1 00:00:17,510 --> 00:00:24,810 Der var engang en konge og en dronning, som havde en sød lille datter. 2 00:00:24,900 --> 00:00:32,900 Han bad alle feer i kongeriget Olivetta komme og velsigne barnet. 3 00:00:32,990 --> 00:00:38,490 Men desværre glemte de at invitere en af dem. 4 00:00:38,580 --> 00:00:42,460 Det virker fjollet, hvis vi ikke har et navn, når vi bekendtgør det. 5 00:00:42,540 --> 00:00:47,210 Se, kongeriget vil rejse sig som et daggry for hende. 6 00:00:47,290 --> 00:00:51,840 Perfekt. Så skal hun hedde sådan. 7 00:00:51,920 --> 00:00:55,260 Endelig. En arving til mit rige. 8 00:00:55,340 --> 00:00:59,180 Hun skal bære vores ønsker og drømme ind i fremtiden. 9 00:00:59,260 --> 00:01:05,230 - Du har gjort mig meget lykkelig. - Som du har gjort mig, min kære. 10 00:01:05,310 --> 00:01:09,820 Men hun vil have dit mod og din venlighed. 11 00:01:09,900 --> 00:01:15,570 Og hun vil have din skønhed og stædighed... 12 00:01:15,650 --> 00:01:21,910 Et stort øjeblik for Olivetta. Intet kan ødelægge denne dag. 13 00:01:35,550 --> 00:01:40,680 Lorder, damer og troldkvinder fra de tre kongeriger. 14 00:01:40,760 --> 00:01:43,520 Olivettas smukke folk. 15 00:01:43,600 --> 00:01:48,100 Vi har inviteret jer hertil for at fejre dette kongeriges æt. 16 00:01:48,190 --> 00:01:53,570 Træd frem og byd vores førstefødte arving velkommen. 17 00:01:53,650 --> 00:01:56,950 Prinsesse... Dawn. 18 00:02:05,160 --> 00:02:09,420 Må du finde sand kærlighed, for evigt. 19 00:02:16,800 --> 00:02:20,510 Dit hjerte skal altid føre dig til sandheden. 20 00:02:23,020 --> 00:02:27,060 Må lykke og kærlighed lede dig gennem livet. 21 00:02:33,110 --> 00:02:37,280 Hvad er det her? En fest jeg ikke er inviteret til? 22 00:02:37,360 --> 00:02:42,160 Dronning Violet, kong David, jeg er skuffet over jeres udelukkelse. 23 00:02:42,240 --> 00:02:45,200 Dronning Tambria, vi mente intet ondt. 24 00:02:45,290 --> 00:02:48,370 Vi sendte bud gennem landet om vores barns fødsel. 25 00:02:48,460 --> 00:02:53,090 - Jeg hørte intet. - Måske fordi du bor utilgængeligt. 26 00:02:53,170 --> 00:02:57,090 Min bolig er der, hvor I sendte mig til, i hjørnet af jeres rige. 27 00:02:57,170 --> 00:03:00,050 Lad mig minde dig om noget, dronning Tambria. 28 00:03:00,130 --> 00:03:05,850 Da dit kongerige faldt, var vi venlige og gav dig et tilflugtssted. 29 00:03:05,930 --> 00:03:10,100 Jeg er her kun for at skænke barnet en gave. 30 00:03:17,820 --> 00:03:20,110 Du har vores tilladelse. 31 00:03:32,580 --> 00:03:35,550 Kære, søde, smukke barn. 32 00:03:35,630 --> 00:03:37,840 Min gave til dig er denne. 33 00:03:37,920 --> 00:03:43,180 På din 16-årsdag skal du stikke dig på en ten. 34 00:03:43,260 --> 00:03:48,220 Og som betaling for dine forældres fornærmelse skal du dø. 35 00:03:52,690 --> 00:03:54,770 Du onde, rådne sjæl. 36 00:03:54,860 --> 00:03:58,190 En udtalt forbandelse kan ikke slettes. 37 00:03:58,280 --> 00:04:01,030 Så jeg fortryller hendes nåde. 38 00:04:01,110 --> 00:04:05,950 Indtil en prins kommer til hende med rent hjerte. 39 00:04:06,030 --> 00:04:11,830 Skal hun sove trygt, til sand kærlighed hende lidenskabeligt kysser. 40 00:04:11,910 --> 00:04:17,340 Kongeriget skal også sove, til dette kys bryder forbandelsen. 41 00:04:17,420 --> 00:04:19,420 Din usle lille nymfe. 42 00:04:19,500 --> 00:04:24,930 Mens alle her slumrer, overtager jeg kongeriget, det bliver mit. 43 00:04:25,010 --> 00:04:29,430 Død og ødelæggelse bliver dit eneste selskab, Tambria. 44 00:04:29,510 --> 00:04:35,480 Det, du begærer, blive tilgroet. Og din magt står under denne trone. 45 00:04:40,900 --> 00:04:42,900 Dræb hende! 46 00:04:45,620 --> 00:04:49,700 Stands, Tambria! Vi er ikke færdige med dig. 47 00:04:49,790 --> 00:04:53,870 Men jeg er færdig med jer. Ved I ikke, at mine kræfter- 48 00:04:53,960 --> 00:04:58,050 - er så meget kraftigere end jeres, hvilket I vil se. 49 00:05:02,090 --> 00:05:04,380 Nu skal du bøde for dit svig. 50 00:05:04,470 --> 00:05:10,560 Du skal forblive i dette kongerige, så længe forbandelsen gælder. 51 00:05:17,810 --> 00:05:25,070 Jeg vil ikke længere lade mig håne, og I skal rådne i helvede. 52 00:06:34,390 --> 00:06:38,560 For at forhindre, at den onde forbandelse blev sand- 53 00:06:38,640 --> 00:06:42,810 - befalede kongen, at alle tene skulle brændes- 54 00:06:42,900 --> 00:06:47,440 - indtil der ikke var en eneste tilbage i kongeriget Olivetta. 55 00:06:50,320 --> 00:06:55,870 - Mor, vil du lave mig en vinterkappe? - Du ved, du ikke må spørge om dét. 56 00:06:55,950 --> 00:07:00,960 Kongen lod også bygge en mur omkring slottet- 57 00:07:01,040 --> 00:07:06,050 - og prinsessen blev spærret inde for en sikkerheds skyld- 58 00:07:06,130 --> 00:07:11,180 - i efeutårnet, indtil hendes 16-årsdag var passeret. 59 00:07:11,260 --> 00:07:13,310 15 år senere 60 00:07:27,990 --> 00:07:31,200 Kom ind. Mor! 61 00:07:33,070 --> 00:07:40,080 - Min kære pige, du bliver så glad. - Undskyld, men jeg bliver 16 år snart. 62 00:07:40,170 --> 00:07:45,340 Og jeg glæder mig til at komme ud. Bliver det en stor fest i aften? 63 00:07:45,420 --> 00:07:48,840 - Ja. - Vil alle i kongeriget være der? 64 00:07:48,920 --> 00:07:53,300 - Naturligvis. - Drengen, som kommer med brød hver dag? 65 00:07:54,390 --> 00:07:58,930 - Fortæl om ham. - Jeg ser ham fra mit vindue. 66 00:08:01,180 --> 00:08:04,860 - Har han set dig? - Han er flot. 67 00:08:04,940 --> 00:08:10,820 - Er han? - Jeg kan måske møde ham en dag? 68 00:08:10,900 --> 00:08:15,820 Ja, måske. Imens skal du studere videre. 69 00:08:15,910 --> 00:08:20,120 - Ingen synes om en uvidende prinsesse. - Nej, mor. 70 00:08:20,200 --> 00:08:23,080 - Der er meget at forberede. - Jeg kan knap nok vente. 71 00:08:23,170 --> 00:08:25,330 Du er så ivrig. 72 00:08:26,420 --> 00:08:31,300 Dawn... du er det mest dyrebare, jeg har i denne verden. 73 00:08:37,470 --> 00:08:43,940 Jeg lover, at når månen står op i aften, og du ikke har stukket dig- 74 00:08:44,730 --> 00:08:47,480 - så skal vi feste. 75 00:09:05,370 --> 00:09:09,000 Det siges, at kun sand kærlighed kan bryde forbandelsen. 76 00:09:09,090 --> 00:09:14,010 Men jeg kan kun håbe, at forbandelsen finder sted. 77 00:09:21,560 --> 00:09:24,850 Denne due skal flyve til min prins. 78 00:09:57,340 --> 00:10:02,680 Og da månen endelig stop op op på Dawns 16-årsdag- 79 00:10:02,760 --> 00:10:08,400 - og brød forbandelsen, blev det fejret i hele kongeriget. 80 00:10:31,420 --> 00:10:36,510 - Er du parat, skat? Din fest venter. - Jeg er lidt bange. 81 00:10:36,590 --> 00:10:41,140 Vær ikke bange. De vil elske dig, som vi gør. 82 00:10:41,220 --> 00:10:45,640 Jeg kan ikke tro det. Jeg har ventet hele livet, og nu er jeg fri. 83 00:10:45,730 --> 00:10:50,110 Ja, det er du. Du behøver aldrig vente igen. 84 00:11:23,550 --> 00:11:26,390 Må jeg danse med prinsessen? 85 00:11:27,560 --> 00:11:30,770 - Må jeg danse? - Spørg din mor. 86 00:11:32,060 --> 00:11:36,110 Naturligvis, du har vores tilladelse. 87 00:11:49,830 --> 00:11:53,210 - Kender du den dreng? - Nej, min konge. 88 00:11:53,290 --> 00:11:56,800 - Han er måske en af ridderens mænd. - Ja, måske. 89 00:11:57,670 --> 00:12:00,760 Jeg har en gave til dig. 90 00:12:01,930 --> 00:12:04,640 Har du? 91 00:12:06,470 --> 00:12:09,930 Det var meget venligt. 92 00:12:15,900 --> 00:12:19,780 Ikke her. Følg med. 93 00:12:27,990 --> 00:12:32,330 Det er meget længe siden, at jeg har set himlen over mig. 94 00:12:32,410 --> 00:12:35,380 - Det indså jeg nu. - Hvilket? 95 00:12:35,460 --> 00:12:42,470 Jeg har aldrig set himlen over mig. Den er meget smuk. 96 00:12:42,550 --> 00:12:46,800 - Den er ikke det eneste smukke. - Min gave? 97 00:12:47,760 --> 00:12:52,850 Den er måske ikke egnet for en prinsesse så smuk som dig. 98 00:12:52,940 --> 00:12:56,900 Men jeg har arbejdet på den længe. 99 00:12:59,770 --> 00:13:02,740 Værsgo, luk den op. 100 00:13:11,960 --> 00:13:17,750 Jeg har aldrig set noget lignende. Hvordan lavede du noget så smukt? 101 00:13:18,750 --> 00:13:22,220 - Lover du, at du ikke siger noget? - Naturligvis. 102 00:13:22,300 --> 00:13:26,510 Hvordan kan jeg forråde den, som giver mig en så smuk gave? 103 00:13:29,970 --> 00:13:32,890 Jeg lavede den med den her. 104 00:13:34,600 --> 00:13:38,400 - Hvad er det? - Det er en ten. 105 00:13:39,270 --> 00:13:42,740 Men du må naturligvis ikke røre den. 106 00:13:43,820 --> 00:13:47,700 - Har du set Dawn? - Hun har det fint. 107 00:13:50,240 --> 00:13:53,200 Vi er forbi fuldmåne. Forbandelsen er ovre. 108 00:13:53,290 --> 00:14:00,090 - Føj mig. En sidste gang. - For dig, min elskede. Naturligvis. 109 00:14:11,640 --> 00:14:14,890 Du må ikke røre ved tenen. 110 00:14:14,980 --> 00:14:19,360 Hvorfor ikke? Den dumme forbandelse er slut. Jeg er fyldt 16 år. 111 00:14:19,440 --> 00:14:22,400 Lad mig se! 112 00:14:23,400 --> 00:14:26,360 Den er uskadelig. 113 00:14:29,200 --> 00:14:30,780 Åh nej... 114 00:14:39,500 --> 00:14:42,960 Dumme lille pige. 115 00:14:44,050 --> 00:14:48,340 Jeg mener, du skulle ikke have rørt tenen. 116 00:14:50,800 --> 00:14:58,600 Utålmodige ungdom. Ved du ikke, at en udtalt forbandelse ikke kan brydes? 117 00:14:58,690 --> 00:15:03,610 Din utålmodighed og impulsivitet har ikke gavnet dig. 118 00:15:03,690 --> 00:15:09,360 Og med hensyn til din kære mor og far... Jeg håber, de sover godt i nat. 119 00:15:19,330 --> 00:15:22,750 Åh nej. Det her kan ikke være sandt. 120 00:15:26,750 --> 00:15:31,880 Min kære konge og dronning. Jeres barn sover tungt. 121 00:15:31,970 --> 00:15:36,260 - Gå væk fra hende! - Og det gør I også snart. 122 00:15:40,270 --> 00:15:45,270 Det er vist fuldmåne. 123 00:15:45,360 --> 00:15:49,450 Om ganske få dage fylder Dawn 16 år. 124 00:15:58,250 --> 00:16:04,090 Jeg må desværre fremtrylle det uundgåelige. Men jeg vil have mit rige. 125 00:16:04,170 --> 00:16:08,340 Nu vil jeg herske i det i mange år. 126 00:16:08,420 --> 00:16:09,880 Morte! 127 00:16:23,940 --> 00:16:27,320 Væk med den usle lille nymfe! 128 00:16:30,570 --> 00:16:34,030 Tusind forbandelser over jer feer. 129 00:16:34,120 --> 00:16:37,740 Forbandelsen og modformlen var nu opfyldt- 130 00:16:37,830 --> 00:16:42,870 - og hele Olivetta faldt i en dyb, dyb søvn. 131 00:16:42,960 --> 00:16:48,670 Og den onde Tambria var alene tilbage for at herske over et sovende rige. 132 00:16:49,960 --> 00:16:55,350 100 år senere i kongeriget Lipscomb 133 00:16:59,600 --> 00:17:04,730 Jeg arver kun riget efter min far, hvis jeg har en hustru og får en arving. 134 00:17:12,700 --> 00:17:15,320 Du! Kom her. 135 00:17:15,410 --> 00:17:19,580 - Prins Jayson har trodset kongen. - Igen. 136 00:17:19,660 --> 00:17:24,120 Jeg lærte ikke lektien i morges. Hovsa. 137 00:17:28,170 --> 00:17:32,470 Tag imod prinsens straf, du rådne hund. 138 00:17:32,550 --> 00:17:34,050 Igen. 139 00:17:51,820 --> 00:17:53,280 Stop! 140 00:17:55,610 --> 00:17:59,620 Pisk ham ikke som en gammel kvinde. 141 00:18:00,910 --> 00:18:02,660 Gør sådan her. 142 00:18:04,870 --> 00:18:07,960 Han skal have en lærestreg. 143 00:18:11,790 --> 00:18:14,590 Jeg tager straffen, men ikke fra dig. 144 00:18:14,670 --> 00:18:18,840 Deres højhed, en kommende konge skal ikke uddele sin egen straf. 145 00:18:18,930 --> 00:18:20,390 Godt. 146 00:18:22,050 --> 00:18:25,640 Så kan Gruner gøre det. 147 00:18:28,940 --> 00:18:32,730 Pisk ham, som om du var mig. 148 00:19:14,110 --> 00:19:17,070 Nok! Nok. 149 00:19:24,160 --> 00:19:28,160 Barrow, du kan gå. Også du, lærer. 150 00:19:31,080 --> 00:19:35,290 Vin, jeg vil have vin. En af jer, hent vin! 151 00:20:11,500 --> 00:20:15,540 Hvis du læser dette, vid, at et net af efeu vil vokse. 152 00:20:15,630 --> 00:20:20,760 Op ad mine mure og mit spir, kun med et kys det forsvinder. 153 00:20:37,020 --> 00:20:40,650 Barrow, du er tidligt oppe. Hvad har du der? 154 00:20:40,740 --> 00:20:44,570 Jeg fandt disse sedler i reden. Se, det danner et kort. 155 00:20:44,660 --> 00:20:47,910 - Ja, sandelig. - Hvem tror du skrev det? 156 00:20:47,990 --> 00:20:52,120 Det kan kun være en. Det her må være Torneroses ord. 157 00:20:52,210 --> 00:20:53,500 Hvem er det? 158 00:20:53,580 --> 00:20:59,300 Da prinsesse Dawn af Olivetta blev født, forbandede en heks hende. 159 00:20:59,380 --> 00:21:03,680 Hun ville stikke sin finger og dø, inden hun var fyldt 16 år. 160 00:21:03,760 --> 00:21:07,180 Gode feer fortryllede hende også- 161 00:21:07,260 --> 00:21:12,060 - så i stedet for at dø faldt hun i en dyb søvn. 162 00:21:12,140 --> 00:21:14,060 Kan ingen vække hende? 163 00:21:14,150 --> 00:21:19,070 Ifølge legenden faldt landets indbyggere i samme dybe søvn. 164 00:21:19,150 --> 00:21:24,950 Ingen er rejst til det rige og vendt tilbage. Det er et meget ondt sted. 165 00:21:25,780 --> 00:21:29,160 - Ifølge legenden. - Hvor ligger det kongerige? 166 00:21:29,240 --> 00:21:33,500 Ikke langt herfra. Lige bag de bjerge. 167 00:21:33,580 --> 00:21:37,040 Alle i Lipscomb kender legenden. 168 00:21:37,130 --> 00:21:42,130 Folk siger, at trylleformularer kun er for børn. 169 00:21:42,210 --> 00:21:44,800 Hun virker meget bedrøvet. 170 00:21:44,880 --> 00:21:49,140 Barrow, prinsen ønsker dine tjenester. 171 00:21:51,140 --> 00:21:55,140 - Hvad er det her? - Ingenting. Det er bare... 172 00:21:55,980 --> 00:22:00,440 - En slags kort? - Bare et tidsfordriv. 173 00:22:00,520 --> 00:22:04,780 - Jeg har ikke nok at lave. - Det har taget meget af din tid. 174 00:22:04,860 --> 00:22:11,200 - Denne skrift... Hvad betyder det? - Bare dagdrømme. Tag Dem ikke af det. 175 00:22:11,280 --> 00:22:14,250 I skal få at vide, om jeg tager mig af noget eller ej. 176 00:22:14,330 --> 00:22:21,090 Jeg lader jer være alene i to sekunder, og I farer omkring som små drenge. 177 00:22:22,380 --> 00:22:26,130 - Hvad er det her? - Bare noget, jeg har fundet. 178 00:22:27,010 --> 00:22:31,510 Noget, du har fundet? Lærer, hvad står der? 179 00:22:33,760 --> 00:22:38,440 Min søvn ender, når en prins mine læber kysser. 180 00:22:38,520 --> 00:22:44,240 Forbandelsen hører op, og mit rige overgår til denne prins. 181 00:22:44,320 --> 00:22:47,490 - Hvad betyder det? - Det betyder, Deres nåde... 182 00:22:47,570 --> 00:22:50,070 ...at Tornerose, prinsesse Dawn- 183 00:22:50,160 --> 00:22:56,410 - vågner, og at prinsen, som giver hende kærlighedens kys, får hendes rige. 184 00:22:56,500 --> 00:23:00,880 Et kongerige. Mit helt eget? Forsvind! 185 00:23:00,960 --> 00:23:05,550 Det er ikke så let. Der er ondskab. De, som tager dertil, vender ikke hjem. 186 00:23:05,630 --> 00:23:10,050 Borgens mørke dronning hersker over mørke kræfter- 187 00:23:10,140 --> 00:23:14,100 - som bevogter den sovende prinsesse og slottets skatte. 188 00:23:14,180 --> 00:23:19,940 Du taler til mig om kongeriger og skatte, og tror, at jeg, en prins- 189 00:23:20,020 --> 00:23:24,400 - vil tage mig af en gammel dame og hendes usete styrke? 190 00:23:24,480 --> 00:23:30,860 Tror du, vi kan indtage det kongerige, at jeg kan være min egen konge? 191 00:23:30,950 --> 00:23:33,370 Alt er muligt, Deres nåde. 192 00:23:33,450 --> 00:23:35,580 - Gruner! - Deres nåde. 193 00:23:35,660 --> 00:23:40,330 Hent hestene. Vi skal skaffe mig et kongerige. 194 00:23:45,290 --> 00:23:49,630 - Barrow. Du tager også med. - Han er kun Deres straffedreng. 195 00:23:49,720 --> 00:23:53,640 - Hvordan skulle han kunne hjælpe Dem? - Vover du at tvivle på mig? 196 00:23:53,720 --> 00:23:56,220 - Nej, Deres nåde. - Godt. 197 00:23:57,810 --> 00:24:00,640 Du skal også med. 198 00:24:21,120 --> 00:24:28,630 - Barrow, hvor er vejen ind i riget? - Jeg er nødt til at se på mit kort. 199 00:24:30,800 --> 00:24:36,010 Der står her, at den onde dronning byggede en mur rundt om borgen. 200 00:24:36,100 --> 00:24:41,850 Den onde dronning igen. En mur klatrer vi over. Du klatrer vel godt? 201 00:24:41,940 --> 00:24:45,730 Vi overtager bare borgen. Hvis legenden er sand, sover alle. 202 00:24:45,810 --> 00:24:48,520 Det lyder fornuftigt, broder. 203 00:24:48,610 --> 00:24:51,860 Der står, at vi er i stor fare, hvis vi nærmer os borgen. 204 00:24:51,950 --> 00:24:55,030 Du går bagest, dreng! 205 00:25:19,390 --> 00:25:22,940 Hvordan skal vi komme over? Hvad siger kortet? 206 00:25:23,020 --> 00:25:25,730 Det siger ingenting. 207 00:25:27,480 --> 00:25:32,360 - Se! En båd. - Det var underligt. 208 00:25:32,440 --> 00:25:34,240 Kom i gang. 209 00:25:45,210 --> 00:25:51,420 - Det er alt for let. - Kom, Gruner. Vær ikke en tøsedreng. 210 00:25:52,880 --> 00:25:55,680 Er du bange for at få våde fødder, Gruner? 211 00:25:55,760 --> 00:25:58,180 - Han er bange for både. - Og for vand. 212 00:25:58,260 --> 00:26:01,810 Som de lugter, er de vist alle bange for vand. 213 00:26:01,890 --> 00:26:06,060 - Kom nu! Af sted. - Kom, gamle mand. 214 00:26:13,150 --> 00:26:14,450 Ro. 215 00:26:27,120 --> 00:26:31,380 - Hvad var det? - Nu har vi sat gang i dem. 216 00:26:37,470 --> 00:26:40,340 - Mærkede I det? - Jeg gjorde. 217 00:26:40,430 --> 00:26:44,730 - Vi gik sikkert på grund. - Vi burde ro hurtigere. 218 00:26:47,310 --> 00:26:50,350 - Der er den! - Det er bare en fisk! 219 00:27:10,500 --> 00:27:12,080 Hjælp! 220 00:27:13,590 --> 00:27:15,670 Ro, ro! 221 00:27:17,590 --> 00:27:19,390 Ro! 222 00:27:26,850 --> 00:27:28,520 Ud af båden! 223 00:27:30,230 --> 00:27:32,060 Ud, folkens! 224 00:27:58,800 --> 00:28:02,680 Jeg sagde jo, at det ikke var sikkert. 225 00:28:03,840 --> 00:28:07,390 Vi kan ikke vende tilbage. 226 00:28:08,680 --> 00:28:13,270 Så I, hvad der skete med Fredrick? Så I det? 227 00:28:16,190 --> 00:28:20,700 - Du gjorde det her! - Vås! Jeg sagde, det ikke var sikkert. 228 00:28:20,780 --> 00:28:25,910 - Jeg burde have lyttet til Gruner. - Deres nåde, hvilken vej nu? 229 00:28:26,870 --> 00:28:28,990 Deres... nåde! 230 00:28:31,750 --> 00:28:33,210 Barrow? 231 00:28:39,880 --> 00:28:41,590 Følg mig. 232 00:28:41,680 --> 00:28:45,140 Du skal ikke lede, du peger. 233 00:28:49,220 --> 00:28:50,850 Følg mig. 234 00:28:54,560 --> 00:28:57,230 Vi fortsætter. 235 00:29:01,990 --> 00:29:07,120 Hvad var det for en skabning? Du tror vel ikke, at vi fortsætter? 236 00:29:07,200 --> 00:29:11,160 - Fredrick er død. - En del af forbandelsen. 237 00:29:14,460 --> 00:29:17,750 Hvad, Gruner? Hvordan kender du til forbandelsen? 238 00:29:20,840 --> 00:29:24,680 Hvorfor har du ikke sagt noget? 239 00:29:24,760 --> 00:29:29,180 Min farfar var ridder, han fortalte det til min far, som fortalte mig det. 240 00:29:29,260 --> 00:29:32,680 Inden for Olivettas mure går de døde, mens de levende sover. 241 00:29:32,770 --> 00:29:37,650 Der hviler en forbandelse over hele kongeriget. 242 00:29:40,150 --> 00:29:44,820 - Hvorfor sagde du ikke noget... - Jeg troede, du var ligeglad. 243 00:29:44,910 --> 00:29:49,990 - Hvad mener han? - At vi alle går mod vores egen død. 244 00:30:04,760 --> 00:30:07,640 Vi leder efter en vej ind. 245 00:30:07,720 --> 00:30:11,050 - Jeg vil ikke have sådan et rige. - Stille. 246 00:30:11,140 --> 00:30:13,770 Ingen har spurgt dig. 247 00:30:16,230 --> 00:30:22,940 Deres nåde... borgen er omgivet af en slags kraft. 248 00:30:23,690 --> 00:30:28,070 - Vi kan ikke komme ind. - Jeg har aldrig set noget lignende. 249 00:30:28,160 --> 00:30:33,700 Det har ingen. Det her er Tambrias magi. Endnu en advarsel. 250 00:30:35,580 --> 00:30:41,920 - Vi burde hvile her, Deres nåde. - Vi hviler, når jeg er inde i min borg. 251 00:30:42,750 --> 00:30:47,550 Se, der er noget på murene. 252 00:30:49,720 --> 00:30:52,140 Hvad er det? 253 00:30:52,930 --> 00:30:54,980 Noget uhelligt. 254 00:30:55,060 --> 00:31:01,270 I tidens løb kom mange kongesønner og forsøgte at komme igennem. 255 00:31:01,360 --> 00:31:06,990 Men de blev fanget. Og der døde de en jammerlig død. 256 00:31:08,820 --> 00:31:13,240 Se, deroppe. Et åbent vindue. 257 00:31:13,330 --> 00:31:17,000 Nå, Deres nåde, skal vi gå derop? 258 00:31:17,080 --> 00:31:21,170 Det ville være klogt at lade mændene hvile sig. 259 00:31:22,790 --> 00:31:28,050 - Vi slår lejr her i nat. - Godt. Vi holder vagt. 260 00:31:29,050 --> 00:31:34,180 Inden da burde vi lade Barrow prøve det for os. 261 00:31:34,260 --> 00:31:39,690 Se, om du komme op og ned uden at blive ramt af... hvad var det? 262 00:31:39,770 --> 00:31:44,230 Ja, en jammerlig død. 263 00:31:44,310 --> 00:31:46,650 Som De ønsker. 264 00:32:06,960 --> 00:32:13,550 Du! Det her er et meget ondt sted. Vi burde måske vende om. 265 00:32:13,640 --> 00:32:16,930 Vende om? Over søen? 266 00:32:19,100 --> 00:32:21,770 Vi slår lejr. 267 00:32:21,850 --> 00:32:26,860 Jeg vil ikke blive her. Der må være en anden udvej. 268 00:32:26,940 --> 00:32:32,570 Lillebror, vi klarer os. Det værste er overstået. 269 00:32:34,200 --> 00:32:39,410 I denne borg er der ukendte rigdomme og skatte. 270 00:32:39,490 --> 00:32:46,210 - Og når vi er inde, er det hele vores. - Eller vi dør. 271 00:32:50,840 --> 00:32:56,260 Hvad sagde din kvindelige poet? Muren er høj, og du vil dø? 272 00:32:59,180 --> 00:33:04,020 Det ser ikke så slemt ud. Som at klatre op ad en mur derhjemme. 273 00:33:21,080 --> 00:33:24,330 Lidt længere, Barrow. 274 00:33:31,630 --> 00:33:36,970 - Hvad ser du? - Der er kun et tomt værelse. 275 00:33:37,050 --> 00:33:38,720 Gå ind. 276 00:33:40,970 --> 00:33:42,640 Gør rebet fast. 277 00:33:43,810 --> 00:33:49,270 I morgen går vi alle ind. Ingen jammerlig død i dag. 278 00:33:49,360 --> 00:33:51,900 Okay. Kig opad! 279 00:34:27,850 --> 00:34:30,020 Er du en pige eller en dreng? 280 00:34:30,110 --> 00:34:33,610 Jeg ved ikke, hvad du tror, du er, men jeg hedder Newt. 281 00:34:33,690 --> 00:34:38,570 Disse mænd er tyve og voldtægtsmænd, du burde ikke være her. 282 00:34:38,660 --> 00:34:44,410 Jeg kan sige det samme. Det er ikke et sted for fulde og skørtejægere. 283 00:34:44,490 --> 00:34:49,250 - Det her er et farligt sted. - Det har vi opdaget. 284 00:34:50,500 --> 00:34:55,050 Hvad laver du her? Er du på flugt, eller en tyv? 285 00:34:55,130 --> 00:35:01,050 Jeg blev solgt til en styg konge. Blev sultet, sparket, gik med hundene. 286 00:35:01,140 --> 00:35:05,430 - En dag stak jeg af. - Hvordan kom du ind her? 287 00:35:05,520 --> 00:35:09,310 Jeg klatrede i to dage, nu kan jeg ikke komme ud. 288 00:35:09,400 --> 00:35:11,860 - Vi tog søen. - Du forstår det ikke. 289 00:35:11,940 --> 00:35:16,570 De levende, som kommer ind i Olivetta, kommer ikke ud. 290 00:35:16,650 --> 00:35:20,820 Du er ikke i sikkerhed her. Hold dig til os. 291 00:35:20,910 --> 00:35:24,580 Store, voldelige fulderikker på jorden? Nej tak. 292 00:35:31,250 --> 00:35:33,750 Hvad var det for en lyd? 293 00:35:34,920 --> 00:35:39,720 Jeg tror, kongeriget sagde, at vi ikke er velkomne. 294 00:35:40,760 --> 00:35:45,890 Jeg tolererer ikke den frækhed i mine geledder. Hent mad til mændene. 295 00:35:49,560 --> 00:35:56,280 Og når der bliver lyst, vil prinsen se, om der er en nemmere vej ind. 296 00:35:56,360 --> 00:35:57,860 Af sted! 297 00:36:09,040 --> 00:36:10,500 Barrow. 298 00:36:12,500 --> 00:36:13,920 Ja? 299 00:36:14,920 --> 00:36:18,670 Skatten i borgen må være stor. Det er jo meget besværligt. 300 00:36:18,760 --> 00:36:24,140 - Ifølge legenden er hun meget smuk. - Jeg taler om den rigtige skat. 301 00:36:24,220 --> 00:36:26,600 Ikke prinsesse Day, eller hvad hun nu hedder. 302 00:36:26,680 --> 00:36:31,020 Dawn, Deres nåde. Deres kommende prinsesse hedder Dawn. 303 00:36:31,100 --> 00:36:34,690 Det ved jeg. Ret mig ikke. 304 00:36:37,730 --> 00:36:40,820 Hvad mere ved du om hende? 305 00:36:40,900 --> 00:36:44,360 Hun er en vidunderlig forfatter. Fantastisk håndskrift. 306 00:36:44,450 --> 00:36:48,030 Mange siger, at hun er en af de klogeste i alle tre riger. 307 00:36:48,120 --> 00:36:49,960 Det er nok. 308 00:36:51,120 --> 00:36:55,590 Når hun har født mig et par arvinger, har hun ikke tid til den slags pjat. 309 00:36:55,670 --> 00:36:58,130 Naturligvis, Deres nåde. 310 00:36:59,710 --> 00:37:04,760 Mænd! Vågn op! Op med jer! 311 00:37:06,640 --> 00:37:11,890 Lad os sikre området. Derefter erobrer vi min borg. 312 00:37:11,980 --> 00:37:14,730 Vi har besøgende. 313 00:37:18,110 --> 00:37:21,650 Åbn portene til deres ære. 314 00:37:25,740 --> 00:37:31,620 De vil måske hilse på nogle i kongens og dronningens familie. 315 00:37:55,190 --> 00:37:57,730 Deres rige er enormt, Deres nåde. 316 00:37:57,810 --> 00:38:02,320 Nå, Barrow. Hvor enormt er mit rige? 317 00:38:02,400 --> 00:38:04,860 Det står der ikke, Deres nåde. 318 00:38:06,610 --> 00:38:11,030 - Det er vel større end Lipscomb? - Det tror jeg. 319 00:38:25,760 --> 00:38:30,260 - Hvad står der om denne bro? - Der er ikke med på kortet. 320 00:38:30,350 --> 00:38:32,890 Det kan være en fælde. 321 00:38:32,970 --> 00:38:37,350 Jeg behøver ikke en lærers mening, når jeg skal være konge. 322 00:38:37,440 --> 00:38:39,690 Javel, Deres majestæt. 323 00:38:47,320 --> 00:38:50,780 Deres nåde? De spilder vores tid. 324 00:38:55,370 --> 00:38:59,710 Barrow, der er ting, jeg må forklare dig. 325 00:39:05,710 --> 00:39:09,680 Først, så bliver du virkelig alt, du kan blive. 326 00:39:16,810 --> 00:39:19,020 Der er mere... 327 00:39:19,100 --> 00:39:21,860 - Hvad er det? - De udøde, Deres nåde! 328 00:39:21,940 --> 00:39:24,570 De går! Løb! 329 00:39:28,240 --> 00:39:29,700 Løb! 330 00:39:33,580 --> 00:39:35,910 Løb! Løb! 331 00:39:46,920 --> 00:39:50,130 Kom! Denne vej! 332 00:39:51,840 --> 00:39:55,390 Earlin, jeg svigter dig ikke. Vi må løbe! Kom! 333 00:39:55,470 --> 00:40:01,020 - Jeg klarer mig. Jeg gemmer mig. - Jeg forlader dig ikke! Vi må væk! 334 00:40:16,790 --> 00:40:18,710 Til muren! 335 00:40:21,540 --> 00:40:23,540 - Du først. - Nej, du. 336 00:40:25,420 --> 00:40:28,590 - Jeg går først. - Wilhelm! Jacob! 337 00:40:28,670 --> 00:40:32,680 Beskyt jeres kommende konge. Slås, kujoner. 338 00:41:00,410 --> 00:41:05,250 - Stands. Vi må redde Earlin! - Han er væk. Op ad muren. Nu! 339 00:41:35,860 --> 00:41:38,120 Se ikke ned. 340 00:41:44,870 --> 00:41:49,630 - Hvad er de skabninger? - De døde, Deres nåde. 341 00:41:49,710 --> 00:41:52,710 Det er forbandelsen. 342 00:41:57,840 --> 00:42:00,310 Det her er din skyld! 343 00:42:01,760 --> 00:42:06,860 Du viste os broen, du læste kortet. Så... 344 00:42:07,980 --> 00:42:11,070 Hvad gør vi nu? 345 00:42:17,490 --> 00:42:22,250 Hele stedet er forseglet. Det er uigennemtrængeligt. 346 00:42:24,160 --> 00:42:28,920 Overetagen er helt blokeret. De udøde er nedenunder. 347 00:42:30,040 --> 00:42:35,050 Hvis vi åbner for dem, bliver vores skæbne den samme. 348 00:42:38,130 --> 00:42:41,430 Den eneste vej ud er den, vi kom ind. 349 00:42:43,470 --> 00:42:46,730 Vi må aflede dem. 350 00:43:07,080 --> 00:43:09,580 Træk mig op! Op! 351 00:43:16,550 --> 00:43:20,340 De nåede til borgens mure. 352 00:43:21,970 --> 00:43:26,140 Kender du de mennesker, Dawn? 353 00:43:35,980 --> 00:43:39,740 - Vi skulle have gjort sådan før, bror. - Og det siger du! 354 00:43:39,820 --> 00:43:43,280 Deres nåde, hvad gør vi med ham? 355 00:43:48,410 --> 00:43:52,670 Lad ham være. Han kan dække os nedefra. 356 00:43:59,260 --> 00:44:01,550 Hjælp! Træk mig op! 357 00:44:04,720 --> 00:44:08,430 - Hvad laver du her? - Jeg sagde, du skulle holde dig herfra. 358 00:44:08,520 --> 00:44:11,560 Hvad stiller jeg op med dem der? 359 00:44:11,650 --> 00:44:15,820 De benytter tunneler og gange. Men du vil ikke ind i borgen. 360 00:44:15,900 --> 00:44:20,110 - Hvor er de? - Lige over dit hoved. 361 00:44:21,450 --> 00:44:22,910 Okay. Tak. 362 00:44:22,990 --> 00:44:27,490 Du burde ikke takke mig, fordi jeg viser dig vejen til din død. 363 00:44:27,580 --> 00:44:30,420 Hvor skal du hen? Kommer du ikke? 364 00:44:30,500 --> 00:44:35,710 Jeg stoler ikke på de mænd. De er for hjerteløse. De bliver slagtet. 365 00:44:35,800 --> 00:44:41,010 - De er soldater. Tænk ikke på dem. - Men det her er Tambrias rige. 366 00:44:42,380 --> 00:44:47,470 - Kender du hende? - Kender til hende. 367 00:44:57,320 --> 00:45:00,900 - Vi kan ikke blive her. - Hvor skal vi tage hen? 368 00:45:02,650 --> 00:45:06,740 Vi har ikke kortet. Barrow har det. 369 00:45:11,290 --> 00:45:12,750 Gruner. 370 00:45:14,630 --> 00:45:17,250 Hent ham. 371 00:45:24,550 --> 00:45:28,390 - Lad mig hjælpe dig op. - Jeg har en vej ind. Underret prinsen. 372 00:45:32,100 --> 00:45:37,190 Hvad er der, fugl? Er de kommet på borgens mure? 373 00:45:37,270 --> 00:45:41,280 Du var heldig, at vi reddede dig, Barrow. 374 00:45:58,710 --> 00:46:01,130 Hørte I noget? 375 00:46:03,090 --> 00:46:05,970 Jeg bryder mig ikke om det her, bror. 376 00:46:07,970 --> 00:46:09,890 Mænd! 377 00:46:09,970 --> 00:46:13,890 Saml jer! Forbliv samlet! 378 00:46:13,980 --> 00:46:16,650 - Vi er omringede! - Tilbage. 379 00:46:38,130 --> 00:46:41,170 Ram dem under hjelmen! 380 00:47:10,030 --> 00:47:12,280 Godt klaret, mænd. 381 00:47:17,120 --> 00:47:19,460 Er alle okay? 382 00:47:26,460 --> 00:47:28,050 Godt klaret. 383 00:47:32,470 --> 00:47:35,220 Af sted, Barrow. 384 00:47:37,060 --> 00:47:40,310 Nu skal vi plyndre vores skat. 385 00:47:46,440 --> 00:47:49,950 Og gøre krav på mit kongerige. 386 00:47:54,740 --> 00:47:58,750 Barrow, kom. Følg med os. 387 00:48:10,260 --> 00:48:15,560 Nå, hvis de tror, at de kan dræbe nogle af mine kæledyr- 388 00:48:15,640 --> 00:48:19,770 - så må jeg bruge noget stærkere. 389 00:48:22,020 --> 00:48:26,360 Pas på trinnene, mænd. Vær forsigtige. 390 00:48:29,360 --> 00:48:34,700 Denne dronning ser ud til at synes om de dødes dekorationer. 391 00:48:37,080 --> 00:48:42,500 - Barrow, hvad ved du om det her? - Jeg forventer flere udøde. 392 00:48:45,040 --> 00:48:46,500 Gruner. 393 00:48:48,510 --> 00:48:50,260 Tag den her. 394 00:49:03,900 --> 00:49:05,770 Det er sandt. 395 00:49:10,280 --> 00:49:13,360 Alle historierne er sande. 396 00:49:17,780 --> 00:49:21,540 Så går vi, sæk. Vil du danse? 397 00:49:22,750 --> 00:49:26,090 Du danser som en hund. 398 00:49:26,170 --> 00:49:28,210 Okay. 399 00:49:28,300 --> 00:49:32,970 - Det her gør kun ondt et øjeblik. - Tilbage, broder. 400 00:49:34,050 --> 00:49:37,260 Wilhelm gør det bedst. 401 00:49:38,430 --> 00:49:41,350 - Lad hende være. - Vogt dig. 402 00:49:41,430 --> 00:49:44,900 Når vi har dræbt heksen, og jeg har kysset prinsessen- 403 00:49:44,980 --> 00:49:48,900 - kan I få alle de piger, I vil. Kom nu af sted. 404 00:50:09,630 --> 00:50:14,130 - Min prins, det er din skat. - Vores bytte venter. 405 00:50:14,220 --> 00:50:18,090 En fælde. Hvorfor skulle Tambria lade skatten være ubevogtet? 406 00:50:18,180 --> 00:50:25,310 Vi har ikke set Tambria endnu. Kun hendes monstre og udøde. 407 00:50:25,390 --> 00:50:26,850 Gruner! 408 00:50:32,030 --> 00:50:36,740 - Hun står bag det onde, Deres nåde. - Det ved jeg. 409 00:50:36,820 --> 00:50:42,660 Lad mig gå først. Det her er mit kongerige. 410 00:50:54,510 --> 00:50:55,970 Barrow. 411 00:50:57,470 --> 00:51:00,970 Gå ind og hent min skat. 412 00:51:02,810 --> 00:51:05,310 Vær forsigtig, Barrow. 413 00:51:28,750 --> 00:51:34,050 - Skynd dig, Barrow, hent min skat. - Vi bør måske indtage borgen først. 414 00:51:36,670 --> 00:51:39,840 - Og gemme skatten til senere. - Jeg har ikke tid... 415 00:51:39,930 --> 00:51:42,970 Han har ret, Deres nåde. Skatten ville tynge os. 416 00:51:43,050 --> 00:51:47,270 - Hvorfor ikke sikre borgen... - Hvis jeg vil høre din mening... 417 00:51:50,730 --> 00:51:53,320 Så beder jeg om den. 418 00:51:54,940 --> 00:51:59,700 - Godt klaret, Deres nåde. - Jeg henter selv skatten. 419 00:51:59,780 --> 00:52:02,620 Kom nu! Hjælp mig. 420 00:52:16,210 --> 00:52:18,130 Hvad var det? 421 00:52:19,380 --> 00:52:21,630 - Jeg mærkede noget. - Hvad? 422 00:52:25,470 --> 00:52:29,140 Der var det igen. Hen til trappen! 423 00:52:30,900 --> 00:52:32,230 Løb! 424 00:52:32,310 --> 00:52:36,480 Vent! Den tog prinsen. Vi må tilbage. 425 00:52:36,570 --> 00:52:39,570 - Det var en fælde. - Vi dør, hvis vi leder i blinde. 426 00:52:39,650 --> 00:52:43,820 - Det her er din skyld. - Du førte os hertil. 427 00:52:43,910 --> 00:52:47,330 Giv mig en grund til, at jeg ikke skal dræbe dig. 428 00:52:47,410 --> 00:52:51,750 Jeg har kortet! Og kun jeg kan læse det. 429 00:52:51,830 --> 00:52:58,300 Hvis du ikke kan læse. Så burde du måske redde prinsen og prinsessen. 430 00:52:59,050 --> 00:53:01,970 Mænd, hav jeres sværd parate. 431 00:53:02,050 --> 00:53:07,510 Vi går ind igen. Forbliv samlet. Barrow, du går forrest. 432 00:53:09,730 --> 00:53:13,060 Okay. Følg efter mig. 433 00:53:24,410 --> 00:53:29,080 Det var her, han forsvandt. Kan nogen se noget? 434 00:53:30,700 --> 00:53:33,870 - Klart. - Der er intet her. 435 00:53:39,550 --> 00:53:42,670 Der er en tunnel her. Han må være gået den vej. 436 00:53:42,760 --> 00:53:45,630 - Prinsen er død. - Var din tunge. 437 00:54:01,820 --> 00:54:04,950 Det er slut. Vi følger ikke Barrow mere. 438 00:54:05,030 --> 00:54:08,660 - Nu går vi. - Hvad ville din prins sige? 439 00:54:08,740 --> 00:54:12,750 - Han er så godt som død. - Jeg troede, I var soldater. 440 00:54:12,830 --> 00:54:16,080 Ikke bondedrenge, bange for en legende. 441 00:54:16,170 --> 00:54:20,630 Den skabning er ikke en legende. Vi må væk. 442 00:54:20,710 --> 00:54:24,760 - Bange? - Nej. 443 00:54:24,840 --> 00:54:31,510 Prinsen bliver vred, hvis vi går. Du vil vel ikke have tæv? 444 00:54:34,020 --> 00:54:38,520 - Jeg er med dig. - Godt. Følg med nu. 445 00:54:42,320 --> 00:54:46,950 Tro ikke, at det her forbedrer din position. 446 00:54:51,740 --> 00:54:54,370 Det kom derfra. 447 00:54:56,370 --> 00:55:00,420 - En af de udøde! Angrib! - Nej. Vent! 448 00:55:00,500 --> 00:55:03,880 Det er i orden. Jeg kender hende. 449 00:55:03,960 --> 00:55:08,510 - Hvem og hvad er det der? - Nu er I i endnu større vanskeligheder. 450 00:55:08,590 --> 00:55:13,140 Det er Newt. En af de andre levende skabninger i disse korridorer. 451 00:55:13,220 --> 00:55:16,480 Det monster består af al Tambrias ondskab. 452 00:55:16,560 --> 00:55:21,650 Det ved, at I er her nu. I har ingen chance for at komme herfra i live. 453 00:55:21,730 --> 00:55:25,570 Hvis I ikke går nu. Efterlader jeres ven og flygter. 454 00:55:25,650 --> 00:55:29,660 Det kan vi ikke. Kun prinsen kan redde prinsessen. 455 00:55:29,740 --> 00:55:34,540 Prinsen igen. Tror I, monstret tænker på, hvem han æder? 456 00:55:34,620 --> 00:55:40,380 - Han er ligeglad. Red jer selv. - Det kan vi ikke. 457 00:55:40,460 --> 00:55:44,880 Må himlen være med jer. I slipper ikke herfra i live. 458 00:55:48,920 --> 00:55:51,220 Hvor blev hun af? 459 00:55:55,220 --> 00:55:59,560 Hurtigt! Min farfar fortalte mange historier om den slags kampe. 460 00:55:59,650 --> 00:56:02,360 Første række, stå fast! 461 00:56:04,860 --> 00:56:06,400 Stå fast! 462 00:56:33,470 --> 00:56:38,350 Jeg... jeg... jeg klarer mig. 463 00:56:38,430 --> 00:56:39,730 Jacob... 464 00:56:41,270 --> 00:56:45,230 Kan du huske, da vi var små? 465 00:56:45,320 --> 00:56:49,780 Jeg drillede dig altid så meget... 466 00:57:06,000 --> 00:57:09,920 - Det har dræbt min bror. - Lad ham gå. 467 00:57:25,560 --> 00:57:27,610 Vi fortsætter. 468 00:57:36,990 --> 00:57:41,290 Du sidder på en konges trone. 469 00:57:41,370 --> 00:57:47,590 Og jeg har lige dækket op til en herlig fest for en stor gæst. 470 00:57:47,670 --> 00:57:51,260 Prinsen af Lipscomb. 471 00:57:51,340 --> 00:57:55,800 Jeg kendte din oldefar. Jeg husker ham tydeligt. 472 00:57:56,640 --> 00:58:01,310 En brutal mand, men ikke særlig hengiven. 473 00:58:01,390 --> 00:58:05,650 Det er vel gået i arv i din æt. 474 00:58:05,730 --> 00:58:10,360 Han afviste mig, da mit rige blev udslettet. 475 00:58:10,440 --> 00:58:15,570 Har du tænkt på, hvordan det er at få et rige udslettet? 476 00:58:15,650 --> 00:58:19,620 De skar halsen over på min mand, som en gris. 477 00:58:19,700 --> 00:58:24,210 Og så brændte de mine børn levende, for øjnene af mig. 478 00:58:26,460 --> 00:58:29,960 Hvad mon Lipscombs nuværende konge ville tænke- 479 00:58:30,050 --> 00:58:35,300 - hvis jeg sendte hans søns hoved tilbage? På en pind. 480 00:58:37,220 --> 00:58:41,890 Jeg beklager, hvis han ringeagtede dig. 481 00:58:50,110 --> 00:58:54,650 Jeg beklager, hvis han ringeagtede dig. 482 00:58:55,990 --> 00:58:59,660 Jeg er ikke som min far. 483 00:59:01,160 --> 00:59:04,200 Eller hans far før ham. 484 00:59:16,220 --> 00:59:20,510 Du så, hvad der skete deromme. Vi kan ikke overleve her. 485 00:59:20,590 --> 00:59:24,010 Prinsen er den eneste, der kan bryde forbandelsen. 486 00:59:24,100 --> 00:59:27,940 - Det er tvivlsomt, om han er i live. - Ja. 487 00:59:28,020 --> 00:59:32,650 Du kan blive her og være fej, eller vi kan gå fremad og slås. 488 00:59:32,730 --> 00:59:36,860 - Du bestemmer. - Jeg så hellere, at min bror var i live 489 00:59:39,700 --> 00:59:41,820 Jeg beklager dit tab. 490 00:59:41,910 --> 00:59:46,080 Men du må ikke lade din brors død være forgæves. Kom. 491 00:59:47,290 --> 00:59:51,290 Jacob. Kæmp videre. 492 00:59:58,340 --> 01:00:03,430 - Du kæmper godt, straffedreng. - Også du, af en tyv at være. 493 01:00:09,480 --> 01:00:11,560 Godt klaret. 494 01:00:11,650 --> 01:00:15,400 Mit liv passerede revy forbi mine øjne. 495 01:00:15,480 --> 01:00:19,530 - De udøde bruger også tunnelerne. - Jeg vil ikke være inde i borgen mere. 496 01:00:19,610 --> 01:00:24,370 Du kan blive her, men jeg går denne vej. 497 01:00:32,790 --> 01:00:36,840 - Hvilken vej? - Vi må hellere dele os. 498 01:00:36,920 --> 01:00:40,590 - Jeg går med dig. - Nej. Bliv hos Jacob. 499 01:00:42,090 --> 01:00:44,140 - Held og lykke. - Ja. 500 01:01:09,960 --> 01:01:11,420 Gruner! 501 01:01:25,300 --> 01:01:27,680 Brænd i helvede! 502 01:01:56,920 --> 01:02:00,090 Newt havde ret. 503 01:02:00,170 --> 01:02:06,130 - Jeg kommer aldrig levende herfra. - Jeg tænkte det samme. 504 01:02:09,720 --> 01:02:12,980 - Hvad skete der? - En forbandet rejse fra starten. 505 01:02:13,060 --> 01:02:15,440 Hvad gør vi nu? 506 01:02:17,270 --> 01:02:18,730 Tak. 507 01:02:19,900 --> 01:02:25,950 Ingen årsag. Her skal man ikke tænke på en mands rang. Du har gjort det godt. 508 01:02:26,030 --> 01:02:29,700 Men alligevel slipper ingen af hos herfra i live 509 01:02:29,780 --> 01:02:33,120 - Vi er døde, hvis vi bliver her. - Vi er allerede døde. 510 01:02:33,210 --> 01:02:37,130 To af os mod et ukendt antal monstre og udøde. 511 01:02:37,210 --> 01:02:42,630 Hvis Newt kan overleve, så kan vi også. 512 01:02:46,380 --> 01:02:50,600 Det er en ridders pligt altid at tage imod en udfordring fra en ligemand. 513 01:02:50,680 --> 01:02:54,520 - Har du en idé? - Ja, det har jeg faktisk. 514 01:03:08,410 --> 01:03:12,240 Er det her dine mænd, som torterede mine håndlangere? 515 01:03:14,080 --> 01:03:18,420 - Det ved jeg ikke. - Jeg tager mig af det her! 516 01:03:22,500 --> 01:03:26,170 - Deres nåde. Vi redder Dem. - Barrow. 517 01:03:28,760 --> 01:03:33,850 - Gruner! Du er i live! - Indtil videre. Vi får Dem ud. 518 01:03:37,100 --> 01:03:42,570 Det spiller ingen rolle, hvor mange I dræber. Der er et uendeligt antal. 519 01:03:43,730 --> 01:03:48,780 Jeg kan tilkalde endeløse hære, hvis jeg vil. 520 01:03:49,950 --> 01:03:53,490 For de, der hviler, og de, der ligger- 521 01:03:53,580 --> 01:03:58,040 - beder jeg nu alle jer døde- 522 01:03:58,120 --> 01:04:02,540 - rejse jer igen og gå på jorden. 523 01:04:04,090 --> 01:04:05,550 Tak. 524 01:04:07,170 --> 01:04:09,340 I trængte ind i Olivetta. 525 01:04:09,420 --> 01:04:13,800 I ødelagde porten og slap de udøde fri i de tre kongeriger. 526 01:04:13,890 --> 01:04:18,640 - Nej. - Nej? Se selv. 527 01:04:28,860 --> 01:04:32,860 En genforening af familien. 528 01:04:40,210 --> 01:04:42,960 Hvad er der galt med dig? 529 01:04:43,040 --> 01:04:48,380 Mine dæmoner vil sørge for, at alle bukker for mig. 530 01:04:49,510 --> 01:04:55,760 Ingen steder... og ingen... vil være sikre. 531 01:04:59,730 --> 01:05:01,190 Dawn? 532 01:05:02,190 --> 01:05:06,440 Skad hende ikke. Giv mig hende. Jeg tager hende med langt væk. 533 01:05:06,530 --> 01:05:09,940 Du kan få dit rige, men giv hende til mig. 534 01:05:10,030 --> 01:05:15,120 Prins Jayson, hører du din ven? Han vil have prinsessen for sig selv. 535 01:05:15,200 --> 01:05:18,490 Han har aldrig kendt sin stilling i livet. 536 01:05:18,580 --> 01:05:22,790 - Hvad skal vi gøre ved ham? - Lad ham være bundet. 537 01:05:24,210 --> 01:05:29,010 - Vi tager os af ham efter Dawn. - Hvad er der sket med dig? 538 01:05:29,090 --> 01:05:36,640 Bid dig i tungen, Barrow. Især når du taler foran... min dronning. 539 01:05:45,770 --> 01:05:49,980 Hvad så med Dawn? Og din stræben efter et kongerige? 540 01:05:50,070 --> 01:05:54,820 Du bliver aldrig en prins, Barrow. Du er en straffedreng. 541 01:05:54,910 --> 01:05:59,280 Og det vil du forblive, i dette rige, og i det næste. 542 01:05:59,370 --> 01:06:03,040 Hvorfor et kongerige, når jeg kan få tre, med Tambria? 543 01:06:03,120 --> 01:06:07,540 Desuden vil min far aldrig give mig sit rige. 544 01:06:07,630 --> 01:06:13,090 Så jeg gør tingene på min måde. Det her er min måde. 545 01:06:13,170 --> 01:06:18,010 Kan vi fortsætte? Og dræbe hende. 546 01:06:24,940 --> 01:06:28,690 Jeg vil se, hvor stor din loyalitet er. 547 01:06:28,770 --> 01:06:31,980 Hvilken af dine venner vil du dræbe først? 548 01:06:32,070 --> 01:06:35,900 Jeg foreslår straffedrengen, Barrow. 549 01:06:38,450 --> 01:06:44,660 - Hvilken ondskab har hun sat i prinsen? - Tro mig, det er hans natur. 550 01:06:44,750 --> 01:06:49,710 - Vi kommer aldrig væk herfra. - Ikke i tide til at redde prinsessen. 551 01:06:51,800 --> 01:06:54,670 Newt? Tak, gode Gud. 552 01:06:54,760 --> 01:06:59,640 Sig ikke så. I princippet er du stadig død. Men ikke prinsessen, endnu. 553 01:06:59,720 --> 01:07:02,600 - Kender du prinsessen? - Ja, hvorfor ikke? 554 01:07:02,680 --> 01:07:06,350 - Kan du føre os til hende? - Til jeres død? Hvis I vil. 555 01:07:15,320 --> 01:07:18,410 - Jeg tror, hun er i denne retning. - Ved du det ikke? 556 01:07:18,490 --> 01:07:21,450 Jeg har aldrig været her før. 557 01:07:23,870 --> 01:07:25,330 Løb! 558 01:07:49,440 --> 01:07:51,020 Gem dig! 559 01:08:04,160 --> 01:08:08,580 - Du forrådte mig. - Kun for at redde mig selv. 560 01:08:08,670 --> 01:08:14,300 - Det så ikke sådan ud. - Skulle jeg ofre mig på mit sværd? 561 01:08:20,970 --> 01:08:25,680 - Tambria ville dræbe mig. - Det lyder som en god idé. 562 01:08:27,430 --> 01:08:33,310 Gode mænd er døde for din ære. Og nu skifter du side? Du er fej! 563 01:08:54,540 --> 01:08:58,090 - Du forrådte Dawn! - Jeg ville aldrig dræbe Dawn. 564 01:09:00,930 --> 01:09:03,510 - Hvordan kan jeg stole på dig? - Du skal. 565 01:09:05,010 --> 01:09:06,470 Barrow. 566 01:09:45,260 --> 01:09:50,600 Jeg beklager. Der var ingen anden måde. 567 01:09:52,230 --> 01:09:57,980 - Du skal stadig kysse prinsessen. - Og dræbe Tambria. 568 01:09:59,860 --> 01:10:03,610 - Jeg bakker dig op. - Nej. 569 01:10:05,820 --> 01:10:09,030 Du må redde dig selv. 570 01:10:11,160 --> 01:10:15,040 Tag det her. Det er mit våbenskjold. 571 01:10:17,380 --> 01:10:23,260 Tag til et sted, hvor ingen kender dig som straffedreng. 572 01:10:23,340 --> 01:10:29,180 Da min far erobrede din fars rige, tog han din fødselsret fra dig. 573 01:10:33,520 --> 01:10:36,560 Jeg giver dig den tilbage. 574 01:10:42,320 --> 01:10:45,650 Jeg kan i det mindste tackle det som en mand. 575 01:11:12,470 --> 01:11:14,850 Du er vendt tilbage. 576 01:11:16,810 --> 01:11:20,730 Du er måske mere mand, end jeg troede. 577 01:11:20,810 --> 01:11:22,440 Måske. 578 01:11:22,520 --> 01:11:28,360 Skal jeg tilbringe en evighed med en, skal jeg vide, at han er ved min side. 579 01:11:28,450 --> 01:11:31,570 Du får intet, før du har dræbt Dawn. 580 01:11:31,660 --> 01:11:39,460 Min hær erobrer land, men jeg kan ikke nyde det, jeg er fanget her. 581 01:11:39,540 --> 01:11:43,300 Du må dræbe hende for mig. 582 01:11:50,390 --> 01:11:54,640 - Åh, hun er... - Smuk. Ville du sige det? 583 01:11:54,720 --> 01:11:58,480 Hun skal også blive meget død. 584 01:11:58,560 --> 01:12:03,860 - Naturligvis. Jeg indså bare ikke... - Ikke mere vås. 585 01:12:06,570 --> 01:12:11,450 - Du skal dræbe hende. - Hvorfor lige mig? 586 01:12:11,530 --> 01:12:17,000 Jeg har forsøgt at dræbe hende tusind gange. Men jeg bliver standset. 587 01:12:17,080 --> 01:12:20,920 Det er en del af den lille fes forbandelse. 588 01:12:37,640 --> 01:12:39,770 Se, hvor sødt. 589 01:12:43,650 --> 01:12:49,900 Du forsøger at vække hende med et kys, men det kan kun en renhjertet prins. 590 01:12:52,110 --> 01:12:56,410 - Vågn op. - Og det er tydeligt, hvad du er for en. 591 01:13:05,630 --> 01:13:11,930 Åh, det er så svært at forsøge at være mand. Og du var så tæt på. 592 01:13:16,640 --> 01:13:21,940 - Du slipper aldrig godt fra det her. - Hvordan ved du, hvad jeg kan? 593 01:13:24,650 --> 01:13:29,530 Hent den skallede. Jeg vil lege med hans hoved. 594 01:13:41,040 --> 01:13:43,290 Newt? Er du i live? 595 01:13:43,370 --> 01:13:47,880 Naturligvis. Jeg fører dig til prinsessen. 596 01:13:47,960 --> 01:13:49,170 Kom. 597 01:14:02,480 --> 01:14:06,440 Dræber du prinsessen, får du dit eget kongerige. 598 01:14:06,520 --> 01:14:12,900 Ikke stort, men dog et kongerige, og jeg bliver dig evigt taknemmelig. 599 01:14:12,990 --> 01:14:16,320 - Hvad skal jeg gøre? - Bare stik hende i hjertet. 600 01:14:16,410 --> 01:14:22,540 Jeg vil ikke tage nogen chancer. Og du får, hvad dit hjerte begærer. 601 01:14:28,090 --> 01:14:31,050 Og hvis jeg ikke gør det? 602 01:14:34,180 --> 01:14:37,390 Så flår jeg hovedet af dig. 603 01:15:37,900 --> 01:15:41,820 Hvorfor kan ingen af jer bare dræbe hende? 604 01:15:46,540 --> 01:15:48,290 Tilbage! 605 01:15:48,370 --> 01:15:52,050 Tror du, at du kan udfordre mig? Du har ikke en chance. 606 01:15:52,130 --> 01:15:55,670 Tror du, du kan redde prinsessen? Jeg har en gave til dig. 607 01:15:55,760 --> 01:15:59,970 Ondskabens hånd, skæbnens hånd, de nyligt dræbte, genopstå. 608 01:16:11,980 --> 01:16:16,570 De var lede mod dig, da de levede, hvordan mon de behandler dig nu? 609 01:16:16,650 --> 01:16:18,780 Hvad har du gjort? 610 01:16:24,950 --> 01:16:29,920 Deres nåde, hør på mig. Jeg ved, at De har et godt hjerte. 611 01:16:30,000 --> 01:16:35,710 Tror du, han har et godt hjerte? Han ser meget hjerteløs ud. 612 01:16:38,300 --> 01:16:44,760 Hvad tror du? Har du kærlighed i hjertet? Had tror du? Næppe! 613 01:16:47,020 --> 01:16:49,310 - Jeg har ondt af dig. - Ondt? 614 01:16:49,390 --> 01:16:55,360 Du er bedrøvet. Det kan ses i dine øjne. Du vil aldrig forstå kærligheden. 615 01:16:55,440 --> 01:16:58,820 Er du stadig sulten? 616 01:16:58,900 --> 01:17:03,410 Sulten? Sulten? Bare spis. 617 01:17:06,080 --> 01:17:08,660 Gør det af med ham! 618 01:17:50,500 --> 01:17:55,630 Earlin. Gudskelov er du i live. Jeg troede ikke, jeg fik dig at se igen 619 01:18:20,150 --> 01:18:23,860 Tambria! Jeg er ikke færdig med dig! 620 01:18:35,540 --> 01:18:38,290 Jeg har besejret dine døde, dine monstre. 621 01:18:38,380 --> 01:18:40,380 Ikke alle. 622 01:18:50,770 --> 01:18:53,680 Sådan! Det er gjort! Slip dem. 623 01:18:54,600 --> 01:18:57,480 Godt. Gå din vej. 624 01:18:59,020 --> 01:19:04,070 Jeg giver op. Jeg kan ikke bære denne byrde længere. 625 01:19:04,150 --> 01:19:09,070 Jeg har intet tilbage. Prinsessen er din. Væk hende. 626 01:19:22,210 --> 01:19:25,380 Kærligheden overvinder alt. 627 01:19:30,720 --> 01:19:32,350 Pas på! 628 01:19:39,310 --> 01:19:41,230 Din løgner! 629 01:19:45,780 --> 01:19:48,950 Han er død. Du sagde, at kærlighed overvinder alt. 630 01:19:49,030 --> 01:19:51,870 Og det har den gjort, barn. 631 01:19:51,950 --> 01:19:55,330 Men jeg står med mit folks blod. 632 01:19:56,120 --> 01:20:00,750 Alle, der er gået til grunde i de usles og onde hænder- 633 01:20:00,840 --> 01:20:04,920 - rejs jer fra kryptens dyb- 634 01:20:05,010 --> 01:20:09,470 - og gå på denne jord, tjen min magt. 635 01:20:09,550 --> 01:20:13,760 Hævn mit blod og giv mig ynde. 636 01:20:31,860 --> 01:20:34,450 Hævn mit blod. 637 01:20:37,290 --> 01:20:42,500 Newt, hvis du ikke tager sværdet og stikker Tornerose i hjertet- 638 01:20:42,590 --> 01:20:45,800 - vil Barrow æde dig. 639 01:20:53,180 --> 01:20:55,180 Kom, kom alle sammen. 640 01:20:57,220 --> 01:20:59,310 Gå til hende. 641 01:21:01,020 --> 01:21:03,100 Gå til hende. 642 01:21:15,530 --> 01:21:16,700 Nej! 643 01:21:41,600 --> 01:21:43,230 Nej! 644 01:21:45,400 --> 01:21:48,650 Du stakkels skabning. 645 01:21:48,730 --> 01:21:53,400 Du... du kyssede mig. Tak. 646 01:22:02,830 --> 01:22:09,210 Hvis du tror, at du kan ødelægge den fremtid, jeg forberedte i 100 år... 647 01:22:13,380 --> 01:22:18,350 Men eftersom du ikke sover længere... Så kan jeg dræbe dig. 648 01:22:18,430 --> 01:22:22,480 Gå tilbage! Sådan taler man ikke til min prinsesse. 649 01:22:22,560 --> 01:22:26,730 Tambria. Du er ikke længere velkommen her. Gå din vej. 650 01:22:26,810 --> 01:22:31,360 Dronning Tambria, du er nu forvist fra mit rige. 651 01:22:33,070 --> 01:22:35,860 Det er mit rige! 652 01:22:59,600 --> 01:23:03,060 Et år senere 653 01:23:23,660 --> 01:23:26,540 Den er ufarlig. 654 01:23:31,300 --> 01:23:34,630 De kan komme ind, Deres nåde. Festen begynder snart. 655 01:23:34,720 --> 01:23:37,220 Om et øjeblik. 656 01:23:38,010 --> 01:23:41,890 Jeg tænkte på ting for længe siden. 657 01:24:05,450 --> 01:24:09,580 Mine damer og herrer, prinsesse Dawn. 658 01:24:17,420 --> 01:24:19,930 Jeg husker en fortælling om en dag som denne. 659 01:24:20,010 --> 01:24:22,390 - Jeg var så ung. - Det er du stadig. 660 01:24:22,470 --> 01:24:26,770 - Jeg er 100 år ældre end dig. - Noget i den stil. 661 01:24:26,850 --> 01:24:30,940 - Er du parat? - Jeg kan slet ikke vente. 662 01:24:31,020 --> 01:24:37,610 Tak, fordi I vil fejre vores førstefødte datter, Day. 663 01:24:37,690 --> 01:24:40,740 Kom og velsign hende. 664 01:24:44,330 --> 01:24:47,120 Må du altid være fager. 665 01:24:59,720 --> 01:25:03,890 Og de levede lykkeligt til deres dages ende. 666 01:25:10,480 --> 01:25:12,560 Eller måske ikke. 667 01:25:12,650 --> 01:25:16,440 Jeg vil skænke barnet en gave.