1 00:02:11,792 --> 00:02:13,542 Lose the cloak. 2 00:02:32,500 --> 00:02:35,042 This land belongs to Earl Durant. 3 00:02:38,708 --> 00:02:41,708 There's a price to pay to travel his roads. 4 00:03:50,833 --> 00:03:52,792 Consider this payment in full. 5 00:06:17,750 --> 00:06:19,375 Saxons? 6 00:06:20,250 --> 00:06:22,042 They would never do this. 7 00:06:46,292 --> 00:06:48,125 Shouldn't we wait for father's return? 8 00:06:54,083 --> 00:06:56,958 Have you forgotten who's in charge in our father's absence? 9 00:07:02,792 --> 00:07:04,167 Brother. 10 00:07:06,083 --> 00:07:07,458 Go. 11 00:07:10,125 --> 00:07:12,000 do not return without his head. 12 00:09:20,292 --> 00:09:21,875 My Lord. 13 00:09:30,458 --> 00:09:32,250 Saxon superstitions. 14 00:09:34,125 --> 00:09:35,625 You have nothing to fear. 15 00:13:34,000 --> 00:13:36,167 This our land. 16 00:13:47,917 --> 00:13:50,458 You walk amongst the shadows, stranger. 17 00:13:57,250 --> 00:13:58,542 Tie him up. 18 00:13:58,750 --> 00:14:00,125 Then search the woods. 19 00:14:00,917 --> 00:14:02,708 Be sure he's alone. 20 00:14:39,958 --> 00:14:42,583 Who killed our men? Speak! 21 00:14:43,167 --> 00:14:44,417 Speak! 22 00:14:50,042 --> 00:14:51,833 Saxon whore! 23 00:15:03,958 --> 00:15:05,125 Get up. 24 00:15:05,292 --> 00:15:06,583 No! 25 00:15:49,042 --> 00:15:50,458 Hello. 26 00:15:53,042 --> 00:15:56,625 Have you not learned from before when I slaughtered your people? Hmm? 27 00:15:57,167 --> 00:15:59,875 Nothing around here happens without you knowing. 28 00:16:01,542 --> 00:16:04,000 Tell me. Listen, bitch! 29 00:16:07,417 --> 00:16:09,000 Just answer my question. 30 00:16:09,333 --> 00:16:11,458 What happened to my men? 31 00:16:21,875 --> 00:16:23,042 Rape her. 32 00:16:29,542 --> 00:16:31,125 Close your eyes, father. 33 00:16:34,333 --> 00:16:35,708 Quiet, old man. 34 00:16:35,875 --> 00:16:37,375 You'll get your turn. 35 00:16:39,292 --> 00:16:40,667 Look away! 36 00:16:54,917 --> 00:16:56,167 We have to help. 37 00:16:56,292 --> 00:16:58,250 And bring Durant's wrath down on us? 38 00:16:58,958 --> 00:17:00,250 No. 39 00:17:43,500 --> 00:17:44,958 Kill him. 40 00:19:22,167 --> 00:19:23,708 You fight well, stranger. 41 00:19:52,417 --> 00:19:54,708 My father will make you pay for this. 42 00:20:45,000 --> 00:20:46,625 What do you want? 43 00:20:55,375 --> 00:20:57,083 Well, get on with it. 44 00:21:11,667 --> 00:21:14,833 An eye for your life. 45 00:22:21,667 --> 00:22:23,292 Tell your father 46 00:22:23,792 --> 00:22:26,250 the Gods can no longer wait. 47 00:23:04,958 --> 00:23:06,625 Where are my weapons? 48 00:24:46,375 --> 00:24:47,417 Get him up! 49 00:25:01,625 --> 00:25:03,833 Come on! Come on! 50 00:25:14,500 --> 00:25:16,250 You brought this on yourself. 51 00:25:17,958 --> 00:25:19,333 Hang him. 52 00:25:51,083 --> 00:25:52,792 Better we make an example of him 53 00:25:52,958 --> 00:25:55,333 than Durant makes an example of us. 54 00:26:30,625 --> 00:26:32,167 Brave men. 55 00:26:35,833 --> 00:26:38,167 If we hand him over, Durant will leave us be. 56 00:26:39,667 --> 00:26:41,333 He's an outsider. 57 00:26:41,792 --> 00:26:43,333 Why risk our lives for him? 58 00:26:43,625 --> 00:26:45,292 His enemy is the same as ours. 59 00:26:46,000 --> 00:26:48,000 Durant has already destroyed our lands, 60 00:26:48,208 --> 00:26:49,667 our home. 61 00:26:50,542 --> 00:26:53,000 If he destroys the forest, what then? 62 00:26:53,833 --> 00:26:55,875 We cannot take another harrowing. 63 00:26:56,708 --> 00:26:58,833 With him by our side, we won't have to. 64 00:26:59,833 --> 00:27:02,250 Defy Durant and we'll die like all the rest. 65 00:27:02,667 --> 00:27:05,000 Did your husband's death teach you nothing, Anna? 66 00:27:10,625 --> 00:27:12,667 He must be sacrificed. 67 00:27:13,208 --> 00:27:15,083 He shall not be touched. 68 00:27:15,708 --> 00:27:17,208 Understand? 69 00:27:18,500 --> 00:27:20,833 You're making a mistake. 70 00:27:21,208 --> 00:27:23,042 Understand? 71 00:27:35,375 --> 00:27:37,542 Now, go home to your families. 72 00:27:49,375 --> 00:27:51,333 Who are you, stranger? 73 00:28:00,625 --> 00:28:02,125 You will stay? 74 00:28:02,750 --> 00:28:04,250 Help us rebuild our homes. 75 00:31:00,958 --> 00:31:02,250 Father. 76 00:31:02,375 --> 00:31:03,792 Father. 77 00:31:05,542 --> 00:31:06,750 I trust the king was well? 78 00:31:06,833 --> 00:31:08,458 More miserable than ever. 79 00:31:08,917 --> 00:31:10,083 And France? 80 00:31:11,625 --> 00:31:14,708 William's demanding each Lord send him 200 men. 81 00:31:17,333 --> 00:31:18,750 And what of us? 82 00:31:20,250 --> 00:31:22,625 The harrowing broke the Saxons' spirit. 83 00:31:25,292 --> 00:31:27,833 We could rule this land with a dozen men. 84 00:31:38,125 --> 00:31:41,208 Come, Artus, we have things to discuss. 85 00:32:02,708 --> 00:32:04,167 Imbeciles! 86 00:32:05,500 --> 00:32:07,250 Four of my best men. 87 00:32:07,708 --> 00:32:09,875 He fought like no man I'd ever seen. 88 00:32:11,833 --> 00:32:13,375 It was my fault, father. 89 00:32:13,833 --> 00:32:16,333 I should never have sent a boy to do a man's job. 90 00:32:21,167 --> 00:32:22,792 He left a message. 91 00:32:25,500 --> 00:32:27,375 He said, "Tell your father 92 00:32:28,083 --> 00:32:30,208 the Gods can no longer wait." 93 00:32:32,125 --> 00:32:33,667 Again. 94 00:32:34,833 --> 00:32:37,958 The Gods can no longer wait. 95 00:32:38,667 --> 00:32:40,333 Saxon? 96 00:32:41,125 --> 00:32:42,917 An outsider. 97 00:32:44,292 --> 00:32:46,083 Give me a week, father. 98 00:32:46,542 --> 00:32:48,708 I'll bring you this outsider's head. 99 00:32:49,417 --> 00:32:51,375 I swear. 100 00:32:51,542 --> 00:32:53,125 Get out. 101 00:33:31,792 --> 00:33:34,417 The Gods will punish your betrayal, brother. 102 00:33:35,375 --> 00:33:37,542 The Gods will have to wait. 103 00:35:27,208 --> 00:35:28,417 Anna? 104 00:35:28,583 --> 00:35:30,000 Anna? 105 00:35:30,167 --> 00:35:31,542 It's Artus. 106 00:35:31,792 --> 00:35:34,000 He's burning our homes. 107 00:36:04,917 --> 00:36:06,375 Attack. 108 00:36:16,375 --> 00:36:18,042 Now! 109 00:36:31,750 --> 00:36:35,250 Ten gold pieces to the man who kills the outsider! 110 00:36:49,625 --> 00:36:52,833 Ten gold pieces to the man who kills the outsider! 111 00:37:25,750 --> 00:37:27,125 Come on. 112 00:38:47,208 --> 00:38:49,583 Durant will not allow this to go unpunished. 113 00:38:50,833 --> 00:38:53,042 - He'll send an army. - So we unite. 114 00:38:53,833 --> 00:38:56,417 Look what we can achieve when we band together. 115 00:38:57,542 --> 00:38:59,042 Will you lead us? 116 00:38:59,542 --> 00:39:00,875 No. 117 00:39:01,708 --> 00:39:03,083 He will. 118 00:39:09,417 --> 00:39:11,875 You must follow my orders without question. 119 00:39:20,250 --> 00:39:21,667 All of you. 120 00:39:28,792 --> 00:39:31,042 Treat his wound, then tie him up. 121 00:40:01,875 --> 00:40:03,542 We've come to join you. 122 00:40:51,542 --> 00:40:53,833 Ah, come on. Come on. 123 00:41:12,917 --> 00:41:15,333 - So, everybody's dead? - Yes. 124 00:41:18,458 --> 00:41:20,125 And Artus? 125 00:41:21,292 --> 00:41:22,583 Survives? 126 00:41:22,667 --> 00:41:24,083 Yes. 127 00:41:27,042 --> 00:41:29,375 You did well to tell the truth. 128 00:41:34,667 --> 00:41:37,292 Have William's taxes sent to the Northern Lords. 129 00:41:37,583 --> 00:41:39,083 But father... 130 00:41:41,417 --> 00:41:43,208 The king's patronage. 131 00:41:45,917 --> 00:41:47,958 He's nothing but a parasite. 132 00:41:48,208 --> 00:41:50,500 I rule how I see fit. 133 00:41:54,042 --> 00:41:56,208 I have lost too many men. 134 00:41:56,417 --> 00:41:58,417 I will not risk more. 135 00:42:20,000 --> 00:42:21,917 We have many mouths to feed. 136 00:42:22,125 --> 00:42:23,917 They have come from far. 137 00:42:24,583 --> 00:42:26,000 You've done well. 138 00:42:26,583 --> 00:42:28,833 It is him who brings them hope. 139 00:42:31,333 --> 00:42:33,917 Durant's men will show no mercy. 140 00:42:37,208 --> 00:42:39,000 Have none for them. 141 00:42:41,958 --> 00:42:44,208 We will fight together 142 00:42:44,417 --> 00:42:46,042 as warriors. 143 00:42:48,750 --> 00:42:51,583 Remember what they've done to you and your families. 144 00:42:52,667 --> 00:42:54,500 This is your home. 145 00:42:55,625 --> 00:42:57,292 Your lives. 146 00:42:58,792 --> 00:43:00,458 Fight for it. 147 00:43:02,417 --> 00:43:04,958 We will survive Durant's wrath. 148 00:43:11,083 --> 00:43:12,833 You will lose. 149 00:43:30,917 --> 00:43:32,667 Lord Romain is coming! 150 00:43:34,208 --> 00:43:36,167 Lord Romain is coming! 151 00:43:36,625 --> 00:43:38,750 Lord Romain is coming! 152 00:43:39,625 --> 00:43:41,500 Lord Romain is here. 153 00:43:58,417 --> 00:44:00,083 Look at you all. 154 00:44:01,000 --> 00:44:03,042 Living like feral beasts. 155 00:44:08,417 --> 00:44:10,375 I bring an offer from my father. 156 00:44:10,833 --> 00:44:12,333 You have my brother. 157 00:44:12,708 --> 00:44:14,500 Release him now unharmed, 158 00:44:16,083 --> 00:44:17,708 with your miserable lives. 159 00:44:52,583 --> 00:44:54,083 Get up! 160 00:44:54,250 --> 00:44:55,708 Get up! 161 00:45:19,917 --> 00:45:21,500 Brother. 162 00:45:24,792 --> 00:45:26,250 Untie me, then. 163 00:45:31,250 --> 00:45:33,208 When do your father's men arrive? 164 00:45:35,000 --> 00:45:36,292 What? 165 00:45:51,333 --> 00:45:53,083 Tell him. 166 00:45:54,292 --> 00:45:55,667 Tonight. 167 00:45:56,542 --> 00:45:58,125 They arrive tonight. 168 00:46:05,833 --> 00:46:07,833 You've brought too many horses. 169 00:46:09,250 --> 00:46:10,750 No! 170 00:46:11,583 --> 00:46:12,833 Betray! 171 00:46:14,542 --> 00:46:15,958 Betray! 172 00:46:16,167 --> 00:46:17,500 Betray! 173 00:46:18,333 --> 00:46:20,000 Betray. 174 00:46:34,917 --> 00:46:38,625 Make the most of the hours you have left, Saxons! 175 00:46:40,458 --> 00:46:44,167 You'll soon be nothing more than dust! 176 00:46:46,958 --> 00:46:49,625 Make the most of the hours you have left, Saxons. 177 00:48:16,000 --> 00:48:17,917 Who are you, stranger? 178 00:48:23,167 --> 00:48:24,958 What do you want? 179 00:50:48,250 --> 00:50:50,458 This is what we spend the king's taxes on? 180 00:50:54,292 --> 00:50:56,667 One from each of the Northern Lords. 181 00:50:58,458 --> 00:51:01,292 Tomorrow they will help us to avenge your brother's death. 182 00:51:03,458 --> 00:51:05,875 - Artus would not be dead if you listened to me. - Enough. 183 00:51:11,625 --> 00:51:13,375 How can six men make a difference? 184 00:51:13,875 --> 00:51:16,208 Who said they were men? 185 00:51:34,375 --> 00:51:36,000 Go on. Take a look. 186 00:52:08,708 --> 00:52:11,417 The Gods will punish your betrayal, brother. 187 00:52:12,500 --> 00:52:14,542 The Gods will have to wait. 188 00:52:31,917 --> 00:52:33,667 Durant's army has arrived! 189 00:52:52,583 --> 00:52:54,542 Grab your bows and follow me. 190 00:52:55,167 --> 00:52:56,958 What about us? 191 00:52:59,500 --> 00:53:01,708 Prepare the settlement for attack. 192 00:54:00,167 --> 00:54:01,458 What is that? 193 00:54:04,458 --> 00:54:05,958 Berserkers. 194 00:54:07,458 --> 00:54:08,792 Vikings? 195 00:54:09,083 --> 00:54:10,667 Death merchants. 196 00:54:10,875 --> 00:54:12,792 Release hell! 197 00:54:16,375 --> 00:54:18,542 Their minds know no fear. 198 00:54:22,167 --> 00:54:23,833 Their bodies, no pain. 199 00:54:26,625 --> 00:54:28,375 They'll kill everything... 200 00:54:31,333 --> 00:54:33,083 without mercy or remorse. 201 00:54:34,583 --> 00:54:37,917 Once released, they'll slaughter every living thing in their path 202 00:54:38,917 --> 00:54:41,292 until their hearts burst from their efforts. 203 00:55:45,583 --> 00:55:47,375 Kill the outsider! 204 00:55:57,000 --> 00:55:58,167 Draw. 205 00:56:09,000 --> 00:56:10,708 Release! 206 00:56:18,083 --> 00:56:19,750 Release! 207 00:56:27,125 --> 00:56:28,750 - No, I- - Just go. 208 00:57:31,833 --> 00:57:33,417 - No. - Please! 209 00:57:34,208 --> 00:57:36,000 I want to avenge my brother's death. 210 00:57:36,250 --> 00:57:37,375 Stay here 211 00:57:37,583 --> 00:57:39,208 and wait for my signal. 212 00:59:09,875 --> 00:59:11,542 I can't leave him. 213 00:59:12,458 --> 00:59:14,000 Run! 214 01:00:43,375 --> 01:00:45,167 At last, outsider, 215 01:00:45,542 --> 01:00:47,958 it is time to meet your destiny. 216 01:00:48,708 --> 01:00:50,708 The Gods are hungry. 217 01:00:53,375 --> 01:00:54,750 Come feast. 218 01:03:40,958 --> 01:03:42,458 Prepare the men. 219 01:03:43,375 --> 01:03:44,958 But your father's signal, my Lord? 220 01:03:45,250 --> 01:03:46,833 The signal isn't coming. 221 01:03:48,417 --> 01:03:50,250 My father's dead. 222 01:04:34,208 --> 01:04:36,000 came out of the harrowing. 223 01:04:37,083 --> 01:04:39,333 They say he killed his brother 224 01:04:39,708 --> 01:04:42,958 and sold his brother's only son into slavery. 225 01:04:43,583 --> 01:04:45,958 You never cared if we defeated Durant. 226 01:04:46,625 --> 01:04:48,750 You just wanted to draw him close. 227 01:04:50,417 --> 01:04:53,917 You used us as bait, and now you leave us to die. 228 01:04:56,667 --> 01:04:59,042 My people believed in you. 229 01:04:59,500 --> 01:05:02,167 I believed in you. 230 01:05:07,667 --> 01:05:09,500 Vengeance 231 01:05:10,042 --> 01:05:12,292 is my only belief. 232 01:05:15,458 --> 01:05:17,125 should dig two graves-- 233 01:05:20,625 --> 01:05:22,583 and one for himself. 234 01:05:24,500 --> 01:05:26,833 It's time you start digging. 235 01:06:51,625 --> 01:06:53,375 Where's the outsider? 236 01:06:53,625 --> 01:06:55,417 We're on our own now. 237 01:06:56,917 --> 01:06:58,583 What do we do? 238 01:07:04,042 --> 01:07:05,667 We finish what we started. 239 01:08:24,125 --> 01:08:26,333 Lutte a mort! 240 01:08:52,667 --> 01:08:54,167 Flame! 241 01:08:56,500 --> 01:08:58,125 Draw! 242 01:08:59,750 --> 01:09:01,375 Release! 243 01:09:13,250 --> 01:09:14,625 Again! 244 01:09:31,542 --> 01:09:33,125 Release! 245 01:11:25,500 --> 01:11:28,125 Retreat! 246 01:11:51,375 --> 01:11:56,042 Now! 247 01:12:38,792 --> 01:12:41,542 Advance! 248 01:19:12,792 --> 01:19:15,000 They paid a high price for my vengeance. 249 01:19:20,208 --> 01:19:22,042 They paid it for their freedom. 250 01:19:35,583 --> 01:19:37,167 Anna, I'm sorry. 251 01:19:39,292 --> 01:19:41,042 You are free now, too.