200 --> 00:05:11,900 Ja me itkettiin, aarre. 18 00:05:12,100 --> 00:05:15,200 Me itkettiin, kun oltiin niin yksin. 19 00:05:16,000 --> 00:05:17,500 ...vilpoisampi 20 00:05:18,000 --> 00:05:20,600 Niin mehevää 21 00:05:22,200 --> 00:05:26,400 Mieli palaa pyytämään kalaa 22 00:05:27,000 --> 00:05:29,200 Niin mehevää! 23 00:05:35,700 --> 00:05:39,200 Ja me unohdettiin leivän maku - 24 00:05:39,500 --> 00:05:42,200 puiden ääni - 25 00:05:44,100 --> 00:05:46,600 tuulen lempeys. 26 00:05:47,700 --> 00:05:51,900 Unohdettiin oma nimemmekin. 27 00:06:01,000 --> 00:06:06,500 Oma... aarteeni. 28 00:06:49,500 --> 00:06:51,400 Herätys! 29 00:06:52,400 --> 00:06:54,200 Herätys! 30 00:06:54,400 --> 00:06:57,800 Herätys, unikeot! Nyt pitää mennä. 31 00:06:58,000 --> 00:07:00,500 Heti pitää mennä. 32 00:07:04,300 --> 00:07:07,500 Ettekö te nukkunut yhtään, Frodo-herra? 33 00:07:09,200 --> 00:07:11,500 Minä nukuin liiaksikin. 34 00:07:13,000 --> 00:07:16,200 Eikö ala olla jo myöhä? - Ei. 35 00:07:16,600 --> 00:07:20,400 Ei ole. Ei ole vielä puolipäivä. 36 00:07:21,600 --> 00:07:23,800 Päivät pimenevät. 37 00:07:28,300 --> 00:07:30,000 Tulkaa! 38 00:07:32,600 --> 00:07:34,900 Pitää mennä! Ei ole aikaa! 39 00:07:35,000 --> 00:07:37,200 Ensin Frodo-herran pitää syödä. 40 00:07:37,500 --> 00:07:40,300 Ei aikaa hukata, typerys. 41 00:07:48,600 --> 00:07:50,600 Siinä. 42 00:07:52,900 --> 00:07:54,600 Entäs sinä? 43 00:07:54,800 --> 00:07:58,400 Ei ole nälkä. Ei ainaskaan lembasia. 44 00:07:58,600 --> 00:08:00,700 Sam. 45 00:08:02,300 --> 00:08:06,000 Hyvä on. Sitä ei ole enää paljon. 46 00:08:06,400 --> 00:08:09,600 Pitää varoa, ettei lopu kokonaan. 47 00:08:11,400 --> 00:08:14,000 Syökää te, Frodo-herra. 48 00:08:14,300 --> 00:08:17,400 Olen säännöstellyt. Sen pitäisi riittää. 49 00:08:19,900 --> 00:08:22,100 Mihin? 50 00:08:22,700 --> 00:08:25,400 Kotimatkaan. 51 00:08:31,800 --> 00:08:33,800 Hobitit, tulkaa. 52 00:08:35,400 --> 00:08:40,000 Ollaan lähellä. Ihan lähellä Mordoria. 53 00:08:40,800 --> 00:08:44,600 Ei ole turvallista täällä. Pian nyt. 54 00:09:26,000 --> 00:09:31,200 KUNINKAAN PALUU 55 00:09:35,700 --> 00:09:37,500 Hyvää. 56 00:09:38,200 --> 00:09:40,800 Konnun satoa, ilman muuta. 57 00:09:42,000 --> 00:09:44,700 Pitkänpohjan Pehkua. 58 00:09:49,200 --> 00:09:53,700 Ihan kuin olisi Vihreässä Lohikäärmeessä. 59 00:09:54,400 --> 00:09:57,600 Vihreässä Lohikäärmeessä. - Olutkolpakko kädessä. 60 00:09:57,800 --> 00:10:01,700 Jalat penkin päällä, raskaan työpäivän jälkeen. 61 00:10:02,700 --> 00:10:06,900 Paitsi ettet ole ikinä tehnyt raskasta työpäivää. 62 00:10:18,200 --> 00:10:22,200 Tervetuloa Rautapihaan, arvon ylimykset! 63 00:10:23,800 --> 00:10:27,400 Ryökäleet! Komeasti meitä juoksutitte - 64 00:10:27,500 --> 00:10:32,000 ja täällä te juhlitte ja polttelette! 65 00:10:32,500 --> 00:10:35,200 Täällä me olemme, kunnian kentällä - 66 00:10:35,600 --> 00:10:38,900 käsissämme hyvin ansaittuja nautintoja. 67 00:10:40,000 --> 00:10:43,000 Suolattu porsas on erityisen maukasta. 68 00:10:44,200 --> 00:10:45,900 Suolattu porsas? 69 00:10:47,200 --> 00:10:50,600 Hobitit... - Saimme käskymme Puuparralta - 70 00:10:50,800 --> 00:10:53,400 joka on ottanut Rautapihan hallintaansa. 71 00:10:55,400 --> 00:10:58,800 Nuori mestari Gandalf. 72 00:10:59,400 --> 00:11:03,400 Olen iloinen että olet tullut. 73 00:11:04,000 --> 00:11:07,400 Osaan kyllä hoidella puun ja veden, kiven ja kannon. 74 00:11:08,200 --> 00:11:11,500 Mutta nyt pitäisi selvitä velhostakin - 75 00:11:11,600 --> 00:11:13,600 joka on teljetty torniinsa. 76 00:11:16,200 --> 00:11:17,400 Tule esiin. 77 00:11:17,800 --> 00:11:22,600 Pitäkää varanne. Saruman on lyötynäkin vaarallinen. 78 00:11:23,100 --> 00:11:26,500 Pää poikki, ja sillä siisti! - Ei! 79 00:11:27,500 --> 00:11:29,800 Häntä tarvitaan elävänä. 80 00:11:30,500 --> 00:11:33,000 Hänet on saatava puhumaan. 81 00:11:34,700 --> 00:11:38,700 Olette käynyt monia sotia, surmaten monia miehiä, kuningas Theoden - 82 00:11:38,800 --> 00:11:42,600 ja tehnyt sitten rauhan. Emmekö voisi sopia - 83 00:11:42,800 --> 00:11:45,600 niin kuin kerran teimme, vanha ystävä? 84 00:11:45,700 --> 00:11:48,900 Emmekö me kaksi voisi solmia rauhan? 85 00:11:49,100 --> 00:11:51,500 Me solmimme rauhan. 86 00:11:52,600 --> 00:11:58,000 Me solmimme rauhan, kun vastaat Länsimannun polttamisesta - 87 00:11:58,900 --> 00:12:02,200 ja lapsista, jotka siellä makaavat kuolleina! 88 00:12:02,400 --> 00:12:04,000 Me solmimme rauhan - 89 00:12:04,200 --> 00:12:08,100 kun on kostettu niiden sotilaiden puolesta, joiden elottomat ruumiit - 90 00:12:08,300 --> 00:12:11,600 hakattiin kappaleiksi Ämyrilinnan porttien edessä! 91 00:12:13,300 --> 00:12:18,100 Kun riiput hirsipuussa omien varistesi iloksi - 92 00:12:19,600 --> 00:12:22,200 silloin me solmimme rauhan. 93 00:12:24,400 --> 00:12:28,200 Hirsipuita ja variksia! Vanha hölmö! 94 00:12:30,100 --> 00:12:34,600 Mitä tahdot, Gandalf Harmaahursti? Minäpä arvaan. 95 00:12:35,000 --> 00:12:39,000 Orthancin avaimen? Vai itse Barad-durin avaimet - 96 00:12:39,200 --> 00:12:42,700 ja seitsemän kuninkaan kruunut ja viiden velhon sauvat? 97 00:12:43,000 --> 00:12:45,800 Petoksesi on jo maksanut monien hengen - 98 00:12:46,000 --> 00:12:48,200 ja tuhannet ovat vaarassa. 99 00:12:48,400 --> 00:12:53,200 Mutta voit pelastaa heidät, Saruman. Sinä tunnet Vihollisen aikeet. 100 00:12:53,400 --> 00:12:56,100 Tulit siis hakemaan tietoa. 101 00:12:57,200 --> 00:12:59,800 Saamasi pitää. 102 00:13:04,400 --> 00:13:07,300 Keski-Maan sydämessä on jotain mätää. 103 00:13:07,500 --> 00:13:10,200 Jotain, mitä et ole huomannut. 104 00:13:12,000 --> 00:13:15,200 Mutta Suuri Silmä on sen nähnyt. 105 00:13:16,200 --> 00:13:19,600 Nytkin hän käyttää tilaisuutta hyväkseen. 106 00:13:21,500 --> 00:13:24,200 Hän hyökkää pian. 107 00:13:26,900 --> 00:13:29,600 Te kaikki kuolette. 108 00:13:31,000 --> 00:13:34,200 Mutta senhän sinä tiedätkin, Gandalf. 109 00:13:34,400 --> 00:13:39,300 Et kai kuvittele tuon samoojan nousevan Gondorin valtaistuimelle? 110 00:13:39,400 --> 00:13:42,500 Tuo varjoista esiin hiipinyt maanpakolainen - 111 00:13:42,600 --> 00:13:44,800 ei kuninkaan kruunua saa. 112 00:13:46,300 --> 00:13:50,400 Sillä Gandalf uhraa kernaasti läheisimpänsäkin - 113 00:13:50,700 --> 00:13:53,700 joita väittää rakastavansa. 114 00:13:54,000 --> 00:13:56,700 Millä lohdutuksen sanoilla - 115 00:13:56,800 --> 00:14:00,800 lähetitkään sen puolituisen kohti tuhoaan? 116 00:14:03,400 --> 00:14:07,700 Se tie, jonka hänelle osoitit, voi johtaa vain kuolemaan. 117 00:14:08,500 --> 00:14:12,200 Jo riittää! Ammu hänet. Iske nuoli hänen kitaansa. 118 00:14:12,900 --> 00:14:14,500 Ei! 119 00:14:14,900 --> 00:14:18,900 Tule alas, Saruman, niin säästämme henkesi. 120 00:14:19,100 --> 00:14:22,600 Säästä säälisi muille! Minä en sitä kaipaa! 121 00:14:31,200 --> 00:14:35,400 Saruman, sauvasi on poikki. 122 00:14:47,200 --> 00:14:51,000 Grima, sinun ei tarvitse seurata häntä. 123 00:14:51,700 --> 00:14:56,000 Et ollut aina sitä, mitä olet nyt. Olit kerran Rohanin mies. 124 00:14:57,300 --> 00:15:00,800 Tule alas. - Rohanin mies? 125 00:15:02,000 --> 00:15:05,300 Mitä muuta on Rohanin huone kuin olkikattoinen lato - 126 00:15:05,500 --> 00:15:08,000 jossa rosvot juopottelevat löyhkän keskellä - 127 00:15:08,200 --> 00:15:11,400 ja kakaransa pyörivät lattioilla koirien joukossa? 128 00:15:11,900 --> 00:15:17,500 Helmin Syvänteen voitto ei ole teidän, Theoden Hevosherra. 129 00:15:18,600 --> 00:15:22,300 Olette suurten esi-isien vähäinen poika. 130 00:15:25,600 --> 00:15:28,800 Grima, tule alas. 131 00:15:30,100 --> 00:15:34,500 Vapauta itsesi hänestä. - Vapauta? Hän ei enää koskaan ole vapaa. 132 00:15:34,700 --> 00:15:38,300 Ei... - Maahan, raukka! 133 00:15:40,000 --> 00:15:45,200 Saruman! Tunsit Vihollisen aikeet. Kerro, mitä tiedät. 134 00:15:48,100 --> 00:15:53,000 Käske vartiosi vetäytyä, niin kerron missä kohtalonne sinetöidään. 135 00:15:53,200 --> 00:15:55,400 Minua ei pidetä täällä vankina. 136 00:16:22,500 --> 00:16:27,100 Sana liittolaisillemme ja Keski-Maan jokaiseen vapaaseen kolkkaan. 137 00:16:27,200 --> 00:16:30,000 On saatava tietää, mihin Vihollinen iskee. 138 00:16:49,300 --> 00:16:55,000 Sarumanin saasta huuhtoutuu pois. 139 00:16:56,900 --> 00:17:00,900 Tänne tulee taas asumaan puita. 140 00:17:01,700 --> 00:17:05,800 Nuoria puita. Villejä puita. - Pippin! 141 00:17:15,000 --> 00:17:18,400 Kautta kuoriaisten! - Peregrin Tuk! 142 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 Minä otan sen, poikaseni. 143 00:17:21,600 --> 00:17:24,000 Annahan tänne. 144 00:18:11,800 --> 00:18:13,800 Tänä iltana me muistamme niitä - 145 00:18:14,000 --> 00:18:16,800 jotka puolustivat verellään tätä maata. 146 00:18:17,800 --> 00:18:20,800 Sankarivainajille! 147 00:18:32,000 --> 00:18:37,500 Yhtä kyytiä, läikyttämättä. - Ja ylenantamatta. 148 00:18:38,400 --> 00:18:40,500 Juomakilpailu, siis? 149 00:18:41,400 --> 00:18:43,800 Viimeinen pystyssä voittaa. 150 00:18:48,900 --> 00:18:50,900 Juodaan voitolle! 151 00:19:33,800 --> 00:19:37,400 Olen iloinen puolestasi. Hän on kunnian mies. 152 00:19:38,400 --> 00:19:41,200 Olette kumpikin kunnian miehiä. 153 00:19:42,600 --> 00:19:47,600 Ei se ollut Rohanin Theoden, joka johti kansamme voittoon. 154 00:19:54,400 --> 00:19:57,000 Älä minusta huoli. 155 00:19:57,900 --> 00:20:01,200 Olet nuori. Tämä ilta on sinun. 156 00:20:18,500 --> 00:20:24,000 Kääpiöt ne on uimasillaan karvaiset eukkoset seuranaan! 157 00:20:29,500 --> 00:20:31,400 Nyt tuntuu jotakin. 158 00:20:32,600 --> 00:20:36,700 Sormissa kihelmöi. Taitaa vaikuttaa minuun. 159 00:20:39,000 --> 00:20:43,300 Mitäs minä sanoin? Ei ole pojasta juomariksi. 160 00:20:51,500 --> 00:20:52,700 Päättyikö peli? 161 00:20:52,900 --> 00:20:55,900 Voit kaukaa ja etäältä etsiä, Voit kaupungin tyhjiin ryypätä 162 00:20:56,000 --> 00:21:03,200 Vaan oltta niin tummaa löydä et Kuin on kotikylämme antimet 163 00:21:04,400 --> 00:21:07,500 Voit juoda jaloa juomaa Vaikka pääläristä 164 00:21:08,000 --> 00:21:10,600 Vaan ainoan oikean oluen... 165 00:21:13,900 --> 00:21:15,400 Pippin! 166 00:21:15,600 --> 00:21:20,400 Vaan ainoan oikean oluen Saat Vihreästä Lohikäärmeestä 167 00:21:28,400 --> 00:21:30,800 Onko Frodosta kuulunut? 168 00:21:31,000 --> 00:21:33,800 Ei sanaakaan. Ei mitään. 169 00:21:35,000 --> 00:21:37,400 Meillä on yhä aikaa. 170 00:21:38,800 --> 00:21:42,400 Frodo lähestyy päivä päivältä Mordoria. 171 00:21:42,600 --> 00:21:45,200 Tiedämmekö sen? 172 00:21:48,300 --> 00:21:51,200 Mitä sydämesi sanoo? 173 00:21:56,800 --> 00:21:59,300 Että Frodo on elossa. 174 00:22:01,800 --> 00:22:03,600 Niin. 175 00:22:06,000 --> 00:22:07,700 Hän on elossa. 176 00:22:10,500 --> 00:22:16,300 Liian vaarallista. Varkaat. Ne varasti sen meiltä. 177 00:22:16,700 --> 00:22:19,900 Tapetaan ne. Tapetaan ne molemmat. 178 00:22:21,400 --> 00:22:24,700 Hiljaa! Ei saa herättää niitä. 179 00:22:25,000 --> 00:22:27,400 Ei saa pilata tätä nyt. 180 00:22:27,800 --> 00:22:29,600 Mutta ne tietää. 181 00:22:29,800 --> 00:22:33,600 Ne tietää. Ne epäilee meitä. 182 00:22:35,400 --> 00:22:38,600 Mitä se sanoo, aarre, rakkaani? 183 00:22:39,000 --> 00:22:42,000 Alkaako Smeagolia pelottaa? 184 00:22:42,900 --> 00:22:46,300 Ei. Ei ala. Ei ikinä. 185 00:22:46,600 --> 00:22:49,500 Smeagol vihaa ilkeitä hobitteja. 186 00:22:49,600 --> 00:22:53,000 Smeagol haluaa että ne kuolee. 187 00:22:54,600 --> 00:22:57,000 Niin ne kuoleekin. 188 00:22:57,200 --> 00:23:00,500 Smeagol teki sen kerran. Voi tehdä sen taas. 189 00:23:04,200 --> 00:23:07,800 Se on meidän! Meidän! 190 00:23:10,300 --> 00:23:13,000 Meidän on saatava aarre takaisin. 191 00:23:13,300 --> 00:23:16,000 Kärsivällisyyttä, rakkaani. 192 00:23:16,700 --> 00:23:20,600 Ensin pitää viedä ne Sen luo. 193 00:23:21,800 --> 00:23:26,200 Viedään ne Käyrille Portaille. 194 00:23:26,900 --> 00:23:29,200 Portaille, niin. Entä sitten? 195 00:23:29,600 --> 00:23:32,400 Ylös, ylös portaita kiivetään - 196 00:23:32,500 --> 00:23:37,400 kunnes tullaan... tunneliin! 197 00:23:39,000 --> 00:23:42,000 Ja kun sinne menee - 198 00:23:42,200 --> 00:23:44,300 sieltä ei pääse pois. 199 00:23:45,800 --> 00:23:48,300 Sillä on aina nälkä. 200 00:23:49,200 --> 00:23:52,900 Sen pitää koko ajan syödä. 201 00:23:53,500 --> 00:23:56,800 Se saa vain inhottavia örkkejä. 202 00:23:57,100 --> 00:23:59,600 Eikä ne maistu hyvältä, eihän, aarre? 203 00:23:59,900 --> 00:24:05,600 Ei. Ei olleskaan hyvältä, rakkaani. 204 00:24:06,800 --> 00:24:11,200 Se haluaa makoisampaa lihaa. Hobitin lihaa. 205 00:24:11,700 --> 00:24:16,200 Ja kun Se heittää pois luut ja tyhjät vaatteet - 206 00:24:16,400 --> 00:24:19,100 niin me löydetään se. 207 00:24:19,500 --> 00:24:22,800 Ja otetaan se minulle! 208 00:24:25,200 --> 00:24:26,600 Meille. 209 00:24:26,800 --> 00:24:29,300 Niin. Niin, meille. 210 00:24:30,300 --> 00:24:32,100 Klunk. Klunk. 211 00:24:33,700 --> 00:24:37,600 Aarre on meidän - 212 00:24:37,900 --> 00:24:42,300 kunhan hobitit on kuolleet! 213 00:24:43,400 --> 00:24:45,200 Katala pikku konna! 214 00:24:46,500 --> 00:24:49,300 Ei! Ei! Isäntä! 215 00:24:49,600 --> 00:24:51,800 Ei, Sam! Anna sen olla! 216 00:24:51,900 --> 00:24:54,600 Se sanoi itse. Se aikoo murhata meidät. 217 00:24:54,800 --> 00:24:58,500 Ei! Smeagol ei tee pahaa kärpäsellekään. 218 00:24:59,000 --> 00:25:03,900 Kamala paksu hobitti vihaa Smeagolia - 219 00:25:04,000 --> 00:25:06,600 ja keksii ilkeitä valheita. 220 00:25:06,800 --> 00:25:11,100 Kurja pikku liero! Lyön pääsi mäsäksi! - Sam! 221 00:25:11,600 --> 00:25:13,800 Vai että valehtelija? Itse olet! 222 00:25:14,800 --> 00:25:20,000 Emme selviä yksin! - En odota että se tappaa! 223 00:25:20,100 --> 00:25:22,200 En aio ajaa sitä pois. 224 00:25:22,400 --> 00:25:25,600 Ette taida tajuta. Se on paha. 225 00:25:26,100 --> 00:25:29,400 Emme selviä yksin, ilman opasta. 226 00:25:30,400 --> 00:25:32,900 Tarvitsen sinut rinnalleni. 227 00:25:33,800 --> 00:25:36,800 Olen teidän rinnallanne, Frodo-herra. 228 00:25:37,400 --> 00:25:40,200 Minä tiedän, Sam. 229 00:25:41,000 --> 00:25:43,200 Luota minuun. 230 00:25:43,300 --> 00:25:45,500 Tule, Smeagol. 231 00:26:50,400 --> 00:26:52,900 Mitä kello on? 232 00:26:53,900 --> 00:26:56,100 Ei ole vielä aamu. 233 00:27:02,100 --> 00:27:05,200 Näin unta suuresta aallosta - 234 00:27:05,400 --> 00:27:09,200 joka vyöryi yli kukkuloiden ja kunnaiden. 235 00:27:10,200 --> 00:27:12,600 Seisoin veden partaalla. 236 00:27:13,400 --> 00:27:17,600 Katsoin aallon synkkiin syvyyksiin. 237 00:27:18,500 --> 00:27:23,400 Takanani hohti valo, mutten kyennyt kääntymään. 238 00:27:24,200 --> 00:27:27,400 Saatoin vain seistä ja odottaa. 239 00:27:28,700 --> 00:27:31,000 Yö muuttaa monet tuumat. 240 00:27:31,800 --> 00:27:36,000 Nukkukaa, Eowyn. Nukkukaa... 241 00:27:39,000 --> 00:27:41,400 ...kun vielä voitte. 242 00:28:04,000 --> 00:28:06,300 Varjo peittää tähdet. 243 00:28:07,300 --> 00:28:10,100 Jokin liikkuu Idässä. 244 00:28:11,200 --> 00:28:14,200 Pahuus, joka ei nuku. 245 00:28:16,100 --> 00:28:18,400 Vihollisen Silmä on liikkeellä. 246 00:28:31,700 --> 00:28:33,600 Mitä sinä teet? 247 00:28:38,600 --> 00:28:40,000 Pippin! 248 00:28:47,400 --> 00:28:49,300 Pippin? 249 00:29:03,200 --> 00:29:05,700 Oletko hullu? - Haluan vain katsoa sitä. 250 00:29:06,000 --> 00:29:08,800 Vielä kerran. - Vie se takaisin. 251 00:29:19,100 --> 00:29:21,000 Pippin. 252 00:29:27,200 --> 00:29:28,800 Ei. 253 00:29:33,500 --> 00:29:35,000 Pippin. 254 00:29:37,800 --> 00:29:38,800 Hän on täällä. 255 00:29:39,200 --> 00:29:41,200 Minä näen sinut. 256 00:29:44,000 --> 00:29:46,000 Pippin! 257 00:29:59,900 --> 00:30:01,500 Apua! Gandalf! 258 00:30:04,500 --> 00:30:06,300 Auttakaa häntä! 259 00:30:14,100 --> 00:30:15,400 Tukintolvana! 260 00:30:35,800 --> 00:30:37,900 Katso minuun. 261 00:30:39,600 --> 00:30:42,400 Gandalf... Anna anteeksi. 262 00:30:44,000 --> 00:30:47,400 Katso minuun. Mitä sinä näit? 263 00:30:51,000 --> 00:30:53,100 Puun. 264 00:30:53,800 --> 00:30:57,900 Valkoisen Puun... kivetyllä pihalla. 265 00:30:59,900 --> 00:31:01,000 Se oli kuollut. 266 00:31:05,400 --> 00:31:09,800 Kaupunki oli tulessa. - Minas Tirith. Senkö sinä näit? 267 00:31:11,000 --> 00:31:13,700 Minä näin... 268 00:31:16,300 --> 00:31:18,600 Näin hänet. 269 00:31:20,000 --> 00:31:22,400 Kuulin hänen äänensä päässäni. 270 00:31:22,900 --> 00:31:25,900 Mitä sanoit sille? Puhu! 271 00:31:31,000 --> 00:31:35,700 Hän kysyi nimeäni. En vastannut. Hän satutti minua. 272 00:31:35,800 --> 00:31:39,000 Mitä kerroit Frodosta ja Sormuksesta? 273 00:31:41,200 --> 00:31:43,600 Pippinin silmissä ei ollut valhetta. 274 00:31:44,500 --> 00:31:48,600 Typerys... mutta rehellinen typerys. 275 00:31:49,400 --> 00:31:52,700 Ei kertonut Sauronille Frodosta ja Sormuksesta. 276 00:31:54,100 --> 00:31:56,400 Meillä on ollut harvinainen onni. 277 00:31:56,600 --> 00:31:59,900 Pippin näki palantirissa osan Vihollisen suunnitelmaa. 278 00:32:01,100 --> 00:32:04,600 Sauron aikoo iskeä Minas Tirithiin. 279 00:32:05,100 --> 00:32:08,700 Helmin Syvänteen tappio opetti vihollisellemme yhden asian: 280 00:32:08,800 --> 00:32:11,200 Elendilin perijä on astunut esiin. 281 00:32:11,400 --> 00:32:13,700 Ihmiset eivät olekaan niin heikkoja. 282 00:32:13,900 --> 00:32:17,100 Heissä on rohkeutta, voimaakin vielä. 283 00:32:17,400 --> 00:32:19,500 Sitä Sauron pelkää. 284 00:32:19,600 --> 00:32:23,600 Eikä hän ota sitä riskiä, että Keski-Maan kansat yhdistyvät. 285 00:32:24,600 --> 00:32:27,000 Hän ennemmin tuhoaa Minas Tirithin - 286 00:32:27,200 --> 00:32:30,400 kuin sallii ihmisten kuninkaan paluun. 287 00:32:30,500 --> 00:32:35,200 Jos Gondorin kokot on sytytetty, Rohan on valmis sotaan. 288 00:32:35,400 --> 00:32:37,600 Kerrohan... 289 00:32:37,800 --> 00:32:41,200 Miksi auttaisimme? Emmehän itse saaneet apua. 290 00:32:44,600 --> 00:32:46,700 Mitä olemme velkaa Gondorille? 291 00:32:48,000 --> 00:32:49,700 Minä menen. - Ei! 292 00:32:49,800 --> 00:32:53,000 Heitä on varoitettava. - Ja heitä varoitetaan. 293 00:32:56,700 --> 00:33:02,300 Mene Minas Tirithiin toista tietä. Seuraa jokea. Pysäytä mustat laivat. 294 00:33:04,600 --> 00:33:09,600 Ymmärtäkää tämä: Mikä on alkanut, sitä ei käy estäminen. 295 00:33:11,600 --> 00:33:14,200 Ratsastan Minas Tirithiin... 296 00:33:15,800 --> 00:33:17,800 ...enkä mene sinne yksin. 297 00:33:20,000 --> 00:33:25,000 Olet uteliaista hobiteista pahin, Peregrin Tuk. Joutuin nyt! 298 00:33:27,500 --> 00:33:30,200 Mihin me menemme? - Miksi katsoit? 299 00:33:30,400 --> 00:33:34,900 Miksi sinun on aina katsottava? - En tiedä. En voi sille mitään. 300 00:33:35,000 --> 00:33:37,500 Etpä niin. - Olen pahoillani. 301 00:33:39,800 --> 00:33:42,400 En tee sitä toiste. - Etkö ymmärrä? 302 00:33:43,100 --> 00:33:45,700 Vihollinen luulee että Sormus on sinulla. 303 00:33:45,800 --> 00:33:49,300 Hän etsii sinua. Sinut on vietävä pois. 304 00:33:50,400 --> 00:33:52,700 Ja sinä... tulet mukaani. 305 00:33:55,200 --> 00:33:57,500 Merri? - Ala tulla. 306 00:34:03,200 --> 00:34:07,400 Onko Minas Tirith kaukana? - Kolmen päivän matka Nazgulien tietä. 307 00:34:07,500 --> 00:34:10,300 Toivottavasti emme saa niitä peräämme. 308 00:34:11,300 --> 00:34:13,900 Siinä. Matkaa varten. 309 00:34:15,400 --> 00:34:17,600 Viimeiset Pitkänpohjan Pehkut. 310 00:34:17,700 --> 00:34:21,200 Omasi ovat lopussa. Poltat liikaa, Pip. 311 00:34:21,700 --> 00:34:24,400 Pianhan me taas näemme. 312 00:34:27,300 --> 00:34:30,000 Eikö niin? - En tiedä. 313 00:34:31,500 --> 00:34:34,000 En tiedä miten tässä käy. - Merri... 314 00:34:34,200 --> 00:34:37,700 Juokse, Hallavaharja, opeta mitä tarkoittaa kiire. - Merri! 315 00:34:48,800 --> 00:34:49,800 Merri! 316 00:35:00,000 --> 00:35:05,600 Hän on aina seurannut minua kaikkialle. Poikasesta asti. 317 00:35:07,200 --> 00:35:10,800 Ja millaisiin pinteisiin hänet saatoinkaan. 318 00:35:11,000 --> 00:35:14,000 Mutta pelastin hänet aina pulasta. 319 00:35:15,400 --> 00:35:21,000 Nyt hän on poissa. Niin kuin Frodo ja Sam. 320 00:35:22,100 --> 00:35:26,400 Yhden asian olen hobiteista oppinut. He ovat hyvin rohkeaa väkeä. 321 00:35:27,000 --> 00:35:30,600 Tyhmänrohkeaa, kukaties. Mutta hän onkin Tuk. 322 00:35:44,600 --> 00:35:47,100 Vie hänet turvallisinta tietä. 323 00:35:47,200 --> 00:35:52,500 Laiva odottaa Harmaissa Satamissa. Se vie hänet Meren yli. 324 00:35:53,000 --> 00:35:56,400 Arwen Undomielin viimeinen matka. 325 00:36:59,600 --> 00:37:01,700 Sinulle ei ole täällä mitään. 326 00:37:03,000 --> 00:37:04,700 Vain kuolemaa. 327 00:37:12,200 --> 00:37:15,500 Arwen neito... Emme voi viivytellä. 328 00:37:18,400 --> 00:37:19,400 Neito! 329 00:37:38,400 --> 00:37:40,900 Kertokaa, mitä te näitte. - Arwen. 330 00:37:41,100 --> 00:37:44,500 Teillä on ennaltanäkemisen lahja. Mitä te näitte? 331 00:37:45,400 --> 00:37:48,000 Katsoin tulevaan ja näin kuoleman. 332 00:37:49,100 --> 00:37:51,500 Siellä on myös elämää. 333 00:37:53,000 --> 00:37:56,200 Näitte lapsen. Minun poikani. 334 00:37:57,200 --> 00:38:01,600 Se tulevaisuus on melkein menetetty. - Ei täysin. 335 00:38:04,400 --> 00:38:07,000 Mikään ei ole varmaa. 336 00:38:08,200 --> 00:38:10,500 Jotkut asiat ovat. 337 00:38:14,300 --> 00:38:19,000 Jos jätän hänet nyt, kadun sitä ikuisesti. 338 00:38:21,000 --> 00:38:23,000 On aika. 339 00:38:28,100 --> 00:38:31,600 Tuli tuhkasta jälleen pilkahtaa 340 00:38:31,900 --> 00:38:35,400 Valo varjoista syttyvä on 341 00:38:35,500 --> 00:38:38,800 Terä miekan murtunut yhteen saa 342 00:38:45,400 --> 00:38:48,200 Ja kruunataan kruunuton 343 00:38:51,900 --> 00:38:54,000 Takokaa miekka uudeksi. 344 00:38:55,800 --> 00:38:58,000 Ada. 345 00:39:27,600 --> 00:39:29,900 Kätesi ovat kylmät. 346 00:39:33,400 --> 00:39:36,100 Eldarin elämä kaikkoaa sinusta. 347 00:39:39,700 --> 00:39:42,200 Tämä oli minun valintani. 348 00:39:42,400 --> 00:39:45,300 Ada, tahdotte tai ette - 349 00:39:46,800 --> 00:39:50,500 ei ole enää laivaa viemään minua sinne. 350 00:40:35,800 --> 00:40:38,500 Olemme tulleet Gondorin valtakuntaan. 351 00:40:50,100 --> 00:40:51,800 Minas Tirith. 352 00:40:52,700 --> 00:40:55,200 Kuninkaitten kaupunki. 353 00:41:25,400 --> 00:41:27,200 Tehkää tietä! 354 00:41:55,000 --> 00:41:56,600 Se on se puu. 355 00:41:56,800 --> 00:42:00,600 Gandalf. - Niin. Gondorin Valkoinen Puu. 356 00:42:00,800 --> 00:42:02,700 Kuninkaan puu. 357 00:42:02,900 --> 00:42:08,100 Mutta Denethor ei ole kuningas. Hän on pelkkä käskynhaltija. 358 00:42:08,900 --> 00:42:12,600 Kuuntele. Valtias Denethor on Boromirin isä. 359 00:42:12,800 --> 00:42:15,900 On turha kertoa hänelle poikansa kuolemasta. 360 00:42:16,800 --> 00:42:19,800 Älä puhu Frodosta tai Sormuksesta. 361 00:42:20,900 --> 00:42:23,600 Äläkä sano mitään Aragornista. 362 00:42:25,300 --> 00:42:28,400 Paras ettet puhu mitään, Peregrin Tuk. 363 00:42:58,000 --> 00:43:00,900 Terve, Denethor Ecthelionin poika - 364 00:43:01,000 --> 00:43:03,500 Gondorin Valtias ja Käskynhaltija. 365 00:43:09,400 --> 00:43:13,800 Tulin tuomaan neuvoja ja uutisia tällä synkällä hetkellä. 366 00:43:15,000 --> 00:43:18,000 Ehkäpä tulit selittämään tämän. 367 00:43:23,600 --> 00:43:27,000 Ehkä kerrot, miksi poikani on kuollut. 368 00:43:41,800 --> 00:43:45,900 Boromir kuoli pelastaakseen meidät, sukulaiseni ja minut. 369 00:43:46,600 --> 00:43:49,800 Hän kaatui puolustaessaan meitä vihollisilta. - Pippin! 370 00:43:55,200 --> 00:43:58,300 Olen palveluksessanne sellaisena kuin olen - 371 00:43:58,900 --> 00:44:00,800 maksuna velastani. 372 00:44:03,200 --> 00:44:06,400 Nyt saat ensimmäisen käskyni: 373 00:44:07,000 --> 00:44:10,200 Miten sinä pääsit pakoon mutta poikani ei - 374 00:44:10,600 --> 00:44:12,600 vaikka oli voimallinen mies? 375 00:44:13,400 --> 00:44:16,800 Voimallisimmankin miehen voi yksi nuoli surmata - 376 00:44:17,000 --> 00:44:19,600 ja Boromiriin sattui monta. 377 00:44:22,900 --> 00:44:24,600 Nouse ylös. 378 00:44:24,800 --> 00:44:30,900 Valtias, tulee aika surra Boromiria, mutta sen aika ei ole nyt. 379 00:44:31,900 --> 00:44:33,800 Sota on lähellä. 380 00:44:34,400 --> 00:44:36,900 Vihollinen on jo ovella. 381 00:44:37,400 --> 00:44:41,500 Vastaatte kaupungin puolustuksesta. Missä ovat Gondorin joukot? 382 00:44:42,900 --> 00:44:46,900 Teillä on yhä ystäviä. Ette taistele yksin. 383 00:44:47,800 --> 00:44:51,700 Lähettäkää sana Rohanin Theodenille. Sytyttäkää kokot. 384 00:44:53,700 --> 00:44:56,600 Luulet olevasi viisas, Mithrandir. 385 00:44:57,100 --> 00:44:59,700 Kaikkine hienouksinesikaan et ole sitä. 386 00:45:02,100 --> 00:45:05,500 Sokeiksiko luulit Valkean Tornin silmiä? 387 00:45:06,300 --> 00:45:08,700 Enempi olen nähnyt kuin tiedät. 388 00:45:09,400 --> 00:45:12,600 Vasen kätesi tahtoi käyttää minua kilpenä Mordoria vastaan. 389 00:45:12,800 --> 00:45:15,500 Ja oikea tahtoi minut syrjäyttää. 390 00:45:15,600 --> 00:45:18,600 Tiedän kuka ratsastaa Theodenin kanssa. 391 00:45:19,100 --> 00:45:24,900 Korviini on kiirinyt sana Aragornista, Arathornin pojasta. 392 00:45:25,200 --> 00:45:29,200 Ja sen sanon nyt, etten kumarra pohjoisen samoojalle - 393 00:45:29,700 --> 00:45:33,900 arvonsa menettäneen kurjan huoneen viimeiselle vesalle. 394 00:45:34,300 --> 00:45:39,000 Te ette voi kieltää kuninkaan paluuta, Käskynhaltija. 395 00:45:40,300 --> 00:45:43,900 Gondorin käskyvalta on minun, ei kenenkään muun! 396 00:45:49,400 --> 00:45:51,100 Tule. 397 00:45:58,800 --> 00:46:01,500 Turhanaikaista kunnianhimoa! 398 00:46:01,700 --> 00:46:04,400 Hän käyttäisi suruaankin verhona. 399 00:46:07,500 --> 00:46:11,000 Tämä kaupunki on seissyt jo tuhannen vuotta. 400 00:46:11,100 --> 00:46:14,400 Nyt se kaatuu mielipuolen oikkuihin. 401 00:46:14,500 --> 00:46:17,900 Valkoinen Puu, kuninkaan puu, ei kukoista enää koskaan. 402 00:46:18,100 --> 00:46:21,800 Miksi sitä yhä vartioidaan? - Koska on vielä toivoa. 403 00:46:21,800 --> 00:46:25,100 Hiipuva toivo siitä, että se puhkeaa vielä kukkaan. 404 00:46:25,300 --> 00:46:29,200 Että kuningas palaa, ja kaupunki on jälleen se - 405 00:46:29,500 --> 00:46:32,000 mitä se oli ennen rappionsa päiviä. 406 00:46:32,600 --> 00:46:35,700 Lännen vanha viisaus vaipui unholaan. 407 00:46:35,900 --> 00:46:40,000 Kuninkaat loivat uljaampia asumuksia kuolleille kuin eläville - 408 00:46:40,200 --> 00:46:44,800 ja sukunsa vanhat nimet olivat heille rakkaampia kuin poikiensa nimet. 409 00:46:45,000 --> 00:46:49,700 Lapsettomat ruhtinaat pohtivat heraldiikkaa vanhoissa saleissaan - 410 00:46:49,900 --> 00:46:54,700 tai kyselivät tähdiltä vastauksia korkeissa kylmissä torneissaan. 411 00:46:55,200 --> 00:46:59,000 Ja niin Gondorin kansa tuhoutui. 412 00:47:00,000 --> 00:47:02,600 Kuninkaitten suku sammui. 413 00:47:02,900 --> 00:47:05,800 Valkoinen Puu kuihtui. 414 00:47:06,000 --> 00:47:10,500 Gondorin käskyvalta annettiin alempiarvoisille. 415 00:47:20,200 --> 00:47:24,600 Mordor... - Niin, siellä se on. 416 00:47:26,200 --> 00:47:30,600 Sen varjo on aina langennut tämän kaupungin ylle. 417 00:47:31,400 --> 00:47:33,700 Rajuilma nousee. 418 00:47:33,800 --> 00:47:38,800 Se ei ole maallinen myrsky, vaan Sauronin aikaansaannos. 419 00:47:38,900 --> 00:47:42,600 Jokin savunkatku, jonka hän lähettää joukkojensa edelle. 420 00:47:42,700 --> 00:47:45,600 Mordorin örkit kaihtavat auringonvaloa. 421 00:47:45,800 --> 00:47:51,000 Hän peittää auringon helpottaakseen niiden matkaa sotatantereelle. 422 00:47:51,200 --> 00:47:56,200 Kun Mordorin varjo lankeaa kaupungin ylle, silloin alkaa sota. 423 00:47:58,200 --> 00:48:01,800 Niin, Minas Tirith... 424 00:48:03,200 --> 00:48:07,500 Vaikuttava näky. Minnekäs sitten? - Myöhäistä, Peregrin. 425 00:48:07,700 --> 00:48:11,100 Tästä kaupungista ei käy lähteminen. 426 00:48:11,800 --> 00:48:14,400 Avun on tultava luoksemme. 427 00:48:16,600 --> 00:48:19,100 Alkaa varmaan olla jo teeaika. 428 00:48:19,200 --> 00:48:23,000 Tai olisi säädyllisissä paikoissa missä teetä ylipäätään juodaan. 429 00:48:23,200 --> 00:48:25,900 Ei olla säädyllisissä paikoissa. 430 00:48:31,800 --> 00:48:33,900 Frodo-herra? 431 00:48:35,800 --> 00:48:38,000 Mitä nyt? 432 00:48:39,200 --> 00:48:42,000 Sellainen tunne vain... 433 00:48:43,600 --> 00:48:47,000 En usko, että palaan takaisin. 434 00:48:50,200 --> 00:48:54,700 Totta kai te palaatte. Turha nyt on synkistellä. 435 00:48:55,600 --> 00:49:00,100 Mennään sinne ja takaisin, ihan niin kuin Bilbo-herra. 436 00:49:01,200 --> 00:49:03,200 Uskokaa pois. 437 00:49:11,100 --> 00:49:14,700 Nämä maat kuuluivat kerran Gondorille. 438 00:49:18,600 --> 00:49:22,700 Kauan sitten, kun sillä vielä oli kuningas. 439 00:49:42,300 --> 00:49:44,700 Frodo-herra, katsokaa. 440 00:49:46,700 --> 00:49:49,000 Kuninkaalla on taas kruunu. 441 00:49:59,800 --> 00:50:03,600 Tulkaa, hobitit! Ei vitkastella! Tännepäin! 442 00:50:19,900 --> 00:50:23,400 Tämä on kai vain muodollinen asema. 443 00:50:24,200 --> 00:50:29,600 Siis ei kai minun odoteta taistelevan? Eihän? 444 00:50:29,900 --> 00:50:32,400 Olet käskynhaltijan palveluksessa. 445 00:50:32,500 --> 00:50:35,900 Sinä teet niin kuin käsketään, Peregrin Tuk. 446 00:50:39,600 --> 00:50:41,400 Hölmö hobitti... 447 00:50:43,000 --> 00:50:45,200 Linnankaartilainen. 448 00:51:05,000 --> 00:51:07,100 Ei näy enää tähtiä. 449 00:51:07,700 --> 00:51:10,800 Nytkö se alkaa? - Niin. 450 00:51:14,000 --> 00:51:16,200 Onpa hiljaista. 451 00:51:16,700 --> 00:51:19,800 Viimeinen hengenveto ennen syöksyä. 452 00:51:22,100 --> 00:51:24,300 En halua olla taistelussa. 453 00:51:25,400 --> 00:51:29,000 Vielä pahempaa on odottaa sen alkua. 454 00:51:33,700 --> 00:51:36,900 Onko mitään toivoa? Frodolla ja Samilla? 455 00:51:38,400 --> 00:51:41,000 Toivoa ei ole koskaan ollut paljon. 456 00:51:43,100 --> 00:51:45,700 Vain houkan toivo. 457 00:51:50,600 --> 00:51:53,000 Vihollisemme on valmis. 458 00:51:53,600 --> 00:51:56,200 Hän on koonnut kaikki voimansa. 459 00:51:56,400 --> 00:51:59,700 Ei vain örkkejä vaan myös ihmisiä. 460 00:51:59,800 --> 00:52:04,800 Haradrimin armeijat etelästä, soturijoukot rannikolta. 461 00:52:05,600 --> 00:52:08,700 Kaikki vastaavat Mordorin kutsuun. 462 00:52:10,700 --> 00:52:13,200 Siihen kaatuu tuntemamme Gondor. 463 00:52:14,000 --> 00:52:16,800 Täällä iskut ovat raskaimmat. 464 00:52:18,300 --> 00:52:22,400 Jos joki vallataan ja Osgiliath kaatuu - 465 00:52:22,600 --> 00:52:25,600 kaupunki jää vaille puolustusta. 466 00:52:26,200 --> 00:52:29,500 Meillä on Valkoinen Velho. Kai sekin jotain merkitsee. 467 00:52:35,900 --> 00:52:38,000 Gandalf? 468 00:52:41,000 --> 00:52:44,800 Sauronilla on vielä pahin liittolainen - 469 00:52:45,000 --> 00:52:48,500 joka johtaa Mordorin joukkoja sodassa. 470 00:52:48,800 --> 00:52:52,700 Se, jota yksikään elävä mies ei voi surmata. 471 00:52:54,600 --> 00:52:57,400 Angmarin Noitakuningas. 472 00:52:57,800 --> 00:52:59,700 Olet kohdannut hänet. 473 00:53:00,700 --> 00:53:03,800 Hän iski Frodoa Viimapäällä. 474 00:53:09,500 --> 00:53:11,600 Hän on Nazgulien herra. 475 00:53:12,600 --> 00:53:15,000 Suurin Yhdeksästä. 476 00:53:15,100 --> 00:53:17,800 Minas Morgul on hänen pesäpaikkansa. 477 00:53:21,900 --> 00:53:24,100 Kuollut Kaupunki. 478 00:53:25,300 --> 00:53:29,400 Paha paikka. Täynnä vihollisia. 479 00:53:37,300 --> 00:53:39,400 Pian! Pian! 480 00:53:39,600 --> 00:53:42,200 Ne näkee. Ne näkee. 481 00:53:52,000 --> 00:53:54,300 Pois. Pois sieltä. 482 00:53:54,500 --> 00:53:57,300 Katsokaa. Me löydettiin se. 483 00:53:57,500 --> 00:54:00,400 Tie Mordoriin. 484 00:54:01,400 --> 00:54:04,400 Salaiset portaat. 485 00:54:06,000 --> 00:54:07,900 Kiivetkää. 486 00:54:27,800 --> 00:54:29,900 Ei! Frodo-herra! - Ei sinne! 487 00:54:34,900 --> 00:54:36,200 Mitä se tekee? 488 00:54:36,400 --> 00:54:38,600 Ei! - Ne kutsuvat minua. 489 00:55:09,100 --> 00:55:11,400 Piiloon! Piiloon! 490 00:55:53,500 --> 00:55:55,500 Tunnen hänen teränsä. 491 00:56:07,800 --> 00:56:10,600 Vihdoin se on koittanut. 492 00:56:11,500 --> 00:56:13,700 Ajan suurin taistelu. 493 00:56:52,000 --> 00:56:54,400 Tulkaa, hobitit. Täytyy kiivetä. 494 00:57:04,600 --> 00:57:08,800 Pelilauta on pystytetty. Nappulat liikkuvat. 495 00:57:12,300 --> 00:57:17,300 Ylös, ylös portaita vaan. Ja sitten tunneliin. 496 00:57:17,700 --> 00:57:20,400 Mitäs siellä tunnelissa on? 497 00:57:21,700 --> 00:57:23,700 Nyt kuuntelet ja tarkkaan. 498 00:57:23,900 --> 00:57:27,000 Jos hänelle sattuu jotain, vastaat siitä minulle. 499 00:57:27,100 --> 00:57:28,800 Jos epäilen vähänkään - 500 00:57:29,000 --> 00:57:32,200 jos niskakarvanikaan värähtää, olet mennyttä. 501 00:57:32,300 --> 00:57:34,400 Ei enää Liehua eikä Luihua. 502 00:57:34,700 --> 00:57:39,400 Tarusi on lopussa, tajuatko? Pidän sinua silmällä. 503 00:57:45,400 --> 00:57:49,200 Mitäs tuo oli? - Ei mitään. Selvitin vaan yhden asian. 504 00:57:56,000 --> 00:57:58,400 Peregrin Tuk, edessä on tehtävä. 505 00:57:59,000 --> 00:58:02,600 Kontulainen saa taas osoittaa arvonsa. 506 00:58:07,900 --> 00:58:10,100 Et saa epäonnistua. 507 00:58:42,300 --> 00:58:45,400 Joen takana on ollut hiljaista. 508 00:58:45,500 --> 00:58:50,100 Örkkejä ei ole liikkeellä. Joukot ovat ehkä siirtyneet. 509 00:58:50,600 --> 00:58:53,800 Tiedustelijamme Cair Androsissa varoittavat - 510 00:58:54,000 --> 00:58:56,400 jos örkit hyökkäävät pohjoisesta. 511 00:59:21,100 --> 00:59:22,100 Hiljaa. 512 00:59:48,300 --> 00:59:49,700 Tapa se! 513 01:00:06,500 --> 01:00:08,500 Eivät tule pohjoisesta. 514 01:00:10,200 --> 01:00:12,400 Joelle! Joutuin! Mennään! 515 01:00:17,700 --> 01:00:19,100 Vauhtia! 516 01:00:31,600 --> 01:00:33,200 Miekat esiin. 517 01:01:26,200 --> 01:01:28,300 Pysäyttäkää ne! 518 01:02:45,800 --> 01:02:47,400 Mitä? 519 01:02:59,800 --> 01:03:01,900 Amon Din. 520 01:03:06,900 --> 01:03:09,200 Amon Dinin kokko on sytytetty! 521 01:03:12,700 --> 01:03:15,100 Toivo elää taas. 522 01:04:45,600 --> 01:04:48,600 Minas Tirithin kokot on sytytetty! 523 01:04:50,700 --> 01:04:52,900 Gondor pyytää apua! 524 01:05:02,200 --> 01:05:04,800 Ja Rohan vastaa. 525 01:05:05,500 --> 01:05:07,900 Kutsu rohirrim koolle. 526 01:05:22,600 --> 01:05:26,800 Kokoa joukot Dunhargiin. Niin paljon miehiä kuin löytyy. 527 01:05:27,000 --> 01:05:29,000 Saat kaksi päivää. 528 01:05:29,200 --> 01:05:33,200 Kolmantena ratsastamme Gondoriin ja sotaan. 529 01:05:36,500 --> 01:05:38,000 Gamling! 530 01:05:38,100 --> 01:05:42,400 Kiidä kokoamaan asekykyiset Dunhargiin. 531 01:05:47,600 --> 01:05:50,500 Tuletteko mukaamme? - Vain leiriin asti. 532 01:05:50,600 --> 01:05:54,200 Hovin naiset tapaavat hyvästellä miehet. 533 01:06:00,400 --> 01:06:02,700 He ovat löytäneet päällikkönsä. 534 01:06:02,800 --> 01:06:05,500 Taistelevat rinnallanne kuolemaan asti. 535 01:06:05,900 --> 01:06:08,100 Annoitte meille toivon. 536 01:06:10,700 --> 01:06:12,700 Anteeksi... 537 01:06:13,900 --> 01:06:17,500 Minulla on miekka. Otattehan sen vastaan? 538 01:06:17,900 --> 01:06:22,200 Otattehan vastaan uskollisuuteni, kuningas Theoden? 539 01:06:25,500 --> 01:06:28,200 Ilomielin minä sen otan. 540 01:06:28,600 --> 01:06:33,200 Olet Meriadoc, Rohanin asemies. 541 01:06:36,900 --> 01:06:41,100 Hevosmiehiä! Nyt kun saisi leegion verran kääpiöitä - 542 01:06:41,300 --> 01:06:44,000 täydessä sotisovassa ja törkyisinä! 543 01:06:44,700 --> 01:06:47,600 Omiesi tuskin tarvitsee lähteä sotaan. 544 01:06:47,800 --> 01:06:51,500 Sodan saappaat marssivat jo heidän maillaan. 545 01:07:08,800 --> 01:07:12,100 Minas Tirithin muurien edustalla - 546 01:07:12,300 --> 01:07:15,400 kamppaillaan siis aikamme kohtalosta. 547 01:07:18,100 --> 01:07:19,500 Hetki on koittanut! 548 01:07:20,000 --> 01:07:23,300 Rohanin Ratsastajat, valat te vannoitte! 549 01:07:23,700 --> 01:07:27,000 Nyt ne kaikki täyttäkää, valat herralle ja maalle! 550 01:08:08,400 --> 01:08:09,400 Faramir! 551 01:08:16,500 --> 01:08:19,700 Emme voi mitään. Kaupunki on menetetty. 552 01:08:20,500 --> 01:08:23,100 Vetäydytään. Nyt kohti Minas Tirithiä. 553 01:08:31,700 --> 01:08:33,400 Nazguleita. 554 01:08:36,500 --> 01:08:38,400 Vetäytykää! 555 01:08:41,400 --> 01:08:44,400 Vetäytykää Minas Tirithiin! 556 01:08:59,600 --> 01:09:03,600 Vetäytykää! Vetäytykää! - Juoskaa henkenne edestä! 557 01:09:27,800 --> 01:09:31,000 Ihmisten aika on ohi. 558 01:09:31,900 --> 01:09:35,700 Nyt koittaa örkkien aika. 559 01:09:53,900 --> 01:09:55,300 Valkoinen Ratsastaja! 560 01:10:34,300 --> 01:10:36,100 Vetäkää! 561 01:10:52,500 --> 01:10:54,300 Mithrandir. 562 01:10:54,700 --> 01:10:58,500 Mursivat puolustuksemme. Valtasivat sillan ja länsirannan. 563 01:10:59,600 --> 01:11:01,900 Örkkipataljoonat ylittävät jokea. 564 01:11:02,000 --> 01:11:05,400 Denethor näki tämän tuhon aikaa sitten. 565 01:11:05,600 --> 01:11:08,000 Näki, eikä tehnyt mitään! 566 01:11:11,700 --> 01:11:13,700 Faramir? 567 01:11:15,800 --> 01:11:20,100 Ei ensimmäinen puolituinen polullasi. - Ei. 568 01:11:22,600 --> 01:11:24,900 Näittekö Frodoa ja Samia? 569 01:11:25,300 --> 01:11:30,400 Missä? Milloin? - Ithilienissä. Pari päivää sitten. 570 01:11:31,100 --> 01:11:34,800 Gandalf... He suuntaavat kohti Morgulin Laaksoa. 571 01:11:36,300 --> 01:11:39,000 Ja Cirith Ungolin solaa. 572 01:11:40,600 --> 01:11:42,800 Mitä se tarkoittaa? 573 01:11:43,200 --> 01:11:47,300 Mikä hätänä? - Faramir, kerro kaikki. 574 01:11:48,100 --> 01:11:50,200 Kerro kaikki mitä tiedät. 575 01:11:51,100 --> 01:11:57,000 Näinkö sinä palvelet kaupunkiasi? Saattamalla sen tuhon partaalle? 576 01:11:58,900 --> 01:12:03,200 Tein niin kuin katsoin oikeaksi. - Katsoit oikeaksi? 577 01:12:04,400 --> 01:12:09,300 Lähetit Mahtisormuksen Mordoriin järjettömän puolituisen matkassa! 578 01:12:14,100 --> 01:12:18,300 Se olisi pitänyt tuoda takaisin Linnaan, turvaan. 579 01:12:20,200 --> 01:12:24,700 Syvälle holvien kätköihin - 580 01:12:25,100 --> 01:12:27,600 eikä käytettäväksi... 581 01:12:31,000 --> 01:12:35,100 ...paitsi äärimmäisessä hädässä. 582 01:12:35,900 --> 01:12:39,700 En käyttäisi Sormusta, vaikka Minas Tirith uhkaisi tuhoutua - 583 01:12:39,800 --> 01:12:44,700 ja minä yksin voisin sen pelastaa. - Aina sinä haluat vaikuttaa jalolta - 584 01:12:44,800 --> 01:12:48,400 ja ylhäiseltä kuin entisaikain kuninkaat. 585 01:12:50,100 --> 01:12:53,200 Boromir olisi muistanut isänsä tarpeet. 586 01:12:54,100 --> 01:12:56,700 Hän olisi tuonut minulle mahtavan lahjan. 587 01:12:56,900 --> 01:12:59,200 Boromir ei olisi tuonut Sormusta. 588 01:12:59,400 --> 01:13:03,500 Hän olisi ottanut sen ja tuhoutunut. - Et tiedä mitään tästä asiasta! 589 01:13:03,700 --> 01:13:06,000 Hän olisi pitänyt sen itse. 590 01:13:06,600 --> 01:13:11,200 Ja kun hän olisi palannut, et olisi tuntenut poikaasi. 591 01:13:11,500 --> 01:13:16,300 Boromir oli uskollinen minulle, eikä mikään velhon oppipoika! 592 01:13:24,300 --> 01:13:26,200 Isä? 593 01:13:37,500 --> 01:13:39,500 Poikani. 594 01:14:04,900 --> 01:14:07,100 Mene pois. 595 01:14:38,300 --> 01:14:40,900 Varovasti, isäntä. Varovasti. 596 01:14:41,100 --> 01:14:43,700 Pitkä matka pudota. 597 01:14:46,300 --> 01:14:48,700 Hyvin vaarallista portaissa. 598 01:14:52,700 --> 01:14:54,900 Tänne, isäntä. 599 01:15:00,600 --> 01:15:02,900 Tulkaa Smeagolin luo. 600 01:15:09,700 --> 01:15:11,300 Frodo-herra! 601 01:15:11,900 --> 01:15:15,000 Häivy siitä! Et koske häneen! 602 01:15:19,700 --> 01:15:22,500 Miksi se vihaa Smeagol rukkaa? 603 01:15:22,600 --> 01:15:25,900 Mitä Smeagol on sille tehnyt? 604 01:15:26,400 --> 01:15:28,600 Isäntä? 605 01:15:29,500 --> 01:15:32,700 Isännällä on raskas taakka. 606 01:15:32,900 --> 01:15:35,100 Smeagol tietää. 607 01:15:35,200 --> 01:15:38,300 Raskas, raskas taakka. 608 01:15:38,500 --> 01:15:41,100 Paksukainen ei tiedäkään. 609 01:15:43,300 --> 01:15:46,500 Smeagol pitää isännästä huolta. 610 01:15:47,000 --> 01:15:49,300 Se haluaa sen. 611 01:15:49,500 --> 01:15:53,100 Se haluaa. Smeagol tietää. 612 01:15:53,900 --> 01:15:56,800 Pian se pyytää sitä. 613 01:15:57,200 --> 01:15:59,200 Odotetaan vain. 614 01:15:59,400 --> 01:16:02,700 Paksukainen vie sen vielä. 615 01:16:10,000 --> 01:16:13,200 Kaikki joukot liikkeelle. 616 01:16:14,300 --> 01:16:20,300 Jatkatte kunnes kaupunki on vallattu. Lyötte ne kaikki. 617 01:16:23,400 --> 01:16:28,000 Entä velho? - Minä muserran hänet. 618 01:16:32,300 --> 01:16:34,600 Missä ovat Theodenin ratsastajat? 619 01:16:34,800 --> 01:16:37,300 Saapuuko Rohanin armeija? 620 01:16:37,500 --> 01:16:39,500 Mithrandir. 621 01:16:40,400 --> 01:16:43,700 Rohkeus on nyt paras puolustuksenne. 622 01:16:48,900 --> 01:16:52,500 Mitä oikein ajattelit, Peregrin Tuk? 623 01:16:53,600 --> 01:16:58,700 Mitä iloa yhdestä hobitista olisi suurelle ihmisten valtiaalle? 624 01:16:59,300 --> 01:17:01,600 Hyvin tehty. 625 01:17:04,000 --> 01:17:08,200 Jaloa tekoa ei sovi kylmän neuvon katkaista. 626 01:17:08,300 --> 01:17:11,100 Saat liittyä Tornikaartiin. 627 01:17:11,300 --> 01:17:14,100 Ihme että löytyi sopivan kokoinen asepuku. 628 01:17:14,300 --> 01:17:16,700 Se kuului kerran nuorelle pojalle - 629 01:17:16,900 --> 01:17:20,700 joka hölmöyksissään kävi taistoa lohikäärmeitä vastaan - 630 01:17:20,900 --> 01:17:22,700 ja laiminlöi opintonsa. 631 01:17:22,900 --> 01:17:27,700 Oliko tämä teidän? - Kyllä. Isäni teetti sen minulle. 632 01:17:28,300 --> 01:17:31,700 Olen pidempi kuin te silloin. 633 01:17:31,800 --> 01:17:36,100 Mutta en minä enää kasva, muuten kuin leveyssuunnassa. 634 01:17:37,700 --> 01:17:42,000 Ei se sopinut minullekaan. Boromir oli oikea soturi. 635 01:17:45,400 --> 01:17:48,300 Hän oli niin isäni kaltainen. 636 01:17:49,900 --> 01:17:53,300 Ylpeä, itsepäinenkin. 637 01:17:54,300 --> 01:17:56,600 Mutta vahva. 638 01:17:57,200 --> 01:18:00,700 Teidän vahvuutenne on vain eri lajia. 639 01:18:00,900 --> 01:18:04,300 Kyllä isänne sen vielä tajuaa. 640 01:18:07,100 --> 01:18:10,400 Täten vannon palvelevani Gondoria. 641 01:18:10,700 --> 01:18:12,900 Sodan ja rauhan aikana - 642 01:18:13,000 --> 01:18:15,300 eläissä ja kuollessa - 643 01:18:15,500 --> 01:18:18,100 tästä... 644 01:18:20,300 --> 01:18:22,700 Tästä hetkestä alkaen - 645 01:18:23,100 --> 01:18:26,200 kunnes herrani minut vapauttaa - 646 01:18:26,600 --> 01:18:29,000 tai kuolema korjaa. 647 01:18:29,200 --> 01:18:31,700 Ja minä en sitä unhoita - 648 01:18:31,900 --> 01:18:35,900 enkä jätä palkitsematta sitä mikä annettu on. 649 01:18:42,300 --> 01:18:45,100 Uskollisuuden rakkaudella. 650 01:18:45,500 --> 01:18:48,300 Uljauden kunnialla. 651 01:18:48,700 --> 01:18:52,300 Valapattouden kostolla. 652 01:19:00,200 --> 01:19:03,900 Ei pitäisi hyljätä ulompia varustuksia - 653 01:19:04,100 --> 01:19:07,100 joita veljesi niin pitkään puolusti. 654 01:19:07,300 --> 01:19:12,300 Mitä minun tulee tehdä? - En antaisi vallata Virtaa ja Pelennoria. 655 01:19:12,500 --> 01:19:16,800 Osgiliath on saatava takaisin. - Valtias, Osgiliath on vallattu. 656 01:19:17,000 --> 01:19:20,100 Sodassa on paljon pantava alttiiksi. 657 01:19:22,000 --> 01:19:25,500 Jos täällä vain on päällikkö jolla on kylliksi rohkeutta... 658 01:19:31,700 --> 01:19:34,600 Nyt toivoisitte osiemme vaihtuneen. 659 01:19:35,800 --> 01:19:38,400 Että olisin kuollut Boromirin sijasta. 660 01:19:41,800 --> 01:19:45,200 Niin. Sitä toivon. 661 01:19:54,300 --> 01:19:57,000 Koska Boromir on teiltä riistetty - 662 01:19:58,300 --> 01:20:01,900 minä menen ja teen mitä voin hänen sijastaan. 663 01:20:09,200 --> 01:20:12,900 Jos palaan, antakaa minulle enemmän arvoa, isä. 664 01:20:15,300 --> 01:20:18,400 Se riippuu siitä miten palaat. 665 01:21:38,900 --> 01:21:40,600 Mitäs sinä meinaat? 666 01:21:41,000 --> 01:21:42,900 Hiiviskelemässäkö taas? 667 01:21:43,200 --> 01:21:45,000 Hiiviskelemässä? 668 01:21:45,700 --> 01:21:48,300 Hiiviskelemässä? 669 01:21:49,200 --> 01:21:52,300 Paksu hobitti on aina niin kohtelias. 670 01:21:52,500 --> 01:21:57,200 Smeagol näyttää salateitä, joita kukaan muu ei löydä - 671 01:21:57,500 --> 01:22:01,300 ja he sanovat että "hiiviskelee". 672 01:22:03,000 --> 01:22:05,400 Oikein kilttejä ystäviä, aarre. 673 01:22:05,600 --> 01:22:08,400 Oikein kilttejä. - No hyvä on! 674 01:22:09,800 --> 01:22:12,200 Sinä vain säikäytit minut. 675 01:22:12,400 --> 01:22:14,700 Mutta mitä sinä olit tekemässä? 676 01:22:15,500 --> 01:22:17,800 Hiiviskelemässä. 677 01:22:18,100 --> 01:22:20,400 No olkoon. 678 01:22:23,100 --> 01:22:25,700 Ikävä herättää, Frodo-herra. 679 01:22:25,900 --> 01:22:28,400 Mutta pitää lähteä. 680 01:22:32,700 --> 01:22:36,500 On vielä pimeää. - Täällä on aina pimeää. 681 01:22:40,500 --> 01:22:42,500 Se on poissa! 682 01:22:43,700 --> 01:22:47,800 Haltialeipä. - Mitä? Ainoa muonamme! 683 01:22:51,800 --> 01:22:54,600 Tuo vei sen. Varmasti vei! 684 01:22:54,800 --> 01:23:00,500 Smeagol? Ei, ei Smeagol rukka. Smeagol inhoaa haltialeipää. 685 01:23:00,900 --> 01:23:04,100 Kurja valehtelija! Mitä teit sille? 686 01:23:04,300 --> 01:23:06,300 Ei se syö sitä. 687 01:23:06,500 --> 01:23:09,400 Ei se ole vienyt sitä. - Katsokaa. 688 01:23:09,900 --> 01:23:12,200 Mitäs tämä on? 689 01:23:14,100 --> 01:23:17,400 Murusia nutulla. Hän sen vei. 690 01:23:18,000 --> 01:23:20,300 Hän vei. 691 01:23:20,400 --> 01:23:24,100 Olen nähnyt. Syödä mussuttaa salaa. 692 01:23:24,300 --> 01:23:28,600 Se on vale! Senkin kaksinaamainen liero! 693 01:23:28,900 --> 01:23:33,000 Sam! Lopeta! Sam! 694 01:23:34,900 --> 01:23:37,600 Tapan sen! - Sam, ei! 695 01:23:39,300 --> 01:23:42,300 Anteeksi, ei ollut tarkoitus. 696 01:23:42,400 --> 01:23:44,700 Olin vaan niin... vihainen. 697 01:23:44,800 --> 01:23:46,700 Huilataan nyt tovi. 698 01:23:46,900 --> 01:23:51,700 Olen ihan kunnossa. - Ettekä ole. Olette uuvuksissa. 699 01:23:52,300 --> 01:23:56,100 Tuon Klonkun takia. Ja tämän paikan. 700 01:23:56,300 --> 01:23:59,100 Ja sen, mitä kannatte kaulassanne. 701 01:24:02,000 --> 01:24:05,700 Voin auttaa, voisin kantaa sitä vähän aikaa. 702 01:24:06,000 --> 01:24:09,300 Kantaa sitä vähän aikaa... 703 01:24:09,800 --> 01:24:12,700 Auttaa teitä... 704 01:24:15,100 --> 01:24:18,300 Mene pois! - En minä halua pitää sitä. 705 01:24:21,300 --> 01:24:23,300 Haluan vaan auttaa. 706 01:24:25,300 --> 01:24:30,500 No niin! Se haluaa sen itselleen. 707 01:24:31,400 --> 01:24:33,400 Ole sinä hiljaa! 708 01:24:33,600 --> 01:24:37,000 Mene pois! Häivy! - Ei, Sam. 709 01:24:37,500 --> 01:24:40,000 Se johtuu sinusta. 710 01:24:42,600 --> 01:24:44,900 Anna anteeksi, Sam. 711 01:24:45,700 --> 01:24:49,500 Mutta se on valehtelija! Myrkytti teidät minua vastaan. 712 01:24:51,300 --> 01:24:53,900 Et voi enää auttaa minua. 713 01:24:55,100 --> 01:24:57,400 Ette te tarkoita sitä. 714 01:24:58,900 --> 01:25:00,900 Mene kotiin. 715 01:26:17,800 --> 01:26:19,500 Faramir! 716 01:26:19,700 --> 01:26:21,800 Faramir! 717 01:26:23,000 --> 01:26:25,700 Isäsi tahto on silkkaa hulluutta. 718 01:26:25,900 --> 01:26:28,500 Älä heitä elämääsi menemään uhmakkaasti. 719 01:26:28,700 --> 01:26:31,300 Uskollisuuteni kuuluu tälle paikalle. 720 01:26:31,500 --> 01:26:36,100 Tämä on Numenorin ihmisten kaupunki. Uhraan mieluusti henkeni - 721 01:26:36,200 --> 01:26:40,300 puolustaakseni sen kauneutta, sen muistoa, sen viisautta. 722 01:26:43,100 --> 01:26:49,000 Isäsi rakastaa sinua, Faramir. Hän muistaa sen vielä ennen loppua. 723 01:27:56,600 --> 01:27:59,100 Osaatko laulaa, mestari hobitti? 724 01:28:00,800 --> 01:28:03,900 Tuota... osaan. 725 01:28:05,000 --> 01:28:08,000 Oman kansani mittapuulla. 726 01:28:10,200 --> 01:28:15,100 Mutta laulumme eivät sovi suuriin saleihin ja synkkiin aikoihin. 727 01:28:15,500 --> 01:28:19,300 Miksi laulusi eivät sopisi saleihini? 728 01:28:21,300 --> 01:28:23,300 Laula jotain. 729 01:28:33,200 --> 01:28:36,500 Koti takana on 730 01:28:36,700 --> 01:28:40,500 Maailma edessä on 731 01:28:42,600 --> 01:28:47,600 Ja polkuja määrä lukematon 732 01:28:49,900 --> 01:28:52,500 Läpi varjojen 733 01:28:53,500 --> 01:28:57,100 Laitaan pimeän 734 01:28:58,900 --> 01:29:04,500 Kunnes näemme tähtien syttyvän 735 01:29:06,700 --> 01:29:09,800 Utu, hämärä 736 01:29:10,900 --> 01:29:15,700 Varjot syvät 737 01:29:17,400 --> 01:29:21,000 Pois hälventyvät 738 01:29:23,000 --> 01:29:27,500 Pois... 739 01:29:32,200 --> 01:29:34,500 Hälventyvät 740 01:30:09,700 --> 01:30:11,900 Tietä kuninkaalle! 741 01:30:21,500 --> 01:30:23,400 Korkea herra. 742 01:30:24,300 --> 01:30:26,100 Terve, kuningas. 743 01:30:26,800 --> 01:30:30,900 Grimbold, montako? - Noin 500 miestä Länsimannusta. 744 01:30:31,400 --> 01:30:34,300 Ja 300 Fenmarchista. 745 01:30:34,900 --> 01:30:38,300 Entä Lumivuon miehet? - Ei yhtäkään. 746 01:30:55,100 --> 01:30:59,900 Kuusi tuhatta keihästä. Alle puolet siitä, mitä toivoin. 747 01:31:00,300 --> 01:31:03,900 Niillä ei murreta Mordorin puolustusta. 748 01:31:05,500 --> 01:31:08,000 Lisää on tulossa. 749 01:31:08,200 --> 01:31:11,100 Jokainen hukattu tovi jouduttaa häviötä. 750 01:31:11,300 --> 01:31:14,300 Lähdemme aamunkoitteessa. 751 01:31:32,400 --> 01:31:36,300 Hevoset liikehtivät, miehet ovat vaiti. 752 01:31:36,700 --> 01:31:40,300 Käyvät vuoren varjossa levottomiksi. 753 01:31:42,200 --> 01:31:45,700 Tuo tie tuolla... Minne se johtaa? 754 01:31:47,400 --> 01:31:50,900 Dimholtiin, ovelle vuoren uumenissa. 755 01:31:51,700 --> 01:31:54,500 Ken sinne käy, ei koskaan palaa. 756 01:31:55,700 --> 01:31:57,300 Vuori on paha. 757 01:32:19,700 --> 01:32:21,500 Aragorn. 758 01:32:22,100 --> 01:32:24,500 Etsikäämme syötävää. 759 01:32:39,700 --> 01:32:41,700 Kas niin. 760 01:32:42,100 --> 01:32:44,900 Aito Rohanin aseenkantaja. 761 01:32:48,400 --> 01:32:50,400 Olen valmis. 762 01:32:51,700 --> 01:32:55,300 Anteeksi. Ei järin vaarallinen ase. 763 01:32:55,800 --> 01:32:58,100 Ei ole edes terävä. 764 01:32:58,700 --> 01:33:03,300 Eihän tylsällä terällä tapeta örkkejä. Tulkaa. 765 01:33:07,700 --> 01:33:09,700 Sepän pakeille! 766 01:33:11,400 --> 01:33:15,400 Ei häntä saisi rohkaista. - Eikä epäillä. 767 01:33:16,400 --> 01:33:20,300 En epäile sydäntään, vaan kätensä mittaa. 768 01:33:22,200 --> 01:33:25,500 Merrillä on yhtä lailla syytä taistella. 769 01:33:28,600 --> 01:33:31,300 Miksei hän sotisi rakkaidensa puolesta? 770 01:33:34,800 --> 01:33:38,000 Tiedät sodasta yhtä vähän kuin tuo hobitti. 771 01:33:38,800 --> 01:33:41,100 Kun pelko yllättää - 772 01:33:41,300 --> 01:33:45,400 ja verisen taistelun kauhut ottavat vallan - 773 01:33:46,300 --> 01:33:49,200 noinkohan hän jatkaisi taistelua? 774 01:33:50,700 --> 01:33:55,100 Hän lähtisi pakoon. Ja tekisi siinä viisaasti. 775 01:33:56,500 --> 01:34:00,000 Sota on miesten työtä, Eowyn. 776 01:34:34,400 --> 01:34:37,400 Valitsen kuolevaisen elämän. 777 01:34:40,800 --> 01:34:44,000 Olisinpa saanut nähdä hänet - 778 01:34:44,700 --> 01:34:47,400 vielä viimeisen kerran. 779 01:35:01,000 --> 01:35:03,400 Kuningas Theoden odottaa teitä. 780 01:35:23,500 --> 01:35:25,900 Minä poistun nyt. 781 01:35:39,600 --> 01:35:44,100 Elrond, herrani. - Tulen rakkaani puolesta. 782 01:35:47,500 --> 01:35:50,100 Arwen tekee kuolemaa. 783 01:35:54,000 --> 01:35:57,600 Mordorin pahuus vie häneltä hengen. 784 01:35:58,600 --> 01:36:01,700 Iltatähden valo hiipuu. 785 01:36:02,000 --> 01:36:05,300 Sauronin kasvava mahti heikentää häntä. 786 01:36:06,000 --> 01:36:10,200 Arwenin henki on Sormuksen varassa. 787 01:36:10,300 --> 01:36:13,100 Varjo lepää yllämme, Aragorn. 788 01:36:13,300 --> 01:36:15,100 Loppu on tullut. 789 01:36:15,300 --> 01:36:18,200 Ei meidän loppumme, vaan Sauronin. 790 01:36:18,400 --> 01:36:21,800 Ratsastat taisteluun, vaan et voittoon. 791 01:36:22,800 --> 01:36:26,700 Sauronin armeija lähestyy Minas Tirithiä. 792 01:36:26,900 --> 01:36:30,300 Vaan toinen joukko hyökkää salaa joelta. 793 01:36:31,100 --> 01:36:34,100 Merirosvojen laivasto tulee etelästä. 794 01:36:35,000 --> 01:36:37,400 Ovat perillä parissa päivässä. 795 01:36:37,600 --> 01:36:42,500 Edessänne on ylivoima, Aragorn. Tarvitsette lisää miehiä. 796 01:36:43,300 --> 01:36:45,200 Ei ole ketään. 797 01:36:46,700 --> 01:36:49,900 On ne, jotka asustavat vuorella. 798 01:36:59,000 --> 01:37:02,200 Murhamiehet... petturit. 799 01:37:05,000 --> 01:37:07,300 Heidätkö kutsuisin taisteluun? 800 01:37:07,400 --> 01:37:10,900 He eivät usko mihinkään. Eivät vastaa kenenkään hätään. 801 01:37:11,100 --> 01:37:13,800 Paitsi Gondorin kuninkaan. 802 01:37:20,900 --> 01:37:25,100 Anduril, Lännen Lieska, Narsilin kappaleista taottu. 803 01:37:39,600 --> 01:37:42,900 Sauron muistaa yhä Elendilin Miekan. 804 01:37:57,300 --> 01:38:01,700 Murtunut Miekka palaa Minas Tirithiin. 805 01:38:02,400 --> 01:38:04,500 Ken miekan voiman hallitsee - 806 01:38:04,700 --> 01:38:08,800 voi koota hurjimman armeijan mitä maa päällään kantaa. 807 01:38:10,000 --> 01:38:14,600 Unohda Samoojan osa. Tule siksi, keneksi synnyit. 808 01:38:15,500 --> 01:38:18,500 Käy Dimholtin tielle. 809 01:38:21,300 --> 01:38:23,900 Annan toivon ihmisille. 810 01:38:27,000 --> 01:38:31,000 Itse jään paitsi. 811 01:38:42,500 --> 01:38:44,500 Miksi teet sen? 812 01:38:44,700 --> 01:38:48,000 Idässä odottaa sota. Et voi lähteä taistelun alla. 813 01:38:50,000 --> 01:38:52,400 Et voi hylätä miehiä. 814 01:38:53,100 --> 01:38:56,800 Eowyn... - Sinua tarvitaan täällä. 815 01:38:58,200 --> 01:39:00,500 Miksi tulitte? 816 01:39:01,500 --> 01:39:04,000 Etkö tiedä? 817 01:39:12,200 --> 01:39:15,900 Rakastatte vain varjoa ja ajatusta. 818 01:39:18,800 --> 01:39:22,200 En voi antaa teille mitä tahdotte. 819 01:39:34,200 --> 01:39:37,800 Olen toivonut teille onnea siitä asti kun ensi kerran kohtasimme. 820 01:39:56,300 --> 01:39:58,600 Mihin sinä luulet meneväsi? 821 01:39:58,700 --> 01:40:02,400 Ei nyt. Tällä kertaa sinun on jäätävä. 822 01:40:04,700 --> 01:40:07,500 Etkö vielä tiedä kääpiöitä jääräpäiksi? 823 01:40:07,700 --> 01:40:12,000 Paras suostua. Me lähdemme mukaan. 824 01:40:32,600 --> 01:40:35,700 Mitä nyt? Minne hän menee? 825 01:40:39,500 --> 01:40:41,300 En ymmärrä. 826 01:40:45,500 --> 01:40:47,300 Ruhtinas Aragorn! 827 01:40:47,900 --> 01:40:50,500 Miksi hän lähtee taistelun alla? 828 01:40:51,400 --> 01:40:55,900 Hän lähtee, sillä toivoa ei ole. - Hän lähtee, sillä on pakko. 829 01:40:56,100 --> 01:41:00,700 Liian harvat ovat tulleet. Emme voi lyödä Mordorin joukkoja. 830 01:41:02,500 --> 01:41:05,500 Ei... Emme voi. 831 01:41:08,300 --> 01:41:11,500 Mutta käymme silti taisteluun. 832 01:41:26,000 --> 01:41:28,200 Olen jättänyt ohjeet. 833 01:41:30,100 --> 01:41:33,100 Sinä hallitset kansaa sijastani. 834 01:41:39,600 --> 01:41:42,500 Käy Kultaisen Kartanon valtaistuimelle. 835 01:41:42,900 --> 01:41:47,100 Pitkään puolusta Edorasia, jos taistelussa käy huonosti. 836 01:41:48,900 --> 01:41:51,900 Mitä muita tehtäviä minulle määräätte? 837 01:41:54,600 --> 01:41:56,800 Tehtäviä? 838 01:41:58,500 --> 01:42:00,700 Ei. 839 01:42:07,700 --> 01:42:10,500 Tahdon että hymyilet jälleen. 840 01:42:13,000 --> 01:42:16,900 Et sure niitä, joiden aika on koittanut. 841 01:42:22,400 --> 01:42:25,100 Elät uuteen päivään. 842 01:42:30,200 --> 01:42:33,000 Joka ei epätoivoa tunne. 843 01:42:38,500 --> 01:42:41,600 Mikä armeija asuu tällaisessa paikassa? 844 01:42:42,300 --> 01:42:43,800 Kirottu armeija. 845 01:42:46,000 --> 01:42:48,700 Kauan sitten vuoristolaiset vannoivat - 846 01:42:48,900 --> 01:42:51,500 Gondorin viimeiselle kuninkaalle - 847 01:42:52,000 --> 01:42:54,900 tulevansa avuksi taisteluun. 848 01:42:55,700 --> 01:43:00,300 Mutta kun aika koitti, kun Gondorin hätä oli suurin - 849 01:43:01,000 --> 01:43:05,300 he pakenivat, kadoten vuoren uumeniin. 850 01:43:07,400 --> 01:43:09,400 Isildur kirosi heidät. 851 01:43:11,100 --> 01:43:14,600 Eivät lepäisi ennen kuin vala on täytetty. 852 01:43:18,900 --> 01:43:22,300 Kuka heitä kutsuu hämyn harmaudesta - 853 01:43:22,700 --> 01:43:24,800 unohdettua kansaa? 854 01:43:24,900 --> 01:43:27,700 Sen perijä jolle he vannoivat valan. 855 01:43:27,900 --> 01:43:32,100 Tulee pohjoisesta hän kun hätä vaatii: 856 01:43:32,600 --> 01:43:35,700 Hän Ovesta käy kohti Kuolleiden Teitä. 857 01:43:53,600 --> 01:43:56,400 Lämpö kaikkoaa verestäni. 858 01:44:02,100 --> 01:44:04,300 Tie on suljettu. 859 01:44:04,600 --> 01:44:07,100 Sen rakensivat kuolleet. 860 01:44:07,300 --> 01:44:09,700 Ja se kuuluu vainajille. 861 01:44:09,900 --> 01:44:12,100 Tie on suljettu. 862 01:44:22,100 --> 01:44:23,800 Brego! 863 01:44:27,000 --> 01:44:29,400 En pelkää kuolemaa. 864 01:44:41,300 --> 01:44:43,600 Ennenkuulumatonta! 865 01:44:43,800 --> 01:44:47,900 Haltia menee maan alle, jonne kääpiö ei uskaltaudu? 866 01:44:48,600 --> 01:44:51,700 Ei kai tässä muukaan auta. 867 01:45:07,100 --> 01:45:10,900 On ratsastettava vähin taakoin, nopeaan. Tie on pitkä. 868 01:45:11,300 --> 01:45:14,000 Perille on saavuttava hyvissä voimissa. 869 01:45:19,500 --> 01:45:22,200 Pikku hobittien paikka ei ole sodassa. 870 01:45:22,700 --> 01:45:26,400 Ystäväni menivät taisteluun. Minua hävettäisi jäädä pois. 871 01:45:26,600 --> 01:45:28,900 Minas Tirithiin on kolmen päivän matka - 872 01:45:29,100 --> 01:45:31,700 eikä kukaan voi ottaa sinua taakakseen. 873 01:45:32,100 --> 01:45:35,700 Tahdon taistella. - Muuta en enää sano. 874 01:45:52,700 --> 01:45:54,500 Ratsastakaa kanssani. 875 01:45:55,900 --> 01:45:57,500 Arvon neito? 876 01:45:57,700 --> 01:46:01,800 Muodostelmaan! Liikkeelle! 877 01:46:06,000 --> 01:46:08,400 Eteenpäin! Kohti Gondoria! 878 01:46:50,100 --> 01:46:51,600 Mitä nyt? 879 01:46:52,100 --> 01:46:55,900 Mitä siellä näkyy? - Ihmisten hahmoja. 880 01:46:58,200 --> 01:47:00,300 Ja hevosten. 881 01:47:00,500 --> 01:47:04,700 Missä? - Pilvenrepaleiden kaltaisia valjuja viirejä. 882 01:47:06,800 --> 01:47:12,100 Ja keihäitä jotka ovat kuin talviset tiheiköt sumuisessa yössä. 883 01:47:13,900 --> 01:47:18,300 Vainajat seuraavat meitä. Heidät on kutsuttu. 884 01:47:19,600 --> 01:47:22,500 Vainajat? Kutsuttu? 885 01:47:23,700 --> 01:47:25,900 Tiesinhän minä. 886 01:47:28,200 --> 01:47:29,900 Mainiota. 887 01:47:31,100 --> 01:47:33,100 Mainiota... Legolas! 888 01:48:09,300 --> 01:48:11,100 Älkää katsoko alas. 889 01:49:01,100 --> 01:49:05,400 Kuka käy minun valtakuntaani? 890 01:49:09,500 --> 01:49:11,500 Se, jolle olette alamaiset. 891 01:49:14,500 --> 01:49:19,100 Vainajat eivät suvaitse elävien täällä kulkea. 892 01:49:19,900 --> 01:49:22,000 Te suvaitsette minua. 893 01:49:45,300 --> 01:49:47,500 Tie on suljettu. 894 01:49:49,400 --> 01:49:52,900 Sen rakensivat kuolleet. 895 01:49:54,200 --> 01:49:57,900 Ja se kuuluu vainajille. 896 01:50:07,000 --> 01:50:09,300 Tie on suljettu. 897 01:50:11,400 --> 01:50:13,800 Nyt teidän on kuoltava. 898 01:50:17,700 --> 01:50:20,300 Vaadin teitä täyttämään valanne! 899 01:50:20,900 --> 01:50:24,500 Vain Gondorin kuningas voi käskeä minua. 900 01:50:31,100 --> 01:50:32,900 Se miekka murtui. 901 01:50:35,500 --> 01:50:38,200 Se on taottu uudestaan. 902 01:50:45,200 --> 01:50:48,600 Taistelkaa kanssamme, kunnianne vuoksi. 903 01:50:53,300 --> 01:50:55,700 Mitä sanotte? 904 01:51:06,300 --> 01:51:08,200 Mitä sanotte? 905 01:51:08,500 --> 01:51:13,200 Haaskaat aikaasi. Elivät kunniatta, ja kunniattomia ovat kuoltuaankin. 906 01:51:13,900 --> 01:51:15,900 Olen Isildurin perijä. 907 01:51:16,800 --> 01:51:22,100 Taistelkaa puolestani, ja katson valanne täytetyksi. 908 01:51:26,400 --> 01:51:28,100 Mitä sanotte? 909 01:51:36,200 --> 01:51:38,200 Annan teille sanani! 910 01:51:38,400 --> 01:51:42,000 Taistelkaa, ja vapautan teidät kuolemaanne! 911 01:51:43,600 --> 01:51:45,500 Mitä sanotte? 912 01:51:48,100 --> 01:51:50,600 Seis, senkin valapatot! 913 01:52:16,700 --> 01:52:17,700 Ulos! 914 01:52:38,000 --> 01:52:39,300 Legolas! 915 01:52:40,900 --> 01:52:41,900 Juoskaa! 916 01:53:45,700 --> 01:53:47,300 Me taistelemme. 917 01:53:57,900 --> 01:53:59,900 Avatkaa portit! Joutuin! 918 01:54:29,900 --> 01:54:31,400 Joutuin! 919 01:54:44,900 --> 01:54:46,500 Faramir! 920 01:54:47,600 --> 01:54:50,500 Älkää sanoko, että hän on kaatunut. 921 01:54:51,700 --> 01:54:54,800 Jäivät alakynteen. Kukaan ei selviytynyt. 922 01:54:55,800 --> 01:54:58,000 Pelko... 923 01:54:58,400 --> 01:55:01,400 Kaupunki ihan löyhkää siltä. 924 01:55:03,600 --> 01:55:06,200 Helpotetaan niiden hätää. 925 01:55:06,300 --> 01:55:08,600 Vapauttakaa vangit. - Katapultit! 926 01:55:12,800 --> 01:55:14,400 Kilvet ylös! 927 01:55:22,900 --> 01:55:25,500 Poikani ovat poissa. 928 01:55:27,100 --> 01:55:29,600 Sukuni on sammunut. 929 01:55:32,700 --> 01:55:33,800 Hän elää! 930 01:55:33,900 --> 01:55:36,900 Käskynhaltijoiden huone kuihtuu. 931 01:55:37,000 --> 01:55:38,600 Hän tarvitsee lääkettä! 932 01:55:39,700 --> 01:55:42,000 Sukuni on sammunut! 933 01:55:43,700 --> 01:55:45,500 Valtias! 934 01:55:58,700 --> 01:56:02,600 Rohan on meidät hyljännyt. 935 01:56:17,300 --> 01:56:20,000 Theoden on minut pettänyt. 936 01:56:30,900 --> 01:56:33,200 Vetäytykää! 937 01:56:33,700 --> 01:56:36,800 Paetkaa henkenne edestä! 938 01:56:47,000 --> 01:56:48,300 Valmiina taisteluun! 939 01:56:49,300 --> 01:56:52,000 Joutuin muurille! Puolustakaa muuria! 940 01:56:56,000 --> 01:56:57,700 Palatkaa asemiin! 941 01:57:08,500 --> 01:57:10,900 Syöskää nuo pedot syvyyksiin! 942 01:57:20,700 --> 01:57:22,100 Pysykää paikoillanne. 943 01:57:38,700 --> 01:57:41,300 Lisää kiviä! - Varokaa! 944 01:57:42,000 --> 01:57:44,100 Alatasanteelle! Kiireesti! 945 01:58:53,900 --> 01:58:57,100 Lyökää ne! Älkää antautuko pelolle! 946 01:58:57,400 --> 01:58:59,900 Asemiin! Taistelkaa! 947 01:59:39,800 --> 01:59:42,700 Ei torneihin! Tähdätkää peikkoihin! 948 01:59:43,100 --> 01:59:46,100 Tappakaa ne! Tappakaa! 949 02:00:20,500 --> 02:00:22,500 Lyökää ne! 950 02:00:22,700 --> 02:00:27,900 Peregrin Tuk! Palaa Linnaan! - Meidät kutsuttiin taisteluun. 951 02:00:43,500 --> 02:00:45,700 Tämä ei ole hobitin paikka. 952 02:01:10,500 --> 02:01:12,400 Ehta linnankaartilainen. 953 02:01:12,600 --> 02:01:14,700 Takaisin ylös! Joutuin! 954 02:01:26,500 --> 02:01:28,800 Mitä te teette, riivatun tunarit? 955 02:01:28,900 --> 02:01:31,100 Portti ei anna myöten. Se on liian vahva. 956 02:01:37,300 --> 02:01:40,800 Painukaa hajottamaan se! - Ei sitä mikään murra. 957 02:01:44,600 --> 02:01:46,400 Grond murtaa. 958 02:01:49,800 --> 02:01:51,600 Tuokaa sudenpää. 959 02:01:56,700 --> 02:01:59,900 Grond! Grond! Grond! 960 02:02:06,100 --> 02:02:12,900 Grond! Grond! Grond! 961 02:02:34,600 --> 02:02:36,200 Ette jatka edemmäs. 962 02:02:39,600 --> 02:02:41,800 Te ette tule Gondoriin. 963 02:02:42,800 --> 02:02:44,800 Mikäs sinä olet estämään? 964 02:02:45,200 --> 02:02:49,200 Legolas, ammu varoitukseksi puosun korvan ohitse. 965 02:02:50,600 --> 02:02:52,200 Tähtää tarkkaan. 966 02:02:58,700 --> 02:03:00,900 No niin, teitä on varoitettu. 967 02:03:01,200 --> 02:03:03,800 Valmiina nousemaan laivaan! 968 02:03:04,800 --> 02:03:07,500 Ja minkähän armeijan voimin? 969 02:03:09,300 --> 02:03:11,300 Tämän armeijan. 970 02:03:27,300 --> 02:03:29,000 Tänne. 971 02:03:31,200 --> 02:03:33,600 Mikä tämä paikka on? 972 02:03:36,800 --> 02:03:39,600 Isännän pitää mennä tunneliin. 973 02:03:41,600 --> 02:03:44,600 Nyt kun olen täällä, en taida haluta. 974 02:03:45,600 --> 02:03:48,700 Se on ainoa tie. 975 02:03:51,700 --> 02:03:55,500 Menee sinne... tai palaa takaisin. 976 02:03:59,000 --> 02:04:01,300 En voi palata takaisin. 977 02:04:13,300 --> 02:04:15,900 Mitä tämä haju on? - Örkkien törkyä. 978 02:04:16,000 --> 02:04:19,000 Örkit käy täällä joskus. 979 02:04:24,000 --> 02:04:25,800 Pian nyt. 980 02:04:30,500 --> 02:04:32,500 Tännepäin. 981 02:04:34,800 --> 02:04:37,000 Smeagol? 982 02:04:37,600 --> 02:04:39,500 Tänne vaan. 983 02:04:47,700 --> 02:04:50,300 Onpa tahmeaa. Mitä tämä on? 984 02:04:50,900 --> 02:04:52,900 Kohta sen näkee. 985 02:04:53,300 --> 02:04:57,600 Niin, kohta näkee. 986 02:05:07,200 --> 02:05:08,800 Smeagol? 987 02:05:10,100 --> 02:05:12,200 Smeagol?! 988 02:05:13,900 --> 02:05:16,000 Smeagol! 989 02:05:24,800 --> 02:05:26,600 Sam. 990 02:07:02,500 --> 02:07:04,500 Ja sinulle, Frodo Reppuli - 991 02:07:04,700 --> 02:07:09,200 annan Eärendilin, rakkaimman tähtemme valon. 992 02:07:10,600 --> 02:07:13,900 Valaiskoon se tietäsi pimeässä - 993 02:07:14,000 --> 02:07:17,200 kun kaikki muu valo on kaikonnut. 994 02:08:30,500 --> 02:08:33,300 Tuhma pikku kärpänen 995 02:08:33,800 --> 02:08:36,600 Miksi itkee pikkuinen? 996 02:08:37,400 --> 02:08:40,800 Se jäi verkon ansahan 997 02:08:41,000 --> 02:08:44,700 Pian sinut... ahmaistaan 998 02:09:21,200 --> 02:09:23,900 Pääsikö se pakoon, aarre? 999 02:09:24,100 --> 02:09:28,500 Ei tällä kertaa. Ei tällä kertaa. - Ei! 1000 02:09:35,900 --> 02:09:38,600 Ei se oltu me! Ei oltu me! 1001 02:09:39,200 --> 02:09:42,000 Smeagol ei tee pahaa isännälle. 1002 02:09:42,200 --> 02:09:45,800 Me luvattiin! Pitää uskoa. 1003 02:09:46,300 --> 02:09:51,400 Aarre se oli! Aarre pani tekemään sen. 1004 02:10:09,400 --> 02:10:12,000 Minun täytyy tuhota se, Smeagol. 1005 02:10:21,000 --> 02:10:23,600 Meidän molempien vuoksi. 1006 02:10:33,500 --> 02:10:35,300 Ei! 1007 02:10:57,400 --> 02:10:59,500 Olen pahoillani, Sam. 1008 02:11:04,300 --> 02:11:06,400 Olen pahoillani. 1009 02:11:31,100 --> 02:11:33,400 Tämä tehtävä annettiin sinulle - 1010 02:11:33,600 --> 02:11:35,700 Konnun Frodo. 1011 02:11:36,700 --> 02:11:38,800 Ellet sinä löydä tietä - 1012 02:11:40,200 --> 02:11:42,300 niin ei kukaan. 1013 02:12:14,100 --> 02:12:18,400 Minas Tirith on saarroksissa. Alatasanne on liekeissä. 1014 02:12:19,100 --> 02:12:21,700 Vihollisjoukot lähestyvät joka suunnalta. 1015 02:12:21,900 --> 02:12:24,600 Aika on meitä vastaan. - Valmistautukaa! 1016 02:12:24,800 --> 02:12:28,600 Rohkeutta, Merri. Pian tämä on ohitse. 1017 02:12:29,700 --> 02:12:33,800 Arvon neito... Olette kaunis ja urhea. 1018 02:12:34,400 --> 02:12:37,200 Teillä on paljon, minkä vuoksi elää - 1019 02:12:38,300 --> 02:12:40,700 ja moni rakastaa teitä. 1020 02:12:43,100 --> 02:12:46,000 Tiedän, että on liian myöhäistä kääntyä - 1021 02:12:46,200 --> 02:12:49,100 eikä toivoakaan juuri ole. 1022 02:12:50,000 --> 02:12:54,200 Jos olisin Rohanin ritari, suurten tekojen mies... 1023 02:12:55,200 --> 02:12:57,000 Vaan en ole. 1024 02:12:57,200 --> 02:12:59,200 Olen hobitti. 1025 02:13:01,500 --> 02:13:05,000 Ja tiedän, etten pysty pelastamaan Keski-Maata. 1026 02:13:07,100 --> 02:13:09,000 Tahdon vain auttaa ystäviäni. 1027 02:13:11,300 --> 02:13:17,200 Frodoa... Samia... Pippiniä... 1028 02:13:20,000 --> 02:13:22,800 Hartain toiveeni on, että näkisin heidät taas. 1029 02:13:27,200 --> 02:13:29,000 Valmiina lähtöön! 1030 02:13:29,400 --> 02:13:32,800 Joutukaa! Jatkamme läpi yön. 1031 02:13:48,400 --> 02:13:50,700 Taisteluun. - Taisteluun. 1032 02:14:13,200 --> 02:14:15,900 Takaisin portille! Joutuin! 1033 02:14:36,300 --> 02:14:40,300 Olen Anarionin huoneen Käskynhaltija. 1034 02:14:41,000 --> 02:14:46,500 Näin minä olen kulkenut ja näin aion pian levätä. 1035 02:14:53,000 --> 02:14:57,800 Gondor on menetetty. Ei ole toivoa ihmisillä. 1036 02:15:13,100 --> 02:15:16,000 Miksi nuo höynät pakenevat? 1037 02:15:17,100 --> 02:15:20,300 Parempi on kuolla ennemmin kuin myöhemmin. 1038 02:15:22,100 --> 02:15:24,700 Sillä me kuolemme kaikki. 1039 02:15:35,600 --> 02:15:38,400 Ei hautaholvia Denethorille ja Faramirille. 1040 02:15:39,700 --> 02:15:44,300 Ei balsamoidun kuoleman pitkää hidasta unta. 1041 02:15:45,600 --> 02:15:49,600 Me palamme kuin muinoin pakanakuninkaat. 1042 02:15:53,900 --> 02:15:55,400 Tuokaa puuta ja öljyä. 1043 02:15:58,700 --> 02:16:00,800 Rauhassa! Rauhassa! 1044 02:16:15,900 --> 02:16:18,000 Olette Gondorin sotilaita. 1045 02:16:18,800 --> 02:16:22,100 Mitä portista tuleekin, te ette väisty. 1046 02:16:28,700 --> 02:16:30,300 Juoskaa! 1047 02:16:31,800 --> 02:16:34,800 Nuolisade! Ampukaa! 1048 02:18:24,300 --> 02:18:26,200 Päästä hänet, senkin saasta! 1049 02:18:28,000 --> 02:18:30,000 Päästä hänet! 1050 02:18:30,900 --> 02:18:32,600 Et koske häneen enää! 1051 02:18:36,100 --> 02:18:37,700 Anna tulla vaan! 1052 02:20:22,200 --> 02:20:23,800 Häivy! 1053 02:20:35,000 --> 02:20:36,800 Frodo-herra! 1054 02:20:45,600 --> 02:20:50,300 Voi, ei. Frodo. Frodo-herra. 1055 02:20:55,800 --> 02:20:57,900 Herätkää. 1056 02:21:00,800 --> 02:21:03,400 Älkää jättäkö minua yksin. 1057 02:21:04,400 --> 02:21:07,600 Älkää menkö minne en voi seurata. 1058 02:21:10,900 --> 02:21:13,000 Herätkää. 1059 02:21:18,800 --> 02:21:21,100 Ette te ole unessa. 1060 02:21:22,600 --> 02:21:24,700 Vaan kuollut. 1061 02:21:42,400 --> 02:21:44,000 Takaisin, saasta! 1062 02:21:53,400 --> 02:21:55,600 Mitäs tämä on? 1063 02:21:55,800 --> 02:21:58,500 Lukitari on tainnut huvitella. 1064 02:22:00,400 --> 02:22:03,800 Tappoiko se taas jonkun? - Ei. 1065 02:22:07,200 --> 02:22:09,100 Ei tämä kaveri ole kuollut. 1066 02:22:09,600 --> 02:22:11,200 Ei ole kuollut? 1067 02:22:12,100 --> 02:22:13,900 Se tuikkaa uhria niskaan - 1068 02:22:14,100 --> 02:22:17,700 ja se menee veltoksi kuin ruodittu kala. 1069 02:22:17,900 --> 02:22:20,700 Sitten se tekee sen kanssa mitä tahtoo. 1070 02:22:20,800 --> 02:22:24,800 Niin se tykkää syödä. Tuoretta verta. 1071 02:22:25,100 --> 02:22:27,100 Viekää torniin! 1072 02:22:30,600 --> 02:22:32,200 Samvais, senkin töppö. 1073 02:22:32,600 --> 02:22:35,300 Tämä nilviäinen herää parissa tunnissa. 1074 02:22:35,400 --> 02:22:38,300 Ja katuu vielä syntymäänsä. 1075 02:23:01,100 --> 02:23:04,200 Hänen henkensä huone murenee. 1076 02:23:05,400 --> 02:23:08,400 Hän palaa... palaa jo. 1077 02:23:09,400 --> 02:23:12,700 Ei hän ole kuollut. Ei hän ole kuollut! 1078 02:23:15,700 --> 02:23:20,700 Ei! Ei! Ei hän ole kuollut! 1079 02:23:22,000 --> 02:23:24,800 Hyvästi, Peregrin Paladinin poika. 1080 02:23:25,500 --> 02:23:28,200 Vapautan sinut palveluksestani. 1081 02:23:29,600 --> 02:23:33,400 Mene ja kuole niin kuin parhaaksi näet. 1082 02:23:36,200 --> 02:23:38,200 Kaatakaa öljyä puille! 1083 02:23:42,200 --> 02:23:44,600 Pian nyt! Kiireesti! - Gandalf! 1084 02:23:48,000 --> 02:23:49,200 Gandalf! 1085 02:23:54,500 --> 02:23:56,200 Vetäytykää! 1086 02:23:57,800 --> 02:23:59,900 Pääsivät kaupunkiin! 1087 02:24:00,000 --> 02:24:03,200 Perääntykää! Toiselle tasanteelle! 1088 02:24:06,200 --> 02:24:08,700 Viekää naiset ja lapset pois! 1089 02:24:09,700 --> 02:24:11,100 Vetäytykää! 1090 02:24:13,400 --> 02:24:16,700 Kaupunkiin! Tappakaa kaikki! 1091 02:24:47,400 --> 02:24:51,300 Taistelkaa viimeiseen mieheen! Taistelkaa henkenne edestä! 1092 02:24:51,500 --> 02:24:52,500 Gandalf! 1093 02:24:57,200 --> 02:25:02,800 Gandalf! Denethor on sekaisin! Hän polttaa Faramirin elävältä! 1094 02:25:03,300 --> 02:25:04,900 Ratsaille! Joutuin! 1095 02:25:11,800 --> 02:25:13,800 Mene takaisin syvyyteen! 1096 02:25:14,600 --> 02:25:17,400 Vajoa olemattomuuteen, joka odottaa sinua ja Herraasi. 1097 02:25:18,000 --> 02:25:23,500 Etkö tunne Kuolemaa kun näet sen, vanhus? 1098 02:25:24,600 --> 02:25:27,200 Minun hetkeni on tullut! 1099 02:25:37,900 --> 02:25:39,500 Gandalf! 1100 02:25:48,200 --> 02:25:50,300 Sinä epäonnistuit. 1101 02:25:52,200 --> 02:25:55,300 Ihmisten maailma sortuu. 1102 02:26:51,500 --> 02:26:54,300 Rohkeutta, Merri. Ystäviemme tähden. 1103 02:26:58,800 --> 02:27:04,400 Muodostelmaan, senkin madot! Keihäät eteen. Jousimiehet taakse. 1104 02:27:12,800 --> 02:27:16,400 Eomer, vie eoredisi vasempaan sivustaan. 1105 02:27:17,300 --> 02:27:20,100 Gamling, seuraa kuninkaan lippua. 1106 02:27:20,300 --> 02:27:23,400 Grimbold, muurin jälkeen oikealle. 1107 02:27:24,000 --> 02:27:26,300 Eteenpäin! Pois pimeänpelko! 1108 02:27:26,900 --> 02:27:30,400 Te ratsaille nouskaa, Theodenin miehet! 1109 02:27:30,700 --> 02:27:34,800 Käy tanaan peitsi ja pirstoutuu kilpi! 1110 02:27:35,800 --> 02:27:41,900 Miekan punainen päivä on kajossa aamun! 1111 02:27:50,400 --> 02:27:54,200 Pysykää rinnallani, pidän teistä huolen. 1112 02:28:00,800 --> 02:28:02,600 Eteenpäin! 1113 02:28:04,000 --> 02:28:06,000 Eteenpäin! 1114 02:28:06,600 --> 02:28:11,200 Eteenpäin, tuhoon, maailman loppuun! 1115 02:28:14,000 --> 02:28:17,000 Kuolema! - Kuolema! 1116 02:28:18,700 --> 02:28:21,400 Kuolema! - Kuolema! 1117 02:28:22,300 --> 02:28:26,000 Kuolema! - Kuolema! 1118 02:28:32,700 --> 02:28:34,800 Eteenpäin, Eorlin pojat! 1119 02:29:16,200 --> 02:29:17,800 Ampukaa! 1120 02:29:21,400 --> 02:29:22,600 Kuolema! 1121 02:29:26,700 --> 02:29:27,800 Kuolema! 1122 02:29:28,300 --> 02:29:30,400 Ampukaa! 1123 02:30:24,900 --> 02:30:27,500 Sytyttäkää tuli meidän lihaamme. 1124 02:30:45,200 --> 02:30:46,600 Hulluus seis! 1125 02:30:51,000 --> 02:30:54,600 Ehkä päivän verran saatte juhlia voittoa kentällä. 1126 02:30:55,600 --> 02:31:01,400 Mutta siitä voimasta, joka idästä nousee, ei voittoa tule. 1127 02:31:30,400 --> 02:31:34,600 Ei! Et vie minulta poikaani! 1128 02:31:47,900 --> 02:31:49,300 Faramir... 1129 02:32:02,400 --> 02:32:05,800 Niin menee Denethor Ecthelionin poika. 1130 02:32:32,700 --> 02:32:34,100 Ajakaa ne joelle! 1131 02:32:36,800 --> 02:32:38,700 Suojatkaa kaupunkia! 1132 02:33:17,200 --> 02:33:19,200 Pysykää asemissa! 1133 02:33:20,100 --> 02:33:22,100 Asemissa! 1134 02:33:28,700 --> 02:33:31,700 Hyökkäykseen! Lyökää heidät! 1135 02:34:27,800 --> 02:34:28,700 Hyökätkää! 1136 02:35:16,700 --> 02:35:18,900 Ottakaa ohjat. Vasemmalle! 1137 02:35:21,400 --> 02:35:22,500 Vasemmalle! 1138 02:35:39,400 --> 02:35:40,800 Tähdätkää päähän! 1139 02:35:46,800 --> 02:35:49,600 Kaatakaa se! Kaatakaa se! 1140 02:36:03,200 --> 02:36:04,500 Merri! 1141 02:37:15,000 --> 02:37:17,800 En uskonut että se loppuisi näin. 1142 02:37:18,200 --> 02:37:22,500 Loppuisi? Ei matkamme tähän lopu. 1143 02:37:25,200 --> 02:37:30,000 Kuolema on vain polku, jolle jokaisen on astuttava. 1144 02:37:31,700 --> 02:37:34,800 Harmaa sadeverho vetäytyy pois - 1145 02:37:35,200 --> 02:37:38,300 ja kaikki muuttuu hopeaksi ja lasiksi. 1146 02:37:40,600 --> 02:37:42,600 Ja silloin sen näkee. 1147 02:37:44,200 --> 02:37:46,400 Minkä, Gandalf? 1148 02:37:47,500 --> 02:37:49,800 Minkä silloin näkee? 1149 02:37:50,200 --> 02:37:52,900 Valkeat rannat... 1150 02:37:54,000 --> 02:37:56,800 ...ja niiden taa. 1151 02:37:57,500 --> 02:38:00,200 Kaukaisen vihreän maan - 1152 02:38:00,300 --> 02:38:03,800 auringon ponnahtaessa taivaalle. 1153 02:38:06,800 --> 02:38:10,800 Ei kuulosta kovin pahalta. - Ei. 1154 02:38:13,400 --> 02:38:15,800 Ei niin. 1155 02:38:30,700 --> 02:38:33,400 Tänne! Tulkaa tänne! 1156 02:38:54,000 --> 02:38:57,300 Juhli hänen lihallaan. 1157 02:39:02,300 --> 02:39:04,500 Tapan sinut, jos häneen kosket! 1158 02:39:04,600 --> 02:39:09,200 Älä tule Nazgulin ja hänen riistansa väliin. 1159 02:40:15,800 --> 02:40:18,600 Ja taas myöhässä, kurjat merirosvot! 1160 02:40:19,000 --> 02:40:21,200 Pitää käytellä vähän miekkaa. 1161 02:40:21,300 --> 02:40:24,300 Senkin merirotat! Maihin sieltä! 1162 02:40:39,200 --> 02:40:43,300 Niitä piisaa meille molemmille. Paras kääpiö voittakoon! 1163 02:41:00,500 --> 02:41:05,100 Voi hullua! Elävä mies ei minua tapa. 1164 02:41:08,100 --> 02:41:10,500 Kuole nyt. 1165 02:41:21,100 --> 02:41:23,200 Minä en ole mies. 1166 02:41:39,100 --> 02:41:42,200 Viisitoista! Kuusitoista! - Seitsemäntoista! 1167 02:41:50,000 --> 02:41:51,600 Merri! 1168 02:42:32,100 --> 02:42:33,700 Legolas! 1169 02:42:55,200 --> 02:42:57,400 Kolmekymmentäkolme. Kolmekymmentäneljä. 1170 02:43:42,700 --> 02:43:44,700 Tuo lasketaan yhdeksi! 1171 02:43:45,000 --> 02:43:47,100 No niin, antakaa tulla! 1172 02:44:29,200 --> 02:44:31,300 Tunnen kasvosi. 1173 02:44:33,600 --> 02:44:35,500 Eowyn. 1174 02:44:37,900 --> 02:44:40,200 Silmäni hämärtyvät. 1175 02:44:41,200 --> 02:44:44,000 Ei. Ei. 1176 02:44:46,800 --> 02:44:49,200 Minä pelastan teidät. 1177 02:44:50,600 --> 02:44:53,200 Pelastit jo. 1178 02:44:56,200 --> 02:44:58,500 Eowyn... 1179 02:44:59,300 --> 02:45:02,200 Ruumiini on rikkoutunut. 1180 02:45:06,500 --> 02:45:09,600 Sinun on annettava minun mennä. 1181 02:45:14,600 --> 02:45:17,200 Minä menen isieni luo... 1182 02:45:18,500 --> 02:45:23,700 Heidän mahtavassa seurassaan en nyt joudu häpeään. 1183 02:45:40,700 --> 02:45:43,200 Eowyn... 1184 02:46:27,000 --> 02:46:29,100 Päästäkää meidät. 1185 02:46:31,100 --> 02:46:32,800 Ei kannata. 1186 02:46:33,000 --> 02:46:36,400 Ovat käteviä hädän tullen, vainainakin. 1187 02:46:36,700 --> 02:46:38,500 Annoitte sananne. 1188 02:46:40,300 --> 02:46:44,300 Valanne on täytetty. Menkää. 1189 02:46:45,600 --> 02:46:48,200 Rauha teille. 1190 02:47:29,000 --> 02:47:30,600 Merri. 1191 02:47:31,900 --> 02:47:35,000 Ei! 1192 02:48:03,600 --> 02:48:06,900 Huokaisten 1193 02:48:07,400 --> 02:48:10,700 Käännyt pois 1194 02:48:10,900 --> 02:48:14,700 Ja raskain sydämin 1195 02:48:15,000 --> 02:48:19,300 Ei mitään sanoa vois 1196 02:48:19,800 --> 02:48:22,700 Huomata saat 1197 02:48:23,200 --> 02:48:27,100 Että maailma muuttui 1198 02:48:27,400 --> 02:48:30,800 Kokonaan 1199 02:48:55,400 --> 02:49:01,200 Puiden vehreys kullaksi vaihtuu 1200 02:49:06,400 --> 02:49:10,400 Ja aurinko katoaa 1201 02:49:11,100 --> 02:49:19,000 Kunpa sinut saisin lähellein 1202 02:49:23,400 --> 02:49:25,400 Merri! 1203 02:49:26,100 --> 02:49:28,100 Merri! 1204 02:49:39,200 --> 02:49:41,100 Merri... 1205 02:49:42,900 --> 02:49:45,000 Merri, minä tässä. 1206 02:49:46,800 --> 02:49:48,900 Pippin. 1207 02:49:50,400 --> 02:49:53,600 Tiesin että löydät minut. - Niin. 1208 02:49:56,200 --> 02:49:58,200 Jätätkö sinä minut? 1209 02:49:58,900 --> 02:50:03,200 En, Merri. Pidän sinusta huolta. 1210 02:50:46,000 --> 02:50:50,600 Näpit irti! Se kiiltävä paita on minun! 1211 02:50:50,800 --> 02:50:54,600 Se menee Suurelle Silmälle niin kuin kaikki muukin. 1212 02:50:56,400 --> 02:51:00,100 Minua ei haisevat Morgulin rotat määrää! 1213 02:51:01,000 --> 02:51:05,800 Jos kosket siihen, vedän tämän sisuksiis. 1214 02:51:25,600 --> 02:51:28,800 Saasta sohi puukolla. Tappakaa se! 1215 02:53:08,300 --> 02:53:10,200 Frodon puolesta! 1216 02:53:10,800 --> 02:53:12,600 Konnun puolesta! 1217 02:53:16,100 --> 02:53:17,900 Ja Ukon puolesta! 1218 02:53:46,400 --> 02:53:49,400 Lopeta se ininä, senkin tunkiorotta! 1219 02:53:50,900 --> 02:53:54,600 Kohta vuodat verta kuin pistetty sika. 1220 02:54:02,200 --> 02:54:05,000 Paitsi jos minä pistän ensin. - Sam! 1221 02:54:10,300 --> 02:54:13,500 Sam, olen niin pahoillani. Kaikesta. 1222 02:54:14,600 --> 02:54:18,400 Mennään. - Myöhäistä. Kaikki on ohi. 1223 02:54:18,600 --> 02:54:20,400 Ne veivät Sen! 1224 02:54:20,600 --> 02:54:23,900 Sam, ovat vieneet Sormuksen. 1225 02:54:24,200 --> 02:54:26,800 Anteeksi vaan, mutta eivät ole. 1226 02:54:38,300 --> 02:54:41,700 Luulin että menetin teidät. Niinpä minä otin Sen. 1227 02:54:43,500 --> 02:54:45,400 Pidin Sitä tallessa. 1228 02:54:46,700 --> 02:54:49,100 Anna Se tänne. 1229 02:54:51,900 --> 02:54:54,400 Anna Sormus tänne, Sam. 1230 02:54:58,600 --> 02:55:00,500 Sam. 1231 02:55:01,200 --> 02:55:03,300 Anna Sormus tänne. 1232 02:55:22,900 --> 02:55:25,400 Sinun täytyy ymmärtää. 1233 02:55:27,500 --> 02:55:30,000 Sormus on minun taakkani. 1234 02:55:30,500 --> 02:55:32,800 Se tuhoaa sinut, Sam. 1235 02:55:35,800 --> 02:55:40,000 Tulkaa, Frodo-herra. Etsitään teille vaatteita. 1236 02:55:40,200 --> 02:55:42,900 Ei Mordorissa voi kuljeksia nakupellenä. 1237 02:56:04,200 --> 02:56:08,100 Me tehtiin se, Frodo-herra. Päästiin Mordoriin. 1238 02:56:10,200 --> 02:56:12,700 Niitä on niin paljon. 1239 02:56:12,900 --> 02:56:15,300 Emme pääse sinne huomaamatta. 1240 02:56:20,200 --> 02:56:22,500 Hän. Silmä. 1241 02:56:30,800 --> 02:56:33,400 Meidän on mentävä sinne. 1242 02:56:33,800 --> 02:56:36,100 Emme voi muutakaan. 1243 02:56:38,500 --> 02:56:42,000 Mennään tästä alas noin alkajaisiksi. 1244 02:56:51,600 --> 02:56:54,600 Frodo on kadonnut näköpiiristäni. 1245 02:56:56,200 --> 02:57:01,000 Pimeys syvenee. - Tietäisimme, jos Sormus olisi Sauronilla. 1246 02:57:01,200 --> 02:57:03,200 Se on vain ajan kysymys. 1247 02:57:04,900 --> 02:57:07,000 Niin, Vihollinen kärsi tappion - 1248 02:57:07,300 --> 02:57:12,000 mutta kokoaa joukkojaan Mordorin muurien taa. 1249 02:57:12,500 --> 02:57:14,300 Pysyköön siellä. 1250 02:57:14,500 --> 02:57:17,000 Mädätköön sinne! Mitä väliä sillä on? 1251 02:57:17,200 --> 02:57:22,200 Sitä, että kymmenen tuhatta örkkiä on Frodon ja Tuomiovuoren välissä. 1252 02:57:28,700 --> 02:57:31,000 Lähetin hänet kuolemaan. 1253 02:57:32,600 --> 02:57:33,800 Ei. 1254 02:57:34,100 --> 02:57:35,900 Frodolla on yhä toivoa. 1255 02:57:37,100 --> 02:57:40,800 Kunhan vain pääsee Gorgorothin tasankojen yli. 1256 02:57:42,100 --> 02:57:44,400 Voimme auttaa siinä. - Miten? 1257 02:57:44,900 --> 02:57:49,100 Houkutellaan Sauronin joukot pois. Tyhjennetään hänen maansa. 1258 02:57:49,900 --> 02:57:52,700 Marssitaan joukolla Mustalle Portille. 1259 02:57:53,500 --> 02:57:57,700 Emme voi voittaa asevoimin. - Emme itsemme puolesta. 1260 02:57:58,200 --> 02:58:02,800 Mutta Frodo saa mahdollisuuden, jos Sauronin Silmä kiinnittyy meihin. 1261 02:58:05,200 --> 02:58:08,100 Pidämme sen sokeana kaikelle muulle. 1262 02:58:09,700 --> 02:58:14,800 Harhautus. - Se tietää kuolemaa. Vähäisiä mahdollisuuksia. 1263 02:58:16,500 --> 02:58:18,400 Mitä vielä odotamme? 1264 02:58:18,700 --> 02:58:20,900 Sauron epäilee ansaa. 1265 02:58:21,700 --> 02:58:24,400 Hän ei tartu syöttiin. 1266 02:58:25,100 --> 02:58:27,300 Kyllä hän tarttuu. 1267 02:59:00,300 --> 02:59:04,700 Kauan olet minua etsinyt. Kauan olen sinua vältellyt. 1268 02:59:06,700 --> 02:59:09,000 Vaan ei enää. 1269 02:59:09,700 --> 02:59:12,000 Katso, Elendilin Miekka. 1270 02:59:55,000 --> 02:59:57,000 Kaupunki on vaiennut. 1271 02:59:58,900 --> 03:00:01,000 Auringon lämpö on poissa. 1272 03:00:02,500 --> 03:00:05,100 On niin kylmä jo. 1273 03:00:07,300 --> 03:00:10,900 Ensimmäisten kevätsateiden kosteutta. 1274 03:00:16,100 --> 03:00:18,700 En usko että tämä pimeys kestää. 1275 03:00:46,500 --> 03:00:49,700 Katsokaa, örkit... ne lähtevät pois. 1276 03:00:51,600 --> 03:00:54,800 Viimeinkin on onni myötä. 1277 03:00:59,100 --> 03:01:01,100 No niin, vauhtia! 1278 03:01:20,300 --> 03:01:22,100 Alkakaa tulla! 1279 03:01:32,500 --> 03:01:34,900 Tänne sieltä, etanat! 1280 03:01:35,100 --> 03:01:41,300 Te kaksi painutte eturiviin! Liikettä kinttuun nyt! 1281 03:01:41,700 --> 03:01:43,900 Liikettä! Liikettä! 1282 03:01:56,000 --> 03:01:59,000 Portille, senkin etanat! Ja sassiin! 1283 03:02:08,700 --> 03:02:11,500 Etteks te tiedä että me ollaan sodassa? 1284 03:02:33,500 --> 03:02:35,800 Komppania, seis! 1285 03:02:40,000 --> 03:02:42,700 Tarkastus! 1286 03:02:43,600 --> 03:02:46,300 Sam, auta. - Frodo-herra! 1287 03:02:50,500 --> 03:02:52,700 Nouskaa ylös, Frodo-herra. 1288 03:02:52,900 --> 03:02:55,000 Se on niin raskas... 1289 03:03:03,300 --> 03:03:04,300 Voi, ei. 1290 03:03:09,800 --> 03:03:11,400 Mitä minä teen? Mitä? 1291 03:03:14,900 --> 03:03:17,800 Lyö minua. Lyö, Sam. Aloita tappelu. 1292 03:03:18,000 --> 03:03:22,100 Häivy siitä! Et töni, senkin saasta! 1293 03:03:33,600 --> 03:03:35,300 Lopettakaa! 1294 03:03:38,200 --> 03:03:40,400 Nyljen teidät elävältä - 1295 03:03:40,600 --> 03:03:44,000 jos ei tämä rähinä lopu. - Mene, Sam. Nyt! 1296 03:03:52,900 --> 03:03:56,500 Liikettä kinttuun, niljakkeet! - Rivistöön! 1297 03:04:54,900 --> 03:04:56,700 En jaksa... 1298 03:04:57,300 --> 03:04:59,900 En jaksa tätä Sormusta... 1299 03:05:00,800 --> 03:05:03,700 Se on niin raskas kantaa. 1300 03:05:05,900 --> 03:05:07,900 Niin raskas... 1301 03:05:13,300 --> 03:05:16,200 Tuohon suuntaan. Niin suoraan kun vaan päästään. 1302 03:05:17,000 --> 03:05:19,700 Turha kanniskella mitään tarpeetonta. 1303 03:05:34,700 --> 03:05:38,300 Frodo-herra... katsokaa. 1304 03:05:41,900 --> 03:05:47,400 Tuo valo, tuo kauneus... Mikään varjo ei voi sitä peittää. 1305 03:06:36,800 --> 03:06:40,100 Juokaa tästä. On siinä jokunen tippa. 1306 03:06:55,100 --> 03:06:57,500 Paluumatkalle ei jää yhtään. 1307 03:06:58,900 --> 03:07:01,600 Tuskin tulee mitään paluumatkaa. 1308 03:07:52,800 --> 03:07:54,500 Frodo, maahan! 1309 03:07:56,400 --> 03:07:58,200 Piiloon! 1310 03:08:08,000 --> 03:08:09,600 Frodo! 1311 03:08:15,500 --> 03:08:16,700 Missä ne ovat? 1312 03:08:51,700 --> 03:08:54,100 Mustan Maan Ruhtinas tulkoon esiin! 1313 03:08:55,400 --> 03:08:57,400 Oikeus tapahtukoon! 1314 03:09:39,700 --> 03:09:44,500 Herrani, Sauron Suuri, toivottaa sinut tervetulleeksi. 1315 03:09:49,100 --> 03:09:53,000 Onko tässä laumassa ketään, jolla on valtuudet neuvotella kanssani? 1316 03:09:53,200 --> 03:09:58,600 Emme tulleet neuvottelemaan Sauronin kanssa, joka on uskoton ja kirottu. 1317 03:09:58,800 --> 03:10:02,500 Kerro herrallesi tämä: Mordorin joukkojen on poistuttava. 1318 03:10:02,700 --> 03:10:05,400 Hänen on lähdettävä näiltä mailta ikiajoiksi. 1319 03:10:05,500 --> 03:10:08,300 Vanha harmaaparta. 1320 03:10:09,900 --> 03:10:13,900 Minulla on todistuskappale, joka minun käskettiin näyttää sinulle. 1321 03:10:18,800 --> 03:10:19,900 Frodo... 1322 03:10:23,000 --> 03:10:24,100 Frodo! 1323 03:10:25,000 --> 03:10:26,500 Vaiti. - Ei! 1324 03:10:27,000 --> 03:10:28,700 Vaiti! 1325 03:10:30,200 --> 03:10:33,100 Puolituinen oli sinulle rakas, huomaan ma. 1326 03:10:34,900 --> 03:10:38,500 Suuresti hän kärsikin isäntänsä käsissä. 1327 03:10:44,000 --> 03:10:49,100 Että niin pieni voikin kestää niin suurta tuskaa... 1328 03:10:52,100 --> 03:10:55,300 Ja hän kesti, Gandalf. Hän kesti. 1329 03:11:02,600 --> 03:11:05,900 Ja kukas tämä on? Isildurin perijä? 1330 03:11:06,500 --> 03:11:09,700 Ei murtunut haltiamiekka vielä kuningasta tee. 1331 03:11:13,900 --> 03:11:16,100 Siihen loppuivat ne neuvottelut. 1332 03:11:18,500 --> 03:11:20,500 Minä en usko sitä! 1333 03:11:21,100 --> 03:11:22,300 En suostu uskomaan! 1334 03:11:38,200 --> 03:11:41,000 Vetäytykää. Vetäytykää! 1335 03:11:53,700 --> 03:11:55,700 Se on poissa, Frodo-herra. 1336 03:11:57,800 --> 03:12:02,300 Valo on väistynyt pohjoista kohti. Jokin kiinnitti sen huomion. 1337 03:12:19,700 --> 03:12:22,100 Pysykää asemissa! 1338 03:12:24,100 --> 03:12:27,900 Gondorin ja Rohanin pojat, veljeni! 1339 03:12:30,900 --> 03:12:35,900 Näen silmissänne saman pelon, joka vaanii itseäni. 1340 03:12:38,900 --> 03:12:42,400 Voi koittaa päivä, jolloin ihmisten rohkeus pettää. 1341 03:12:42,600 --> 03:12:47,400 Ja katkaisemme toveruuden siteet. Mutta se ei ole tämä päivä. 1342 03:12:48,900 --> 03:12:52,100 Susien hetki, jona kilvet pirstoutuvat - 1343 03:12:52,300 --> 03:12:55,100 ja lhmisten Aika käy kohti loppuaan. 1344 03:12:55,200 --> 03:12:57,400 Mutta se ei ole tämä päivä. 1345 03:12:57,500 --> 03:12:59,700 Tänään me taistelemme! 1346 03:13:01,000 --> 03:13:04,600 Sen tähden, mikä teille on kallista - 1347 03:13:04,900 --> 03:13:08,900 pysykää lujana... Lännen miehet! 1348 03:14:34,100 --> 03:14:37,300 Enpä uskonut kaatuvani haltian rinnalla. 1349 03:14:37,900 --> 03:14:40,100 Entä ystävän rinnalla? 1350 03:14:43,500 --> 03:14:47,400 Jo vain. Sen voisi tehdä. 1351 03:15:16,900 --> 03:15:19,800 Muistatteko Konnun, Frodo-herra? 1352 03:15:21,700 --> 03:15:26,100 Pian on kevät. Hedelmätarhat kukkivat. 1353 03:15:27,500 --> 03:15:30,700 Linnut tekevät pesää pähkinäpensaisiin. 1354 03:15:31,700 --> 03:15:35,100 Ja alavainioille kylvetään kesäohraa. 1355 03:15:37,100 --> 03:15:40,400 Syödään ensimmäiset mansikat kerman kera. 1356 03:15:43,100 --> 03:15:45,300 Muistatteko mansikoiden maun? 1357 03:15:47,100 --> 03:15:51,300 Ei, Sam, en muista ruoan makua - 1358 03:15:51,900 --> 03:15:56,000 en veden ääntä - 1359 03:15:56,500 --> 03:15:59,200 enkä ruohon kosketusta. 1360 03:16:00,100 --> 03:16:03,700 Olen... pimeydessä alastomana. 1361 03:16:06,900 --> 03:16:11,500 Ei ole verhoa minun ja tulisen pyörän välissä. 1362 03:16:13,800 --> 03:16:17,300 Näen hänet... jo hereilläkin. 1363 03:16:18,700 --> 03:16:22,700 Hävitetään Se... lopullisesti. 1364 03:16:24,200 --> 03:16:26,000 Tulkaa, Frodo-herra. 1365 03:16:26,500 --> 03:16:31,300 Minä en voi kantaa sitä puolestanne, mutta minä voin kantaa teitä. 1366 03:16:31,900 --> 03:16:33,700 Tulkaa! 1367 03:17:02,800 --> 03:17:05,000 Aragorn. 1368 03:17:16,700 --> 03:17:19,800 Elessar. 1369 03:17:30,700 --> 03:17:32,600 Frodon puolesta. 1370 03:18:06,600 --> 03:18:09,500 Katsokaa, Frodo-herra. Tuolta pääsee sisään. 1371 03:18:11,200 --> 03:18:12,800 Ollaan melkein perillä. 1372 03:18:15,100 --> 03:18:19,200 Viisaat hobitit kun kiipee näin ylös! 1373 03:18:32,400 --> 03:18:34,500 Ei saa mennä sinne. 1374 03:18:35,600 --> 03:18:37,700 Ei saa tehdä pahaa Aarteelle! 1375 03:18:37,800 --> 03:18:41,500 Sinä vannoit, sormet aarteen päällä! 1376 03:18:43,300 --> 03:18:45,100 Smeagol lupasi! 1377 03:18:46,400 --> 03:18:48,000 Smeagol narrasi. 1378 03:19:38,700 --> 03:19:40,600 Frodo! 1379 03:20:06,500 --> 03:20:08,100 Kotkia! 1380 03:20:09,500 --> 03:20:10,600 Kotkat tulevat! 1381 03:20:32,500 --> 03:20:34,100 Frodo! 1382 03:20:39,700 --> 03:20:40,600 Täällä, Sam. 1383 03:20:47,900 --> 03:20:49,300 Tuhotkaa Se! 1384 03:20:59,700 --> 03:21:01,800 Tehkää se! Nyt! 1385 03:21:02,900 --> 03:21:04,700 Heittäkää Se tuleen! 1386 03:21:18,200 --> 03:21:20,000 Mitä te odotatte? 1387 03:21:22,600 --> 03:21:24,400 Antakaa mennä. 1388 03:21:56,700 --> 03:21:58,500 Sormus on minun. 1389 03:22:04,400 --> 03:22:05,500 Ei. 1390 03:22:13,500 --> 03:22:15,200 Ei! 1391 03:24:02,200 --> 03:24:05,800 Aarre! Aarre! Aarre! 1392 03:24:58,800 --> 03:25:00,600 Antakaa käsi! 1393 03:25:08,500 --> 03:25:10,300 Tarttukaa käteeni! 1394 03:25:13,300 --> 03:25:15,100 Ei! 1395 03:25:21,600 --> 03:25:24,200 Älkääkä päästäkö irti. 1396 03:25:27,900 --> 03:25:29,700 Älkää päästäkö irti. 1397 03:25:31,000 --> 03:25:33,100 Kurkottakaa! 1398 03:26:58,100 --> 03:27:02,300 Frodo! Frodo! 1399 03:28:22,100 --> 03:28:23,800 Se on poissa. 1400 03:28:28,100 --> 03:28:31,200 Se on tehty. - Niin, Frodo-herra. 1401 03:28:33,700 --> 03:28:35,600 Se on nyt ohi. 1402 03:29:00,500 --> 03:29:02,400 Näen Konnun. 1403 03:29:04,700 --> 03:29:07,200 Rankkivuon. 1404 03:29:09,300 --> 03:29:11,500 Repunpään. 1405 03:29:13,500 --> 03:29:16,300 Gandalfin ilotulitukset. 1406 03:29:16,500 --> 03:29:19,400 Juhlapuun valot. 1407 03:29:21,300 --> 03:29:23,900 Ruusa Töllin tanssin. 1408 03:29:25,500 --> 03:29:28,400 Hänellä oli rusetteja hiuksissaan. 1409 03:29:31,000 --> 03:29:35,900 Jos jonkun kanssa olisin mennyt avioon, niin sitten hänen. 1410 03:29:38,100 --> 03:29:40,200 Niin sitten hänen. 1411 03:29:51,700 --> 03:29:55,200 Hienoa että olet siinä, Samvais Gamgi. 1412 03:29:59,000 --> 03:30:01,600 Tässä nyt kun kaikki loppuu. 1413 03:31:47,000 --> 03:31:48,700 Gandalf? 1414 03:34:09,100 --> 03:34:12,100 Nyt alkavat kuninkaan päivät. 1415 03:34:17,700 --> 03:34:19,800 Olkoot ne siunatut. 1416 03:34:39,300 --> 03:34:42,800 Tämä päivä ei ole yhden, vaan kaikkien. 1417 03:34:45,300 --> 03:34:50,800 Rakentakaamme yhdessä uusi maailma, jossa saamme elää rauhassa. 1418 03:37:20,600 --> 03:37:22,600 Ystävät... 1419 03:37:27,600 --> 03:37:30,100 Te ette kumarra ketään. 1420 03:38:12,700 --> 03:38:17,300 Ja niin alkoi Keski-Maan Neljäs Aika. 1421 03:38:18,600 --> 03:38:24,500 Ja Sormuksen Saattue, ystävyyden ja rakkauden ikiajoiksi yhdistämä - 1422 03:38:25,400 --> 03:38:27,700 tuli tiensä päähän. 1423 03:38:32,500 --> 03:38:34,500 13 kuukautta siitä päivästä - 1424 03:38:34,700 --> 03:38:37,300 kun Gandalf lähetti meidät pitkälle matkallemme - 1425 03:38:37,400 --> 03:38:40,700 edessämme aukeni tuttu näky. 1426 03:38:43,900 --> 03:38:46,200 Olimme kotona. 1427 03:40:58,200 --> 03:41:01,100 Miten palata entiseen elämään? 1428 03:41:03,200 --> 03:41:05,500 Miten jatkaa - 1429 03:41:05,700 --> 03:41:10,500 kun sydämessään alkaa ymmärtää - 1430 03:41:11,700 --> 03:41:14,500 että paluuta entiseen ei ole? 1431 03:41:15,100 --> 03:41:18,600 On asioita, joita aika ei voi parantaa. 1432 03:41:19,100 --> 03:41:24,900 On niin syviä haavoja, että ne pysyvät ikuisesti. 1433 03:41:46,100 --> 03:41:48,900 Sinne ja takaisin... hobitin tarina kirjoittanut Bilbo Reppuli 1434 03:42:03,000 --> 03:42:05,200 Frodo-herra? 1435 03:42:08,100 --> 03:42:10,000 Mitä nyt? 1436 03:42:11,100 --> 03:42:16,600 Päivälleen neljä vuotta Viimapäästä. Eikä se ole kunnolla parantunut. 1437 03:42:21,900 --> 03:42:26,400 Sinne ja takaisin. Hobitin tarina. Kirjoittanut Bilbo Reppuli. 1438 03:42:27,600 --> 03:42:31,000 Ja Taru Sormusten Herrasta, kirjoittanut Frodo Reppuli. 1439 03:42:31,800 --> 03:42:33,800 Saitte sen valmiiksi. 1440 03:42:36,700 --> 03:42:40,300 En ihan. Siihen mahtuu vielä jotakin. 1441 03:42:43,900 --> 03:42:48,000 Bilbo sanoi että hänen osansa tässä tarinassa päättyisi. 1442 03:42:48,100 --> 03:42:51,100 Ja että meillä kaikilla on siinä osamme. 1443 03:42:51,900 --> 03:42:54,600 Nyt Bilbon osa oli päättynyt. 1444 03:42:55,300 --> 03:42:59,400 Ei enää matkoja... Paitsi yksi. 1445 03:43:00,300 --> 03:43:03,600 Kerro vielä, poikaseni, minne menemme? 1446 03:43:04,100 --> 03:43:06,000 Satamiin, Bilbo. 1447 03:43:06,100 --> 03:43:08,500 Sait haltioilta erityiskunnian - 1448 03:43:08,700 --> 03:43:11,200 paikan viimeiseen laivaan Keski-Maasta. 1449 03:43:12,900 --> 03:43:15,000 Frodo... 1450 03:43:15,800 --> 03:43:19,900 Voisinkohan vielä nähdä sen vanhan sormuksen? 1451 03:43:21,000 --> 03:43:23,300 Sen, jonka sinulle annoin. 1452 03:43:26,500 --> 03:43:28,600 Valitan, setä. 1453 03:43:31,100 --> 03:43:33,300 Minulla ei ole sitä enää. 1454 03:43:36,000 --> 03:43:38,000 Sääli. 1455 03:43:40,100 --> 03:43:43,300 Olisin pidellyt sitä vielä kerran. 1456 03:44:11,900 --> 03:44:15,900 Siinä näky, jota en ole ennen nähnyt. 1457 03:44:30,200 --> 03:44:33,200 Kolmen Sormuksen mahti on mennyt. 1458 03:44:34,200 --> 03:44:38,800 Ihmisten Vallan Aika on tullut. 1459 03:44:41,000 --> 03:44:43,800 Meri kutsuu meitä kotiin. 1460 03:44:52,100 --> 03:44:57,000 Luulenpa olevani valmis uuteen seikkailuun. 1461 03:45:28,400 --> 03:45:32,200 Hyvästi, urheat hobittini. 1462 03:45:35,300 --> 03:45:37,400 Työni on nyt tehty. 1463 03:45:40,700 --> 03:45:47,800 Tässä viimein, Meren rannalla, päättyy meidän liittomme. 1464 03:45:52,100 --> 03:45:54,500 En sano: Älkää itkekö. 1465 03:45:55,200 --> 03:45:58,900 Sillä kaikki kyyneleet eivät ole pahasta. 1466 03:46:16,000 --> 03:46:17,700 On tullut aika, Frodo. 1467 03:46:23,100 --> 03:46:25,500 Mitä hän tarkoittaa? 1468 03:46:27,500 --> 03:46:30,100 Me lähdimme pelastamaan Kontua, Sam. 1469 03:46:31,900 --> 03:46:34,100 Ja se on pelastettu. 1470 03:46:37,800 --> 03:46:40,200 Mutta ei minua varten. 1471 03:46:41,300 --> 03:46:43,500 Ette tarkoita tuota. 1472 03:46:44,800 --> 03:46:46,700 Ette voi lähteä. 1473 03:46:54,800 --> 03:46:57,400 Viimeiset sivut ovat sinua varten, Sam. 1474 03:50:22,200 --> 03:50:24,500 Rakas Sam. 1475 03:50:26,500 --> 03:50:29,800 Loputtomiin et voi olla kahden välissä. 1476 03:50:29,900 --> 03:50:33,600 Sinun pitää olla kokonainen vielä vuosia. 1477 03:50:34,500 --> 03:50:39,100 Sinulla on paljon nautittavaa ja elettävää ja tehtävää. 1478 03:50:40,900 --> 03:50:43,500 Sinun osasi tarinassa jatkuu. 1479 03:50:44,800 --> 03:50:47,100 No niin... 1480 03:50:48,100 --> 03:50:50,800 ...kotona ollaan. 1481 03:54:24,700 --> 03:54:27,700 Suomennos: Outi Kainulainen Broadcast Text 1482 03:54:28,200 --> 03:54:33,000 Pohjautuu Kersti Juvan, Eila Pennasen ja Panu Pekkasen kirjasuomennoksiin