1 00:01:11,200 --> 00:01:12,750 MAN: Ducos... 2 00:01:12,840 --> 00:01:15,220 Damn it. It's Ducos. 3 00:01:19,120 --> 00:01:20,870 Major Ross j 4 00:01:35,520 --> 00:01:37,190 Hup! 5 00:01:38,760 --> 00:01:41,030 Allez! 6 00:01:45,040 --> 00:01:47,500 En garde! Allez! 7 00:01:50,080 --> 00:01:52,030 (Battle cries) 8 00:01:59,240 --> 00:02:01,510 - Allez! - En garde! 9 00:02:05,080 --> 00:02:07,030 Allez! 10 00:02:10,880 --> 00:02:12,230 (Gunshot) 11 00:02:14,840 --> 00:02:16,790 Arrh! 12 00:02:17,760 --> 00:02:18,710 Attaque. 13 00:02:26,640 --> 00:02:28,430 Yah! 14 00:02:32,480 --> 00:02:34,430 Good shooting, Sharpe. 15 00:02:34,520 --> 00:02:37,950 How the devil did you reload in time to take on that third fellow? 16 00:02:38,040 --> 00:02:40,310 I was bluffing, sir. It was empty. 17 00:02:41,840 --> 00:02:45,110 - I'm deeply touched you came after me. - I had no choice, sir. 18 00:02:45,200 --> 00:02:49,150 I'm getting married the day after tomorrow. You're giving away the bride. 19 00:02:49,240 --> 00:02:51,190 Oh, yes, of course. 20 00:02:51,280 --> 00:02:53,950 - You forgot, sir? - Oh, don't make a fuss, Sharpe. 21 00:02:54,040 --> 00:02:56,950 I've got bigger things to think about than your wedding. 22 00:02:57,040 --> 00:02:59,390 I've located General Calvets camp. 23 00:02:59,480 --> 00:03:01,860 Wellington will need to be told about this. 24 00:03:59,920 --> 00:04:01,470 Général. 25 00:04:13,560 --> 00:04:16,310 Sick parade, ready for inspection, sir! 26 00:04:26,120 --> 00:04:28,070 All right. Let's get on with it. 27 00:04:29,200 --> 00:04:31,150 Warts, sir. 28 00:04:31,240 --> 00:04:33,190 He keeps picking them. 29 00:04:34,720 --> 00:04:37,150 Well, don't, or I'll chop your hand off. 30 00:04:40,400 --> 00:04:42,350 Erm... 31 00:04:42,440 --> 00:04:44,870 He's got a big nasty boil on his er... 32 00:04:44,960 --> 00:04:47,990 Oh, bloody hell. I didn't know you could get one there. 33 00:04:51,800 --> 00:04:53,350 Oh. 34 00:04:54,600 --> 00:04:56,550 He's got the er... 35 00:04:56,640 --> 00:04:58,590 (Whispers) 36 00:04:58,680 --> 00:05:01,190 Pox? What are you whispering for, Harper? 37 00:05:01,280 --> 00:05:03,840 You think I haven't seen plenty of pox in my time? 38 00:05:07,880 --> 00:05:09,830 Oh, shit. 39 00:05:11,360 --> 00:05:13,310 All right, but... 40 00:05:13,400 --> 00:05:15,670 What's the matter with your face, Harper? 41 00:05:15,760 --> 00:05:19,300 Wee bit of a barney, sir. You should have seen the other fellow. 42 00:05:19,400 --> 00:05:22,030 - What's the matter with your mouth? - My mouth? 43 00:05:22,120 --> 00:05:25,950 Yes, that opening between your nose and your chin. Let's have a look. 44 00:05:26,040 --> 00:05:28,870 - Aye, it's horrible. - It'll have to come out, Dan. 45 00:05:28,960 --> 00:05:31,470 It'll have to come out. Go and see the surgeon. 46 00:05:31,560 --> 00:05:33,510 Dismissed! 47 00:05:33,600 --> 00:05:35,750 Go on. Then. On the double. 48 00:05:35,840 --> 00:05:37,790 Patrick, 49 00:05:37,880 --> 00:05:39,830 what's the matter? 50 00:05:39,920 --> 00:05:43,270 I have a wee little bit of a twinge in my tooth, ma'am. 51 00:05:43,360 --> 00:05:48,630 But er... Mr. Sharpe says I should go to the surgeon and have it pulled out by the roots. 52 00:05:51,680 --> 00:05:56,620 Take oil of cloves for the pain, Patrick, and a little tincture of brandy for sleep. 53 00:05:56,720 --> 00:05:58,670 Oh, thank you, ma'am. 54 00:05:58,760 --> 00:06:00,710 Brandy seems a great idea. 55 00:06:02,240 --> 00:06:04,510 - And oil of cloves. - Oh, yes, ma'am. 56 00:06:10,080 --> 00:06:12,030 Don't be too hard on them, Richard. 57 00:06:12,120 --> 00:06:14,070 For my sake. 58 00:06:14,160 --> 00:06:18,190 Hey, nagging me already? You've only been here a fortnight. 59 00:06:18,280 --> 00:06:21,550 The day after tomorrow, I'll be able to nag you all the time. 60 00:06:23,600 --> 00:06:25,750 Sir, Lord Wellington wishes to see you. 61 00:06:31,480 --> 00:06:33,430 Hey! 62 00:06:35,040 --> 00:06:36,990 DRILLMASTER: Left. Right. Left. Right. 63 00:06:37,080 --> 00:06:39,030 Left. Right. Left. 64 00:06:41,120 --> 00:06:43,070 - Major Sharpe. - Sir. 65 00:06:43,160 --> 00:06:45,430 I want you to meet the Compte de Maquerre. 66 00:06:45,520 --> 00:06:47,070 Your servant, sir. 67 00:06:47,160 --> 00:06:49,110 Major Sharpe, hm? 68 00:06:49,200 --> 00:06:51,500 I've heard many tales of your bravery. 69 00:06:51,600 --> 00:06:54,790 The Compte is from one of the oldest families of Bordeaux. 70 00:06:54,880 --> 00:06:57,710 He is also a sworn enemy of Bonaparte, 71 00:06:57,800 --> 00:07:00,830 having remained resolutely loyal to the Bourbons. 72 00:07:00,920 --> 00:07:03,830 Now. The Count has come to us with a proposal. 73 00:07:03,920 --> 00:07:09,750 He believes that the people of his area of Bordeaux are ready to rise up against Napoleon. 74 00:07:09,840 --> 00:07:13,110 If we were to put a force into the area. Prior to our main attack. 75 00:07:13,200 --> 00:07:15,660 He claims he could raise a rebellion. 76 00:07:15,760 --> 00:07:19,460 Now, this rebellion could form the basis for our invasion of France. 77 00:07:19,560 --> 00:07:20,990 (Ross coughs) 78 00:07:21,080 --> 00:07:24,390 Major General Ross, it has to be said, is less than impressed. 79 00:07:24,480 --> 00:07:26,750 Oh, no, no. It's an excellent proposal, 80 00:07:26,840 --> 00:07:31,860 but I should mention that none of my agents have reported that Bordeaux is ripe for rebellion. 81 00:07:33,480 --> 00:07:39,790 With the greatest of respect, even the best of your agents would not be as informed as myself. 82 00:07:41,120 --> 00:07:44,990 I'm communicating to you the feelings of my own people. 83 00:07:45,080 --> 00:07:47,750 Their passionate hatred of Bonaparte. 84 00:07:47,840 --> 00:07:52,700 - We should have a look, Ross. SHARPE: I couldn't agree more. Sir. 85 00:07:52,800 --> 00:07:54,750 If we send in a small force - 86 00:07:54,840 --> 00:07:59,070 the Prince of Wales's Own Volunteers and an active commander - I'm sure we... 87 00:07:59,160 --> 00:08:02,470 It's a damned long way into French territory, Sharpe. 88 00:08:02,560 --> 00:08:07,580 Mind you, if we had a fortified position as a base, it would be a different matter. 89 00:08:07,680 --> 00:08:10,140 What kind of fortified position did you have in mind? 90 00:08:11,280 --> 00:08:12,950 Oh, your castle. 91 00:08:14,400 --> 00:08:16,510 - My castle? - It's clearly marked. 92 00:08:16,600 --> 00:08:19,030 It commands the sea, a major road. 93 00:08:19,120 --> 00:08:23,070 It would make a first-class assembly point for forces raising a rebellion. 94 00:08:23,160 --> 00:08:28,020 Give us your castle, Count, and I may see my way clear to supporting this expedition. 95 00:08:29,360 --> 00:08:30,310 (Coughs) 96 00:08:33,120 --> 00:08:36,150 I would give my life for my King, never mind the castle, 97 00:08:36,240 --> 00:08:38,190 but it's not so easy. 98 00:08:39,320 --> 00:08:44,260 My mother and sister, who occupy the castle, are confirmed supporters of Bonaparte. 99 00:08:44,360 --> 00:08:47,030 They've turned the place over to the military. 100 00:08:47,120 --> 00:08:49,470 Who commands it? What strength? 101 00:08:49,560 --> 00:08:52,390 The commander is Colonel Hernri Lassarn. 102 00:08:52,480 --> 00:08:54,630 He has fifty men, 103 00:08:54,720 --> 00:08:56,870 but he only needs ten. 104 00:08:56,960 --> 00:08:59,190 The castle is virtually impregnable. 105 00:08:59,280 --> 00:09:02,310 In that case, send in a company of riflemen with the main force. 106 00:09:02,400 --> 00:09:04,350 No, Sharpe. 107 00:09:04,440 --> 00:09:07,430 We must defer to the Count. No castle - no expedition. 108 00:09:13,120 --> 00:09:15,150 Perhaps I have been too pessimistic. 109 00:09:16,280 --> 00:09:21,710 It's many years since I lived there, but I could draw maps of our castle from memory. 110 00:09:21,800 --> 00:09:24,150 Maybe, with my help, a strong force 111 00:09:24,240 --> 00:09:27,270 under a resolute commander could take the castle. 112 00:09:28,800 --> 00:09:30,350 I'm willing to try. 113 00:09:30,440 --> 00:09:33,670 And that is exactly what we shall do, gentlemen. 114 00:09:36,120 --> 00:09:38,990 - Dismissed. - Yes, sir. 115 00:09:46,320 --> 00:09:48,270 What do you make of him, Ross? 116 00:09:48,360 --> 00:09:52,910 I don't know, but even if he was a complete fool, I'm afraid we need him rather badly. 117 00:09:53,000 --> 00:09:55,460 Calvet's troops are less than 100 miles away. 118 00:09:56,720 --> 00:10:00,150 Calvet? That puts him on my flank if I go for Toulouse. 119 00:10:00,240 --> 00:10:02,310 A good job we found a way to call him off. 120 00:10:02,400 --> 00:10:05,350 What better way than to stir up trouble in Bordeaux, sir? 121 00:10:05,440 --> 00:10:09,430 Yes. A bit rough on the poor fellows we send in to take that castle. 122 00:10:09,520 --> 00:10:12,630 Well, Sharpe's keen to command. Promote him to colonel. 123 00:10:12,720 --> 00:10:16,110 No, Ross. I've already chosen the new commanding officer. 124 00:10:16,200 --> 00:10:17,390 Oh? Who? 125 00:10:17,480 --> 00:10:20,070 Colonel Horace Bampfylde. 126 00:10:20,160 --> 00:10:22,990 A new arrival at camp. Still in his 20s. 127 00:10:23,080 --> 00:10:24,870 A bit young, sir. 128 00:10:24,960 --> 00:10:29,470 Bampfylde is a very young colonel because his father is a very old general. 129 00:10:29,560 --> 00:10:34,190 I give him a good command and his father gives me all the stores I need to get to Paris. 130 00:10:34,280 --> 00:10:36,230 Have a brandy, Ross. 131 00:10:42,400 --> 00:10:44,350 - Evening, Smithers. - Sir. 132 00:10:44,440 --> 00:10:48,060 This way, Major. I've got you and your lady a nice place over here. 133 00:10:48,160 --> 00:10:50,110 Good man. 134 00:10:52,160 --> 00:10:54,110 (Laughter) 135 00:11:03,640 --> 00:11:05,430 Don't worry about that, sir. 136 00:11:05,520 --> 00:11:08,470 If it wasn't for you, I'd have lost the other one, as well. 137 00:11:08,560 --> 00:11:10,790 Shall I start you off with a sherry, sir? 138 00:11:11,920 --> 00:11:13,870 - Thank you. - Thank you. 139 00:11:15,920 --> 00:11:17,870 - Er, Smithers. - Sir? 140 00:11:17,960 --> 00:11:19,990 You told me I couldn't have that table. 141 00:11:20,080 --> 00:11:23,030 What the blazes do you mean giving it to some damn major? 142 00:11:23,120 --> 00:11:27,980 I'm sorry, Colonel Bampfylde, the arrangements for ladies' night were made some days ago. 143 00:11:28,080 --> 00:11:29,830 Bloody cheek. 144 00:11:29,920 --> 00:11:32,710 Colonel Bampfylde, this is Captain Frederickson. 145 00:11:32,800 --> 00:11:34,750 Your servant, sir. 146 00:11:34,840 --> 00:11:40,230 Colonel Bampfylde, may I in turn introduce the Compte de Maquerre, 147 00:11:40,320 --> 00:11:43,550 presently a personal guest of Field Marshal Wellington. 148 00:11:45,080 --> 00:11:46,510 Compte. 149 00:11:48,560 --> 00:11:50,510 Colonel. 150 00:11:52,520 --> 00:11:54,470 Please, gentlemen, sit. 151 00:11:56,760 --> 00:11:59,190 So, Frederickson, seen much action? 152 00:12:01,040 --> 00:12:02,990 - Too much. - Hm! 153 00:12:03,080 --> 00:12:07,230 Well, I'm sorry to hear you say that. I can't wait to get cracking, myself. 154 00:12:07,320 --> 00:12:09,070 BAMPFYLDE: Oh! 155 00:12:09,160 --> 00:12:11,430 Hey, you! Call this decent claret? 156 00:12:11,520 --> 00:12:13,110 SMITHERS: I'm sorry. Sir. 157 00:12:13,200 --> 00:12:17,510 - I'll see what I can do. - And you've given us the wrong glasses. 158 00:12:23,240 --> 00:12:25,190 You stupid bloody bastard! 159 00:12:25,280 --> 00:12:28,590 Sir! There are ladies present. 160 00:12:28,680 --> 00:12:31,670 So I would have thought there would be gentlemen present, also. 161 00:12:41,680 --> 00:12:43,430 Pompous you g ass 162 00:12:43,520 --> 00:12:45,470 Rather neatly put, I thought. 163 00:12:46,600 --> 00:12:50,550 If there are ladies present, gentlemen should be present, also. 164 00:12:50,640 --> 00:12:53,270 Not bad for a man raised in the ranks. 165 00:12:53,360 --> 00:12:56,030 Eh. Compte? 166 00:12:56,120 --> 00:12:58,630 What we French call a "bon mot". 167 00:12:58,720 --> 00:13:00,870 A good thing well said. 168 00:13:00,960 --> 00:13:02,910 What, him? A Johny-jump-up? 169 00:13:03,000 --> 00:13:04,670 Bloody cheek. 170 00:13:04,760 --> 00:13:07,990 Probably trying to impress the lady he's with. 171 00:13:08,080 --> 00:13:09,910 Niece of Sir Henry Simmerson. 172 00:13:10,000 --> 00:13:11,950 Simmerson of the Horse Guards? 173 00:13:12,040 --> 00:13:16,070 Good God! What's a girl of good family like that doing with a Johny-jump-up? 174 00:13:17,200 --> 00:13:19,500 Seems women find him devilishly attractive. 175 00:13:21,800 --> 00:13:23,750 Damn the claret. Get me a brandy. 176 00:13:23,840 --> 00:13:25,790 - Brandy, and be quick about it. - Sir. 177 00:13:25,880 --> 00:13:27,020 Sit down. 178 00:13:27,120 --> 00:13:29,110 For the last time, sir, lower your voice. 179 00:13:40,880 --> 00:13:42,830 Evening, ma'am. 180 00:13:42,920 --> 00:13:44,870 I'm sorry to see you in such company. 181 00:13:44,960 --> 00:13:49,630 Sir, as I seem to have given you some offence, I shall be happy to give you satisfaction. 182 00:13:49,720 --> 00:13:51,190 Satisfaction? 183 00:13:51,280 --> 00:13:53,030 What does that mean? 184 00:13:53,120 --> 00:13:55,630 It means I'm calling you out, sir. A duel. 185 00:13:57,480 --> 00:13:59,430 Don't be a damned fool, sir. 186 00:13:59,520 --> 00:14:03,470 If Wellington catches you dueling, you'll be on the next ship back to England. 187 00:14:03,560 --> 00:14:05,510 Wellington has his code, I have mine. 188 00:14:08,760 --> 00:14:11,390 What does it take to make you fight me? Wine in the face? 189 00:14:11,480 --> 00:14:13,750 - Palmer, will you act as my second? - Sir. 190 00:14:16,480 --> 00:14:18,430 Your opponent's name? 191 00:14:19,800 --> 00:14:22,750 Sharpe... of the 95th Rifles. 192 00:14:22,840 --> 00:14:24,830 Favorite of the Prince of Wales. 193 00:14:24,920 --> 00:14:30,070 PALMER: Hs that the same Sharpe who shot three Dragoons while saving Wellington's life? 194 00:14:31,200 --> 00:14:34,230 The same Sharpe who took the Eagle at Talavera? 195 00:14:43,760 --> 00:14:45,710 May I intercede? 196 00:14:50,360 --> 00:14:52,390 Colonel Bampfylde is new in Spain. 197 00:14:53,920 --> 00:14:57,790 Field Marshal Wellington's views on dueling are very strict, sir. 198 00:14:59,320 --> 00:15:00,460 Absolutely. 199 00:15:02,120 --> 00:15:06,590 Er, Major Sharpe, may I apologize for any offence I have caused you and the lady? 200 00:15:16,680 --> 00:15:19,750 It doesn't do to duel with your new commanding officer. 201 00:15:25,280 --> 00:15:27,230 Apology accepted... 202 00:15:28,360 --> 00:15:29,500 ...sir. 203 00:15:32,000 --> 00:15:33,550 Good night. 204 00:15:36,440 --> 00:15:38,390 My new commanding officer. 205 00:15:43,080 --> 00:15:45,790 SHARPE: Jane! Jane, it's me. - Sssh! Sssh! 206 00:15:50,520 --> 00:15:52,470 Oh, bloody hell. 207 00:15:52,560 --> 00:15:54,510 I'm getting too old for this. 208 00:16:10,960 --> 00:16:15,030 Do you mind if we go to bed now, Jane? I've got to get up early in the morning. 209 00:16:16,880 --> 00:16:19,440 And why must you get up so early, Major Sharpe? 210 00:16:20,800 --> 00:16:23,360 Well... as a matter of fact, 211 00:16:23,440 --> 00:16:25,390 I'm getting married. 212 00:16:27,240 --> 00:16:29,590 So all this has got to stop, 213 00:16:29,680 --> 00:16:33,220 because tomorrow I'm turning over a new leaf. 214 00:16:33,320 --> 00:16:35,270 Tomorrow... 215 00:16:37,000 --> 00:16:39,270 ...to fresh woods and pastures new. 216 00:16:41,200 --> 00:16:43,150 It sounds like poetry. 217 00:16:43,240 --> 00:16:45,190 It is poetry. 218 00:16:45,280 --> 00:16:47,230 It's Milton. 219 00:16:51,760 --> 00:16:53,710 Bugger Milton. 220 00:16:58,800 --> 00:17:04,310 Do you, Richard Sharpe, take this woman, Jane Gibbons, to be your lawful wedded wife? 221 00:17:04,400 --> 00:17:06,350 To have and to hold, 222 00:17:06,440 --> 00:17:09,790 in sickness and in health, till death do you part? 223 00:17:09,880 --> 00:17:11,830 I do. 224 00:17:13,080 --> 00:17:15,030 Do you. Jane Gibbons. 225 00:17:15,120 --> 00:17:18,870 Take this man, Richard Sharpe, to be your lawful wedded husband? 226 00:17:18,960 --> 00:17:20,910 To have and to hold, 227 00:17:21,000 --> 00:17:24,540 in sickness and in health. Till death do you part? 228 00:17:24,640 --> 00:17:26,070 I do. 229 00:17:28,360 --> 00:17:29,830 The ring. 230 00:17:42,960 --> 00:17:45,670 I now pronounce you man and wife. 231 00:17:53,520 --> 00:17:55,470 Till death do us part. 232 00:17:58,720 --> 00:18:00,670 Come on. Double up. Double up. 233 00:18:01,800 --> 00:18:03,550 Fall in on your markers. 234 00:18:03,640 --> 00:18:05,790 SOLDIER: And prepare to move off. 235 00:18:07,840 --> 00:18:09,790 Jane, you're burning. 236 00:18:09,880 --> 00:18:11,830 Nonsense. 237 00:18:20,280 --> 00:18:22,230 It was too warm last night. 238 00:18:24,880 --> 00:18:28,230 Oh, Richard, you've time to take that fresh linen to Ross. 239 00:18:28,320 --> 00:18:30,990 You know how squalid these surgeons are. 240 00:18:32,520 --> 00:18:34,980 It makes no difference to Ross what he wears. 241 00:18:36,520 --> 00:18:38,470 He's that sick, he makes no sense. 242 00:18:38,560 --> 00:18:40,510 Please, Richard. I promised. 243 00:18:42,560 --> 00:18:44,510 Very well. 244 00:18:46,560 --> 00:18:48,510 I'll come back and say goodbye. 245 00:18:49,560 --> 00:18:50,700 Don't. 246 00:18:52,200 --> 00:18:54,150 We've already said goodbye. 247 00:18:55,960 --> 00:18:59,500 I don't want to see you till you're back again, safe in bed with me. 248 00:19:44,120 --> 00:19:46,150 - No. - Ah, go on. Let me come with you. 249 00:19:46,240 --> 00:19:50,990 Harper, Bampfylde has his own regimental sergeant major. You'll have to stay here. 250 00:19:51,080 --> 00:19:54,700 On top of which, you look like you've got a cannonball in your gob. 251 00:19:54,800 --> 00:19:57,310 It's just as well you keep following me around, 252 00:19:57,400 --> 00:20:00,990 cos I'm off to see the surgeon - Kenefick. Fall in behind me. 253 00:20:01,080 --> 00:20:03,030 You fight dirty, so you do. 254 00:20:04,560 --> 00:20:06,510 Ah, you do, so you do. 255 00:20:07,640 --> 00:20:09,590 (Breathes heavily) 256 00:20:12,640 --> 00:20:15,390 He's got the fever. You can't go in there. 257 00:20:15,480 --> 00:20:17,830 Not unless you want to die. 258 00:20:17,920 --> 00:20:20,070 What about you? 259 00:20:24,320 --> 00:20:26,270 Jesuit's bark. 260 00:20:26,360 --> 00:20:29,310 We call it quinine. Worth its weight in gold. 261 00:20:29,400 --> 00:20:34,670 I've saved this one dose for myself, if the worst comes to the worst. 262 00:20:34,760 --> 00:20:36,710 (Ross coughs) 263 00:20:36,800 --> 00:20:38,750 How bad is he? 264 00:20:38,840 --> 00:20:40,790 I've done the best I can. 265 00:20:40,880 --> 00:20:43,550 He's wrapped in red flannel, bled regular, 266 00:20:43,640 --> 00:20:47,180 fed gunpowder and brandy. Pukes his guts up every half-hour. 267 00:20:47,280 --> 00:20:49,230 Best I can do. 268 00:20:53,960 --> 00:20:56,670 I'd like you to take a look at my wife, Kenefick. 269 00:20:56,760 --> 00:20:58,710 I think she's got the fever. 270 00:20:58,800 --> 00:21:00,750 I'm sorry, Major. 271 00:21:00,840 --> 00:21:02,790 Though I'm not surprised. 272 00:21:02,880 --> 00:21:04,830 She is often here. 273 00:21:04,920 --> 00:21:06,870 Jane? 274 00:21:06,960 --> 00:21:09,110 Jane's been here? 275 00:21:09,200 --> 00:21:12,190 She brings fruit, fresh figs, clean linen. 276 00:21:13,320 --> 00:21:15,390 You let my wife in this slaughterhouse? 277 00:21:15,480 --> 00:21:17,430 Good God, Sharpe. You married her. 278 00:21:17,520 --> 00:21:21,870 Don't you know no power on Earth can stop a woman once her mind's made up? 279 00:21:24,920 --> 00:21:26,870 I'm sorry. 280 00:21:29,920 --> 00:21:31,870 She woke up sick this morning. 281 00:21:33,200 --> 00:21:35,790 Skin like brown paper heated over a fire. 282 00:21:37,120 --> 00:21:39,070 Is that how it starts? 283 00:21:39,160 --> 00:21:41,750 Maybe. Most fevers start like that. 284 00:21:41,840 --> 00:21:44,670 You'll know in a day and a night whether it's fatal. 285 00:21:44,760 --> 00:21:46,710 I'm off on a mission. 286 00:21:46,800 --> 00:21:50,550 In that case, Sharpe, you should say your goodbyes to her properly. 287 00:22:11,840 --> 00:22:13,350 I must see her! 288 00:22:13,440 --> 00:22:15,270 She has the fever, Sharpe. 289 00:22:15,360 --> 00:22:18,980 If you go in there, you'll get the fever, then you'll give it to our men. 290 00:22:19,080 --> 00:22:23,470 Do you want our men facing the French shaking with fever, Sharpe? 291 00:23:04,520 --> 00:23:08,630 - Can't you move it faster? - Carrying a lot of weight, sir. 292 00:23:08,720 --> 00:23:10,990 Yes, so are you. 293 00:23:11,080 --> 00:23:13,110 HARPER: Oh, Jesus! 294 00:23:14,240 --> 00:23:16,470 (Mimics Harper) Oh, Jesus. Oh, Begorra. 295 00:23:16,560 --> 00:23:18,750 HARRIS: I've got a stone in my boot. 296 00:23:18,840 --> 00:23:21,070 (Hagman laughs) 297 00:23:22,560 --> 00:23:23,700 (Groans) 298 00:23:23,800 --> 00:23:25,750 Column. Halt. 299 00:23:41,240 --> 00:23:42,380 Fever? 300 00:23:43,960 --> 00:23:45,630 Fatigue, sir. 301 00:23:45,720 --> 00:23:48,350 - Put him on the wagon, Sergeant Major. - Sir. 302 00:23:48,440 --> 00:23:51,310 My father says a sure cure for fatigue is a fast flogging. 303 00:23:51,400 --> 00:23:53,350 Give us a hand. Right. 304 00:23:58,600 --> 00:24:00,550 Here. I'll take him. 305 00:24:01,680 --> 00:24:03,630 PALMER: Column, forward! 306 00:24:05,200 --> 00:24:07,150 Do you fancy a rest, Robinson? 307 00:24:08,680 --> 00:24:10,630 No, I'm all right, Reilly. You go. 308 00:24:10,720 --> 00:24:12,670 Thanks, Jack. 309 00:24:14,200 --> 00:24:15,340 (Groans) 310 00:24:18,200 --> 00:24:19,340 Sir! 311 00:24:28,520 --> 00:24:31,080 - What's the matter with him? - Fatigue, sir? 312 00:24:34,720 --> 00:24:36,670 It looks more like fever to me. 313 00:24:38,480 --> 00:24:41,830 - How can you tell that, sir? - Why, it's simple, Robinson. 314 00:24:42,960 --> 00:24:44,910 Just take a big long needle 315 00:24:45,000 --> 00:24:47,030 and you stick it in his eyeball. 316 00:24:47,120 --> 00:24:49,270 If it's fever, he won't feel a thing. 317 00:24:50,920 --> 00:24:52,870 Where am I? 318 00:24:52,960 --> 00:24:54,910 You're in a war, Reilly. 319 00:24:55,000 --> 00:24:57,950 On one side there's you and on the other side is me. 320 00:24:58,040 --> 00:25:00,710 So, you and Robinson are on guard duty tonight. 321 00:25:00,800 --> 00:25:02,990 And tomorrow night and the night after. 322 00:25:03,080 --> 00:25:07,510 When you've finished, you'll know the difference between fever and fatigue. 323 00:25:07,600 --> 00:25:09,550 Now, get in line! 324 00:25:18,240 --> 00:25:21,510 Do you think... Would Sharpe have stuck a needle in my eye? 325 00:25:21,600 --> 00:25:23,590 A needle? He hasn't got a needle. 326 00:25:23,680 --> 00:25:25,630 He'd have used a bloody bayonet. 327 00:25:27,440 --> 00:25:30,310 HAGMAN: I saw a maid milk a bull 328 00:25:30,400 --> 00:25:33,750 Who's a fool now? 329 00:25:33,840 --> 00:25:37,190 I saw a maid milk a bull 330 00:25:37,280 --> 00:25:39,840 Every stroke a bucketful... 331 00:25:39,920 --> 00:25:41,870 What, nobody put my tent up? 332 00:25:43,120 --> 00:25:44,950 Have some soup, sir. 333 00:25:45,040 --> 00:25:47,470 Bloody soup? Ain't you got any tea? 334 00:25:50,600 --> 00:25:54,830 If Harper was here, he'd have my tent up and the tea brewing and my bed turned down. 335 00:25:54,920 --> 00:25:57,480 That er... Colonel Bumfield, sir... 336 00:25:57,560 --> 00:25:59,270 Bampfylde. 337 00:25:59,360 --> 00:26:00,910 Aye, him. 338 00:26:02,480 --> 00:26:04,430 He's supping tea... 339 00:26:04,520 --> 00:26:06,070 by his fire, 340 00:26:06,160 --> 00:26:08,110 even as we speak. Sir. 341 00:26:11,360 --> 00:26:12,630 Hm. 342 00:26:22,480 --> 00:26:24,430 (Horse neighs) 343 00:26:26,040 --> 00:26:27,990 Whoa. Thank you. 344 00:26:30,440 --> 00:26:32,470 Ahh. God, that tastes good. 345 00:26:36,000 --> 00:26:40,940 - How come you're still a private soldier. Harper? - Oh. It's my major. Sir. Major Sharpe. 346 00:26:42,080 --> 00:26:44,030 He has it in for me, sir. 347 00:26:44,120 --> 00:26:46,680 You hear that, Palmer? That fool Sharpe again. 348 00:26:46,760 --> 00:26:51,270 When I told him I had a bit of a twinge in my tooth, he threatened the surgeon on me, sir. 349 00:26:51,360 --> 00:26:53,820 Said I'd have to have it pulled out by the root. 350 00:26:53,920 --> 00:26:56,790 - Charming. - I told him all I needed to sort it out 351 00:26:56,880 --> 00:26:58,910 was oil of cloves and a drop of brandy. 352 00:27:00,040 --> 00:27:01,390 I er... 353 00:27:01,480 --> 00:27:03,550 I managed to locate the oil of cloves. 354 00:27:03,640 --> 00:27:05,590 Oh, I've got some brandy. 355 00:27:05,680 --> 00:27:07,630 Fytch, fetch me that bottle of brandy. 356 00:27:07,720 --> 00:27:08,860 Sir. 357 00:27:09,960 --> 00:27:11,910 I swear I'll bloody kill him. 358 00:27:14,520 --> 00:27:15,870 Thanks. 359 00:27:15,960 --> 00:27:18,710 - Medicinal purposes only. - You're a decent man. 360 00:27:18,800 --> 00:27:21,310 Harper! Where were you hiding? 361 00:27:21,400 --> 00:27:24,150 How dare you frighten this poor fellow, Sharpe. 362 00:27:24,240 --> 00:27:26,620 Hiding? W-What do you mean, hiding? 363 00:27:26,720 --> 00:27:28,670 Isn't he one of your soldiers? 364 00:27:30,320 --> 00:27:31,870 Yes, sir. 365 00:27:31,960 --> 00:27:33,510 Sorry, sir. 366 00:27:34,640 --> 00:27:36,590 Good. Glad to hear it. 367 00:27:36,680 --> 00:27:38,830 Go and get the bedwarmer, Harper. 368 00:27:38,920 --> 00:27:40,870 Bedwarmer? Oh, yes, sir 369 00:27:45,360 --> 00:27:47,310 I must say. Sharpe. 370 00:27:47,400 --> 00:27:51,350 I'm a strict disciplinarian, but I don't hold with terrorizing the troops. 371 00:27:51,440 --> 00:27:52,990 I've finished the maps, sir. 372 00:27:53,080 --> 00:27:54,220 Oh. Splendid. 373 00:27:54,320 --> 00:27:57,230 - Would you hike to look at them? - Lay 'em on the chest. 374 00:27:58,720 --> 00:28:00,270 Major Sharpe? 375 00:28:02,320 --> 00:28:03,910 May we have your attention? 376 00:28:13,040 --> 00:28:14,990 (Sighs) 377 00:28:15,080 --> 00:28:17,710 What would you like most in the world, Robinson? 378 00:28:19,760 --> 00:28:21,710 A woman. You? 379 00:28:21,800 --> 00:28:24,230 - A drink. - I'll give you a drink for a woman. 380 00:28:24,320 --> 00:28:26,270 I'll give you a woman for a drink. 381 00:28:27,920 --> 00:28:30,990 Aye, that's why we're friends. Share and share alike. 382 00:28:31,080 --> 00:28:33,030 Who goes there? 383 00:28:33,120 --> 00:28:35,070 - A friend. - Pass, friend. 384 00:28:39,800 --> 00:28:43,750 SHARPE: My compliments. Maquerre. These are first-class maps. 385 00:28:44,880 --> 00:28:47,950 I think I could find my way around that damn castle in the dark. 386 00:28:49,280 --> 00:28:51,230 Time for bed. 387 00:28:56,720 --> 00:28:58,990 Tomorrow we'll be in sight of the castle. 388 00:28:59,120 --> 00:29:03,980 Tomorrow to fresh woods and pastures new. 389 00:29:07,400 --> 00:29:08,750 Fiddle strikes up 390 00:29:12,080 --> 00:29:14,990 SOLDIER: Here you go. Lads. All right? 391 00:29:15,080 --> 00:29:17,030 (Laughter) 392 00:29:32,800 --> 00:29:34,750 Tea? 393 00:29:34,840 --> 00:29:36,790 Thank you, Patrick. 394 00:29:40,120 --> 00:29:42,070 No need to thank me, sir. 395 00:29:42,160 --> 00:29:44,110 It's an absolute pleasure. 396 00:29:57,160 --> 00:29:58,710 You'll be missing her, then? 397 00:30:02,400 --> 00:30:03,540 Yeah. 398 00:30:07,400 --> 00:30:09,350 She'll be fine, you know. She will be fine. 399 00:30:13,320 --> 00:30:14,460 Yeah. 400 00:30:21,440 --> 00:30:22,990 (Twig snaps) 401 00:30:24,560 --> 00:30:26,510 Who goes there? 402 00:30:28,560 --> 00:30:30,510 Pass, friend. 403 00:30:33,600 --> 00:30:34,950 (Sword is drawn) 404 00:30:37,320 --> 00:30:39,270 Reilly, do you hear something? 405 00:30:41,920 --> 00:30:43,350 Reilly? 406 00:30:43,440 --> 00:30:44,870 No! Reilly! 407 00:30:44,960 --> 00:30:46,390 Reilly? 408 00:31:15,160 --> 00:31:17,110 A French patrol? 409 00:31:17,200 --> 00:31:19,830 They would have stolen the horses, sir. 410 00:31:19,920 --> 00:31:22,270 Don't be silly, Sharpe. We're in France now. 411 00:31:22,360 --> 00:31:24,630 Any passing peasant could be a friend or foe. 412 00:31:28,240 --> 00:31:30,310 All right. Carry on. 413 00:31:30,400 --> 00:31:33,940 (Clears throat) Would you like to say a few words, Robinson? 414 00:31:34,040 --> 00:31:35,590 (Sniffs) 415 00:31:44,480 --> 00:31:46,430 Good luck, Reilly. 416 00:31:54,120 --> 00:31:56,070 (Sniffs) Have a drink on me. 417 00:32:28,040 --> 00:32:31,870 I've a terrible toothache, Reilly. I need this a lot more than you do. 418 00:32:35,200 --> 00:32:37,150 Oh, shite. 419 00:32:47,480 --> 00:32:49,230 Column. Halt. 420 00:32:49,320 --> 00:32:51,990 Major Sharpe! There it is, the bugger. 421 00:33:01,280 --> 00:33:03,430 Glass, Palmer. 422 00:33:05,160 --> 00:33:08,780 You don't need a glass, sir. It's so bloody big, you can't miss it. 423 00:33:36,760 --> 00:33:38,270 Right. 424 00:33:38,360 --> 00:33:39,870 This is the castle. 425 00:33:39,960 --> 00:33:41,710 This is the French high road. 426 00:33:41,800 --> 00:33:43,350 We'll split forces here. 427 00:33:43,440 --> 00:33:44,790 Split? 428 00:33:45,920 --> 00:33:49,700 Sharpe, you and Captain Frederickson take the Rifles and scout the high road. 429 00:33:49,800 --> 00:33:52,470 The Compte says you might intercept reinforcements. 430 00:33:52,560 --> 00:33:59,030 Meanwhile, myself and the Prince of Wales's Own Volunteers will attack the castle. 431 00:33:59,120 --> 00:34:01,390 Are you sure you don't want us in support, sir? 432 00:34:01,480 --> 00:34:03,430 Damn you, Sharpe! 433 00:34:03,520 --> 00:34:07,060 You've got your orders. What are you dawdling about here for? 434 00:34:10,440 --> 00:34:12,900 Frederickson! Form the Rifles! 435 00:34:14,040 --> 00:34:16,990 60th Rifles, prepare to march! 436 00:34:19,360 --> 00:34:21,660 Rifles, march! 437 00:34:21,760 --> 00:34:23,710 Left heel. 438 00:34:49,760 --> 00:34:53,430 The Prince of Wales's Own Volunteers, prepare to advance. 439 00:34:53,520 --> 00:34:55,470 Sergeant Major. 440 00:34:55,560 --> 00:34:58,990 Company, forward march! 441 00:35:08,960 --> 00:35:10,910 Keep in line. 442 00:35:14,360 --> 00:35:16,110 Keep it tight. 443 00:35:16,200 --> 00:35:17,990 Keep going, men. 444 00:35:19,120 --> 00:35:20,390 Aux armes! 445 00:35:20,480 --> 00:35:21,910 Aux armes. 446 00:35:24,680 --> 00:35:26,230 Be brave! 447 00:35:26,320 --> 00:35:28,270 This is a day for heroes. 448 00:35:33,400 --> 00:35:34,540 Fermez les volets. 449 00:35:41,800 --> 00:35:43,750 (Moans softly) 450 00:35:53,440 --> 00:35:56,030 On your feet, son. On your feet. 451 00:35:56,120 --> 00:35:58,500 PALMER: Hold the line, men. 452 00:35:58,600 --> 00:36:00,550 Hold the line. 453 00:36:00,640 --> 00:36:02,190 Apprêtez. 454 00:36:05,000 --> 00:36:05,950 Feu! 455 00:36:09,680 --> 00:36:10,820 Aaargh! 456 00:36:15,000 --> 00:36:17,070 It's all right, Palmer. I'm all right. 457 00:36:17,160 --> 00:36:19,110 Come on! Forward! 458 00:36:48,400 --> 00:36:50,150 (Screams) 459 00:36:50,240 --> 00:36:52,390 The Colors are down. Take the Colors! 460 00:36:52,480 --> 00:36:54,670 Take the Colors. Move on. 461 00:36:54,760 --> 00:36:56,710 Move on! 462 00:36:57,840 --> 00:36:59,630 Sergeant! 463 00:37:01,160 --> 00:37:03,110 Move on! Move on! 464 00:37:05,440 --> 00:37:07,310 Come on! Get up. 465 00:37:07,400 --> 00:37:09,070 Come on! 466 00:37:09,160 --> 00:37:10,870 Up! Come on! 467 00:37:14,200 --> 00:37:16,070 Up, boys, up! 468 00:37:20,520 --> 00:37:22,980 Come on! Come on! 469 00:37:26,320 --> 00:37:28,270 HARPER: Company, halt. 470 00:37:33,640 --> 00:37:37,070 Bampfylde's no soldier. He's a bloody butcher. 471 00:37:37,160 --> 00:37:39,110 Begging your pardon. Sir. 472 00:37:39,200 --> 00:37:41,150 (Explosions) 473 00:37:50,480 --> 00:37:52,430 The ladders aren't long enough. 474 00:37:52,520 --> 00:37:54,470 The poor bastards. 475 00:37:55,600 --> 00:37:58,030 (Screaming) 476 00:38:05,760 --> 00:38:07,430 Hold the ladders! 477 00:38:08,560 --> 00:38:10,110 Get up those ladders! 478 00:38:12,560 --> 00:38:14,590 Oh, my God. We're all going to die. 479 00:38:14,680 --> 00:38:16,710 BAMPFYLDE: We're all going to die. 480 00:38:21,280 --> 00:38:24,550 - I think we should fall back, sir. - Do you think so, Palmer? 481 00:38:24,640 --> 00:38:28,310 Yes. Yes, whatever you say. Fall back. Give the order to fall back. 482 00:38:28,400 --> 00:38:30,150 Fall back! 483 00:38:30,240 --> 00:38:32,230 Argh! 484 00:38:32,320 --> 00:38:34,270 - Fall back! (Bugle sounds) 485 00:38:35,440 --> 00:38:37,270 Feu. 486 00:38:44,600 --> 00:38:46,550 (Explosion) 487 00:38:59,920 --> 00:39:01,870 The men are restless, sir. 488 00:39:01,960 --> 00:39:03,910 I know 489 00:39:05,400 --> 00:39:07,350 There's a debt to be settled. 490 00:39:08,840 --> 00:39:11,510 I'm going in that castle, Frederickson. 491 00:39:11,600 --> 00:39:14,230 I don't know how, but I'm going in. 492 00:39:16,800 --> 00:39:18,230 (Moaning) 493 00:39:22,280 --> 00:39:24,230 Easy, there, lad. Easy. That's it. 494 00:39:24,320 --> 00:39:26,270 Let's get it tied up. 495 00:39:38,800 --> 00:39:41,470 We had bad luck today, Colonel Bampfylde... 496 00:39:43,000 --> 00:39:45,350 ...but we can have better luck tomorrow. 497 00:39:45,440 --> 00:39:48,630 What do you mean we could have better luck tomorrow? 498 00:39:48,720 --> 00:39:53,150 Remember our mission, Colonel Bampfylde? It was not to take the castle, 499 00:39:53,240 --> 00:39:55,310 but to raise rebellion. 500 00:39:55,400 --> 00:39:59,870 It's rebellion that will give Wellington the confidence to come behind you. 501 00:39:59,960 --> 00:40:03,710 How can we be sure the people here are ready to rise against Bonaparte? 502 00:40:05,760 --> 00:40:10,030 Because I'll ride to the nearest town tonight and I'll bring back the mayor. 503 00:40:10,120 --> 00:40:12,070 You'll be satisfied. 504 00:40:14,000 --> 00:40:15,950 Would you? 505 00:40:17,480 --> 00:40:19,430 Would you do that for me? 506 00:40:21,040 --> 00:40:22,990 Bless you, Compte. 507 00:40:26,960 --> 00:40:28,510 Goodbye. 508 00:40:31,960 --> 00:40:34,390 - What we need is blood. HAGMAN: Aye. 509 00:40:34,480 --> 00:40:36,430 HAGMAN: Blood. 510 00:40:45,440 --> 00:40:47,390 You want my tooth? 511 00:40:47,480 --> 00:40:49,430 Mother of Jesus No way 512 00:40:49,520 --> 00:40:51,470 A surgeon will have to take it out, anyway. 513 00:40:51,560 --> 00:40:55,150 But you're not a surgeon. Besides, you've no pincers. 514 00:40:59,720 --> 00:41:04,840 What kind... What kind of a human being carries pincers 515 00:41:04,920 --> 00:41:06,870 around in his pocket? 516 00:41:09,080 --> 00:41:11,430 I collect perfect teeth from dead Frogs. 517 00:41:11,520 --> 00:41:15,350 When I get back to England I intend to have a full set made. 518 00:41:18,000 --> 00:41:20,350 All right. Let's get on with it. Strip him. 519 00:41:20,440 --> 00:41:21,990 (Shirt is ripped) 520 00:41:23,160 --> 00:41:25,110 Here. Quick, give me a drink. 521 00:41:26,240 --> 00:41:27,630 Brandy. 522 00:41:29,120 --> 00:41:30,710 Not too much. 523 00:41:30,800 --> 00:41:32,390 It isn't your tooth. 524 00:41:32,480 --> 00:41:34,910 - Would you like me to do it? - You? He'll do it. 525 00:41:35,000 --> 00:41:38,230 You might take an extra one for your perfect set back in London. 526 00:41:38,320 --> 00:41:40,190 I have grand teeth, you know. 527 00:41:40,280 --> 00:41:42,150 Except for this one, the bastard. 528 00:41:42,240 --> 00:41:44,990 Of course, you should use a screw claw. 529 00:41:45,080 --> 00:41:47,230 Now, don't pull. 530 00:41:47,320 --> 00:41:50,110 Push the tooth down towards the jawbone. 531 00:41:50,200 --> 00:41:52,830 Twist it to the left, 532 00:41:52,920 --> 00:41:55,550 then to the right. 533 00:41:55,640 --> 00:41:57,590 Then slide it out. 534 00:41:59,640 --> 00:42:00,990 Right. 535 00:42:03,080 --> 00:42:04,950 Open up. 536 00:42:07,560 --> 00:42:09,510 (Moans) 537 00:42:09,600 --> 00:42:11,550 Aaargh! 538 00:42:12,880 --> 00:42:14,950 - Sorry. It slipped. - Here. Let me do it. 539 00:42:15,040 --> 00:42:17,230 You?! I'll do it. 540 00:42:17,320 --> 00:42:19,270 God damn you. 541 00:42:22,360 --> 00:42:24,510 - Ahhh! - Come on, Pat. Pull it. 542 00:42:24,600 --> 00:42:26,550 That's it. You can do it, sarge. 543 00:42:26,640 --> 00:42:28,590 That's it, sarge. Go on. 544 00:42:28,680 --> 00:42:30,630 Go on! Go on! 545 00:42:32,160 --> 00:42:34,110 - Get it out. - Come on. 546 00:42:34,200 --> 00:42:36,870 Go on, Pat. Go on. Get the bugger out. 547 00:42:36,960 --> 00:42:38,910 Pull, Pat. Pull! 548 00:42:39,000 --> 00:42:41,270 ALL: Yes! 549 00:42:41,360 --> 00:42:42,550 Get him on a stretcher. 550 00:42:44,240 --> 00:42:46,590 Go on. Come on, Pat. On you get. 551 00:42:46,680 --> 00:42:48,630 On you get. That's it. 552 00:42:52,040 --> 00:42:52,990 Don't waste it. 553 00:42:53,080 --> 00:42:55,030 SHARPE: Spit it on your chest. 554 00:42:57,640 --> 00:42:59,350 That's it. 555 00:43:04,560 --> 00:43:06,270 (Lassan shouts) 556 00:43:06,360 --> 00:43:08,310 (Frederickson replies) 557 00:43:39,960 --> 00:43:41,710 We're in. 558 00:44:05,960 --> 00:44:07,390 FRENCHMAN: Qu'est-ce qui se passe? 559 00:44:07,480 --> 00:44:09,390 SHARPE: Tell him. 560 00:44:16,840 --> 00:44:18,990 LASSAN: Aux armes! Aux armes! 561 00:44:23,120 --> 00:44:24,030 Blow the bugle! 562 00:44:31,720 --> 00:44:34,310 That's our bugle, sir. Blowing the rally. 563 00:44:34,400 --> 00:44:37,750 PALMER: Some of our men have got into that bloody castle. 564 00:44:37,840 --> 00:44:40,190 (Gunfire) 565 00:44:40,320 --> 00:44:43,270 Sergeant Major Waters, call the men to arms! 566 00:44:44,520 --> 00:44:46,550 Argh! 567 00:45:02,880 --> 00:45:05,070 (Battle cries) 568 00:45:07,360 --> 00:45:08,950 Arrêtez le feu. 569 00:45:09,040 --> 00:45:11,470 SHARPE: Stop firing. 570 00:45:11,560 --> 00:45:15,030 Stop firing! They've surrendered. 571 00:45:15,120 --> 00:45:17,030 Arrêtez de tirer. 572 00:45:18,320 --> 00:45:20,270 Right. Get their guns. 573 00:45:20,360 --> 00:45:22,740 Come on. Come on. On the double. Lads. 574 00:45:25,800 --> 00:45:27,750 Come on. Quickly. 575 00:45:35,880 --> 00:45:37,830 I am Colonel Henri Lassan. 576 00:45:37,920 --> 00:45:39,870 We surrender to you. 577 00:45:39,960 --> 00:45:43,740 I am Major Richard Sharpe of the Prince of Wales's Own Volunteers. 578 00:45:43,840 --> 00:45:45,790 I accept your surrender. 579 00:45:45,880 --> 00:45:50,550 Non! You English brutes, you can't fight fair. You have to trick your way into the castle. 580 00:45:50,640 --> 00:45:54,750 Such a trick is perfectly acceptable, ma'am. It's called a "ruse de guerre". 581 00:45:54,840 --> 00:45:57,590 I don't care. The Emperor would never stoop so low. 582 00:45:57,680 --> 00:45:59,630 It was cowardly! 583 00:45:59,720 --> 00:46:01,870 It was contemptible and... and... 584 00:46:01,960 --> 00:46:04,110 - Conniving? - Yes, conniving. 585 00:46:04,200 --> 00:46:06,630 You speak excellent English, ma'am. 586 00:46:06,720 --> 00:46:10,260 So, go and tell your fellow countrymen they're free to go. 587 00:46:13,040 --> 00:46:14,990 Free to go? 588 00:46:15,080 --> 00:46:17,030 You are not keeping prisoners? 589 00:46:17,120 --> 00:46:18,830 They're free to go. 590 00:46:18,920 --> 00:46:20,670 And you must go, too. 591 00:46:22,760 --> 00:46:25,060 (Whispers in French) 592 00:46:25,160 --> 00:46:27,390 LASSAN: Mais allez-y. 593 00:46:27,480 --> 00:46:29,430 Vous êtes une femme. 594 00:46:29,520 --> 00:46:31,470 - Demandez-lui. - Oui. 595 00:46:33,000 --> 00:46:39,870 My mother, Madame Maquerre, she's terribly ill with the fever. She's dying. 596 00:46:39,960 --> 00:46:42,310 She's too sick to move. 597 00:46:42,400 --> 00:46:44,750 I should like to stay here. 598 00:46:44,840 --> 00:46:49,070 Make her last days here as easy as possible, to look after her, please. 599 00:46:51,480 --> 00:46:53,110 Very well. 600 00:46:53,200 --> 00:46:55,950 You're welcome to stay, Mademoiselle Maquerre. 601 00:46:56,040 --> 00:46:57,830 Thank you. 602 00:46:57,920 --> 00:46:59,870 You may keep your sword, sir. 603 00:47:01,200 --> 00:47:03,150 Thank you, Major Sharpe. 604 00:47:04,280 --> 00:47:08,030 As soon as my men have finished piling arms, we will leave. 605 00:47:12,600 --> 00:47:14,550 BAMPFYLDE: Secure the fort, men! 606 00:47:14,640 --> 00:47:17,630 All right, lads. Spread out. Spread out, lads. 607 00:47:24,120 --> 00:47:26,070 Stand aside. 608 00:47:34,120 --> 00:47:36,580 What the bloody hell's going on here, Sharpe? 609 00:47:36,680 --> 00:47:39,240 Frogs surrender and you let them swan around? 610 00:47:39,320 --> 00:47:41,700 You haven't even taken that chap's sword. 611 00:47:41,800 --> 00:47:44,230 Look, I said he could keep it. 612 00:47:45,960 --> 00:47:47,910 Sir. 613 00:47:49,640 --> 00:47:55,590 Now, if we put these men in cells, we'll have to guard them day and night. 614 00:47:55,680 --> 00:47:59,790 What with the wounded, we just haven't got the men to do that, sir. 615 00:48:02,840 --> 00:48:04,790 Very well. 616 00:48:04,880 --> 00:48:06,470 Send them packing. 617 00:48:06,560 --> 00:48:09,020 And you might as well get back to your mission, Sharpe. 618 00:48:09,120 --> 00:48:11,070 I'm in charge here. 619 00:48:14,720 --> 00:48:16,670 All right, lads. 620 00:48:25,720 --> 00:48:27,670 A pretty girl, Palmer. 621 00:48:27,760 --> 00:48:31,380 Never had a French one before. A first time for everything, what? 622 00:48:36,800 --> 00:48:39,150 - Mademoiselle. - Monsieur? 623 00:48:39,240 --> 00:48:43,470 I'd be greatly obliged if you'd do me the honor of dining with me this evening. 624 00:48:45,240 --> 00:48:46,990 Au revoir, monsieur. 625 00:48:48,520 --> 00:48:50,470 Come on. 626 00:49:31,080 --> 00:49:33,030 (Sheep bleat) 627 00:49:36,400 --> 00:49:38,350 (Frederickson pants) 628 00:49:54,720 --> 00:49:56,670 SHARPE: A French convoy. 629 00:49:58,240 --> 00:50:00,190 Nice pickings. 630 00:50:02,240 --> 00:50:03,790 Right. 631 00:50:03,880 --> 00:50:08,150 Frederickson, take half the men. Get behind that wall. 632 00:50:08,240 --> 00:50:13,180 I'll take the other half, get in that ditch. Catch 'em in t'crossfire. 633 00:50:13,280 --> 00:50:16,030 Harper, you get yourself in that farmhouse. 634 00:50:16,120 --> 00:50:19,430 When the head of the column reaches you, give 'em a volley. 635 00:50:19,520 --> 00:50:21,470 Then it's up and at 'em. 636 00:50:21,560 --> 00:50:23,110 Go. 637 00:50:30,640 --> 00:50:32,590 Get to your post, Robinson. 638 00:50:34,120 --> 00:50:36,070 Yes, sir. Thank you, sir. 639 00:50:38,720 --> 00:50:40,550 (Sheep bleat) 640 00:50:40,640 --> 00:50:42,470 (Rustling) 641 00:50:48,960 --> 00:50:50,510 Sssh! 642 00:50:53,080 --> 00:50:54,630 MAN: Brigitte! 643 00:50:55,880 --> 00:50:57,190 Husband? 644 00:50:58,560 --> 00:51:00,310 Non. Papa. 645 00:51:36,800 --> 00:51:39,070 Good man, Maquerre. Is this the mayor? 646 00:51:39,160 --> 00:51:40,590 Bonjour. 647 00:51:40,680 --> 00:51:42,230 Monsieur. 648 00:51:43,760 --> 00:51:45,710 - He speaks English, sir. - Yes. 649 00:51:45,800 --> 00:51:47,750 Oh, thank heavens for that. 650 00:51:47,840 --> 00:51:53,390 My name is Colonel Bampfylde, commander of His Britannic Majesty's forces here in Bordeaux. 651 00:51:54,840 --> 00:51:58,620 You may deal with me as with Wellington himself. 652 00:51:59,960 --> 00:52:02,150 I can see the Colonel is a great commander. 653 00:52:02,240 --> 00:52:05,190 As Mayor of Arcon. I too am a commander. 654 00:52:05,280 --> 00:52:08,470 I command all the civilian forces in this region. 655 00:52:08,560 --> 00:52:13,950 We are ready to raise the flag of rebellion against the usurper Napoleon Bonaparte 656 00:52:14,040 --> 00:52:20,790 and to declare our loyalty to the true king, Louis Philippe, Prince de Bourbon. 657 00:52:22,160 --> 00:52:25,390 Well, well. Wellington will be glad to hear this, what. 658 00:52:26,520 --> 00:52:30,110 With all due respects, Colonel Bampfylde, the sooner the better. 659 00:52:31,200 --> 00:52:33,150 Something on your mind, Maquerre? 660 00:52:33,240 --> 00:52:38,590 Rumors of the rebellion have already reached General Calvet. He's marching in this direction. 661 00:52:41,640 --> 00:52:44,070 Er... what do you suggest we do? 662 00:52:47,480 --> 00:52:50,550 Go home. Tell Wellington to speed his advance. 663 00:52:51,880 --> 00:52:53,830 Go home? 664 00:52:53,920 --> 00:52:56,270 Remember, our mission was twofold. 665 00:52:56,360 --> 00:53:00,110 First, to make sure that the region was ready for rebellion. 666 00:53:00,200 --> 00:53:02,150 Second, to take the castle. 667 00:53:03,280 --> 00:53:05,230 You've done both. 668 00:53:05,320 --> 00:53:07,270 You'll go home a hero. 669 00:53:08,640 --> 00:53:10,590 I say, steady on. 670 00:53:12,320 --> 00:53:14,270 What about Major Sharpe? 671 00:53:14,360 --> 00:53:16,710 Erm... Erm... 672 00:53:16,800 --> 00:53:19,510 Major Sharpe has erm... 673 00:53:19,600 --> 00:53:22,390 How should I say? An accident. 674 00:53:24,160 --> 00:53:28,270 Yesterday, he met General Calvet's advance guard. 675 00:53:30,320 --> 00:53:33,670 I'm awfully sorry. I hear there were no survivors. 676 00:53:34,800 --> 00:53:36,750 Good God. 677 00:53:38,760 --> 00:53:40,710 We'd better be off, Maquerre, what? 678 00:53:40,800 --> 00:53:46,230 Before you go, destroy all the defenses. We don't want them falling into the wrong hands. 679 00:53:46,320 --> 00:53:50,190 - Yes, yes, yes. I agree. - You must also decide about the wounded. 680 00:53:51,520 --> 00:53:54,830 BAMPFYLDE: We'll never get back if we're carrying all those. 681 00:53:54,920 --> 00:53:56,870 We'll have to leave them here. 682 00:53:56,960 --> 00:54:00,070 What will Wellington say if I leave all the wounded here? 683 00:54:00,160 --> 00:54:03,670 My sister Catherine will look after them. They'll be in her care. 684 00:54:03,760 --> 00:54:07,150 - Be sure they'll be treated as prisoners of war. - Oh, yes. 685 00:54:08,680 --> 00:54:11,990 Good. That makes sense to me. I'm much obliged to you, sir. 686 00:54:13,520 --> 00:54:15,820 Right. Let's get back to Wellington. 687 00:54:15,920 --> 00:54:18,790 You will back me up on all this, won't you, Maquerre? 688 00:54:18,880 --> 00:54:23,030 Of course, sir, but first, allow me to say goodbye to my mother. 689 00:54:23,120 --> 00:54:25,230 Oh, of course. 690 00:54:30,880 --> 00:54:32,830 (Door is unlatched) 691 00:55:07,920 --> 00:55:09,870 (Moans) 692 00:56:19,600 --> 00:56:21,550 Make ready 693 00:56:25,200 --> 00:56:27,390 You see the troopers? 694 00:56:28,720 --> 00:56:30,510 HARPER: Well, take them down. 695 00:56:30,600 --> 00:56:33,430 We don't want them running away with any messages. 696 00:56:34,480 --> 00:56:36,270 Steady. Now. 697 00:56:36,360 --> 00:56:38,470 Fire! 698 00:56:44,120 --> 00:56:45,390 - Fire! - Couvert. 699 00:56:46,600 --> 00:56:48,110 (Screaming) 700 00:56:48,200 --> 00:56:49,590 Fire! 701 00:56:55,520 --> 00:56:58,630 Tirez! Mon Dieu. Tirez! 702 00:57:08,040 --> 00:57:10,600 - Up and at 'em! HAGMAN: Come on, lads! 703 00:57:26,560 --> 00:57:29,710 HARPER: Keep it up, Robinson. The rest of you, follow me. 704 00:57:50,200 --> 00:57:52,150 Halt! Stop. 705 00:57:52,240 --> 00:57:54,190 Stop. 706 00:57:54,280 --> 00:57:55,950 Stop firing. 707 00:57:56,040 --> 00:57:57,990 Stop firing. They've had enough. 708 00:57:59,200 --> 00:58:01,150 Whoa, Patrick. Leave it. 709 00:58:02,480 --> 00:58:04,590 All right, boys. Let's get the loot. 710 00:58:04,680 --> 00:58:06,630 SOLDIERS: Yes! 711 00:58:07,960 --> 00:58:10,190 Let's see what they've got. Over here! 712 00:58:11,920 --> 00:58:13,870 What's this? 713 00:58:15,000 --> 00:58:17,430 I've got some silver here. 714 00:58:21,760 --> 00:58:23,910 (Contents rattle) - Gold? 715 00:58:25,040 --> 00:58:26,470 Key! 716 00:58:26,560 --> 00:58:29,430 - Fine. I take it with your hand attached. - No, no. 717 00:58:43,600 --> 00:58:45,870 What is it? Tobacco? 718 00:58:54,400 --> 00:58:56,350 It's Jesuit's bark. 719 00:58:59,960 --> 00:59:01,910 It's quinine. 720 00:59:03,960 --> 00:59:06,190 - Sawbones. - Get it off him. 721 00:59:06,280 --> 00:59:08,510 Guard it with your life. 722 00:59:08,600 --> 00:59:10,550 (Rowdy chatter) 723 00:59:14,800 --> 00:59:16,750 What luck. Voltaire! 724 00:59:16,840 --> 00:59:20,230 - Has anybody seen Robinson? (Brigitte screams) 725 00:59:20,320 --> 00:59:22,270 (Screams) 726 00:59:23,360 --> 00:59:25,310 Will. 727 00:59:27,360 --> 00:59:29,310 (Giggling) 728 00:59:31,680 --> 00:59:33,110 Robinson! 729 00:59:33,200 --> 00:59:35,150 Are you a Catholic. Robinson? 730 00:59:35,240 --> 00:59:38,430 - No, why? - If you are, I'd say an act of contrition for you. 731 00:59:38,520 --> 00:59:40,070 Have a drink, anyway. 732 00:59:45,600 --> 00:59:48,950 - I'm sorry, Frederickson. - Good God, Sharpe! Not for that? 733 00:59:49,040 --> 00:59:50,990 String him up! 734 00:59:51,080 --> 00:59:54,590 Tie a hard knot, Hagman. Break his neck. I don't want him to suffer. 735 00:59:55,720 --> 01:00:00,660 I'm sorry, Robinson. You're a brave soldier, but if I don't hang you, Wellington'll hang me. 736 01:00:00,760 --> 01:00:03,710 - No, Sharpe. You can't! - Look, you know the rules. 737 01:00:03,800 --> 01:00:08,740 These people are on our side. Raping and robbing will turn the whole population against us. 738 01:00:08,840 --> 01:00:11,140 That's why Wellington strings 'em up. 739 01:00:11,240 --> 01:00:13,510 It's only rape if the girl says so. 740 01:00:13,600 --> 01:00:15,550 Ask the girl, sir. 741 01:00:24,280 --> 01:00:26,070 All right, then. 742 01:00:26,160 --> 01:00:27,950 - Harris. - Sir. 743 01:00:35,320 --> 01:00:36,990 Oui. 744 01:00:40,320 --> 01:00:43,510 There you are, sir. The girl's happy, sir. 745 01:00:43,600 --> 01:00:45,030 Non! 746 01:00:45,120 --> 01:00:47,070 Her father isn't. 747 01:00:48,200 --> 01:00:50,350 Give me the sovereigns, Frederickson. 748 01:00:54,680 --> 01:00:56,630 They're for you. 749 01:00:56,720 --> 01:00:59,150 Harper, take Robinson behind the barn. 750 01:00:59,240 --> 01:01:02,190 Teach him he does not make free with the French girls. 751 01:01:02,280 --> 01:01:03,550 Sir! 752 01:01:09,320 --> 01:01:13,670 Harris, ask the old man if he'd rise against Bonaparte. 753 01:01:15,200 --> 01:01:19,710 Est-il vrai que vous êtes prêt á vous lever contre Bonaparte? 754 01:01:25,040 --> 01:01:27,710 So much for the Compte de Maquerre's rebellion. 755 01:01:28,400 --> 01:01:29,750 (Explosion) 756 01:01:31,520 --> 01:01:33,470 That's the bloody fort! 757 01:01:52,840 --> 01:01:54,390 'Ey up. 758 01:01:54,480 --> 01:01:56,750 - What's happened? - Where is everybody? 759 01:01:56,840 --> 01:01:59,030 Steady. Lads. Steady. 760 01:01:59,120 --> 01:02:01,070 Where the hell is everybody? 761 01:02:02,200 --> 01:02:04,150 Where's Bampfylde? 762 01:02:04,240 --> 01:02:06,270 Why have they blown the bloody gates? 763 01:02:08,120 --> 01:02:10,070 SOLDIER: Hey, it's the sarge. 764 01:02:10,160 --> 01:02:12,110 Sir! Wounded men, sir. 765 01:02:13,760 --> 01:02:16,470 Frederickson, get that surgeon over here. 766 01:02:16,560 --> 01:02:17,700 Sir. 767 01:02:17,800 --> 01:02:19,230 Here. 768 01:02:25,960 --> 01:02:28,260 Maquerre said you were dead, Sharpe. 769 01:02:30,800 --> 01:02:32,750 Did he? 770 01:02:34,800 --> 01:02:36,750 Where's Bampfylde? 771 01:02:36,840 --> 01:02:38,790 He's gone. 772 01:02:38,880 --> 01:02:41,790 Maquerre came back with the Mayor of Arcon, sir. 773 01:02:41,880 --> 01:02:46,630 He said Bordeaux was ready to rise in rebellion against Napoleon. 774 01:02:46,720 --> 01:02:50,260 Bampfylde cleared off to give Wellington the good news. 775 01:02:50,360 --> 01:02:53,510 So why did he spike the guns? Why did he blow the gates? 776 01:02:53,600 --> 01:02:59,110 Maquerre persuaded him to do it. He didn't want the castle falling into the wrong hands. 777 01:03:00,640 --> 01:03:02,590 My hands. 778 01:03:04,960 --> 01:03:08,910 The man with Maquerre, the mayor, what did he look like? 779 01:03:09,000 --> 01:03:10,950 Er... 780 01:03:11,040 --> 01:03:14,390 His face was like a dead fish. 781 01:03:14,480 --> 01:03:17,270 Round glasses. Didn't look much like a mayor. 782 01:03:17,360 --> 01:03:19,820 He seemed to be giving Maquerre his orders. 783 01:03:21,400 --> 01:03:23,350 Ducos 784 01:03:24,880 --> 01:03:27,630 If Ducos was here, Calvet can't be far behind. 785 01:03:27,720 --> 01:03:29,790 He'll get here before Wellington. 786 01:03:29,880 --> 01:03:32,830 - We're all going to die here, Sharpe. - No, we're not. 787 01:03:35,880 --> 01:03:37,830 Take out the bullet. 788 01:03:39,400 --> 01:03:41,700 C'est trop près de l'artère principale. 789 01:03:41,800 --> 01:03:43,870 He says it's too close to the main artery. 790 01:03:45,320 --> 01:03:47,270 Take it out. 791 01:03:47,360 --> 01:03:49,310 He dies - you die. 792 01:04:03,920 --> 01:04:05,870 (Whimpers) 793 01:04:08,040 --> 01:04:09,990 Argh. 794 01:04:14,320 --> 01:04:15,750 Argh! 795 01:04:18,800 --> 01:04:20,350 (Sobs) 796 01:04:28,880 --> 01:04:30,830 You've done well, Palmer. 797 01:04:32,680 --> 01:04:34,630 You've done well, son. 798 01:04:34,720 --> 01:04:36,670 I'm much obliged, Sharpe. 799 01:05:05,400 --> 01:05:07,350 Well? 800 01:05:07,440 --> 01:05:10,870 - They've flooded the powder magazine. - It's like porridge. 801 01:05:10,960 --> 01:05:12,910 (Sighs) 802 01:05:14,440 --> 01:05:16,390 So, what have we got? 803 01:05:16,480 --> 01:05:18,430 18 rounds per man, sir. 804 01:05:18,520 --> 01:05:20,470 18 rounds. 805 01:05:23,520 --> 01:05:26,590 Our only chance is to get 'em to come through them gates. 806 01:05:26,680 --> 01:05:29,110 So don't repair the gates. Leave them open. 807 01:05:30,440 --> 01:05:32,390 We'll get them into the courtyard. 808 01:05:32,480 --> 01:05:35,710 I hope our volleys are enough to put the fear of God into them. 809 01:05:35,800 --> 01:05:39,230 - And if our volleys don't stop them? - Any other suggestions? 810 01:05:39,320 --> 01:05:43,590 We could go back to camp, tell Wellington what Bampfylde's been up to here. 811 01:05:43,680 --> 01:05:45,630 He'd hang him from the nearest tree. 812 01:05:45,720 --> 01:05:47,670 Yeah, well, I'm staying here. 813 01:05:47,760 --> 01:05:49,710 Yeah? Why is that, Harper? 814 01:05:49,800 --> 01:05:54,230 I've got another bit of a toothache. I wouldn't want to lose another tooth, would I? 815 01:05:55,360 --> 01:05:57,630 I'll take my chances with General Calvet. 816 01:06:03,760 --> 01:06:07,230 I beg your pardon, sir, but Miss Catherine would like to see you. 817 01:06:07,320 --> 01:06:09,270 All right. 818 01:06:12,520 --> 01:06:14,470 (Door is unlatched) 819 01:06:24,480 --> 01:06:25,830 My mother has the fever. 820 01:06:25,920 --> 01:06:27,870 She's dying. 821 01:06:27,960 --> 01:06:30,070 I'm sorry to hear that, miss. 822 01:06:30,160 --> 01:06:34,230 I am sorry for you. I hear your wife is dying of the same fever. 823 01:06:36,360 --> 01:06:38,550 That's why you wanted the quinine? 824 01:06:38,640 --> 01:06:40,430 For your wife? 825 01:06:42,600 --> 01:06:44,030 Yes. 826 01:06:48,080 --> 01:06:51,750 It's very difficult for me to ask a favor of an English officer. 827 01:06:53,800 --> 01:06:55,750 But I must, for her. 828 01:06:57,960 --> 01:06:59,990 It is not likely you will see your wife again. 829 01:07:00,080 --> 01:07:02,990 - Calvet's coming. - So I hear. 830 01:07:03,080 --> 01:07:05,870 But if you leave now and take the quinine, you can save her life. 831 01:07:05,960 --> 01:07:08,230 I'm sorry, miss. I can't leave. 832 01:07:08,320 --> 01:07:10,270 I must do my duty. 833 01:07:10,360 --> 01:07:12,510 Your duty? To whom? 834 01:07:12,600 --> 01:07:15,630 To Bampfylde, that coward, who left his wounded here? 835 01:07:15,720 --> 01:07:17,670 My duty is to Wellington, miss. 836 01:07:18,800 --> 01:07:22,190 My orders were to take the castle and hold it until he advances. 837 01:07:26,240 --> 01:07:28,800 My God. The invasion of France has begun. 838 01:07:32,600 --> 01:07:35,110 This is the beginning of the end, isn't it? 839 01:07:36,720 --> 01:07:38,990 I'm sorry, miss. I must be about my duties. 840 01:07:39,080 --> 01:07:41,030 No. Wait. I haven't finished. 841 01:07:41,120 --> 01:07:44,070 If you stay here, you will die, so why not give me the quinine now? 842 01:07:44,160 --> 01:07:46,110 Put yourself in my place. 843 01:07:47,640 --> 01:07:52,310 If I give you the quinine, I may as well go and tell my men that none of them are going home. 844 01:07:53,880 --> 01:07:55,830 What would you do? 845 01:07:58,280 --> 01:08:00,230 I would do the same as you. 846 01:08:01,760 --> 01:08:04,990 I would keep the quinine and hope to see my wife. 847 01:08:21,160 --> 01:08:23,110 (Catherine sobs) 848 01:08:33,560 --> 01:08:35,510 Show the Colors, boys. 849 01:08:35,600 --> 01:08:38,790 I want three cheers for Field Marshal Wellington. 850 01:08:38,880 --> 01:08:40,310 - Hip, hip. MEN: Huzzah. 851 01:08:40,400 --> 01:08:41,350 Hip, hip. 852 01:08:41,440 --> 01:08:42,830 Huzzah! 853 01:08:42,920 --> 01:08:44,470 - Hip, hip. - Huzzah! 854 01:08:49,200 --> 01:08:51,430 - Have you still got that box? - Yes, sir. 855 01:08:51,520 --> 01:08:55,300 - Tell Harris to take it to Mme Maquerre's room. - All of it, sir? 856 01:08:55,400 --> 01:08:57,670 - All of it. - Is that an order or a request? 857 01:08:57,760 --> 01:09:00,140 That's me telling you. 858 01:09:00,240 --> 01:09:02,750 Are you not going to save some for your wife, sir? 859 01:09:37,920 --> 01:09:39,870 Shite. 860 01:09:51,320 --> 01:09:53,270 (Drumbeats) 861 01:09:59,240 --> 01:10:02,430 HAGMAN: For I am thine and thou art mine 862 01:10:03,560 --> 01:10:06,750 No man shall uncomfort thee 863 01:10:06,840 --> 01:10:11,350 We'll join our hands in wedded bands 864 01:10:11,440 --> 01:10:15,390 And married we shall be 865 01:10:18,440 --> 01:10:20,390 It'll all be over tomorrow, sir. 866 01:10:23,440 --> 01:10:25,390 Then you can go back and see her, eh? 867 01:10:28,360 --> 01:10:30,310 Yeah. 868 01:10:44,920 --> 01:10:46,870 Médicament, Mère. 869 01:11:08,520 --> 01:11:10,470 Thanks, Pat. 870 01:11:10,560 --> 01:11:12,510 I was thinking. 871 01:11:12,600 --> 01:11:15,310 Things could be an awful lot worse, you know. 872 01:11:15,400 --> 01:11:18,350 How the bloody hell could things get worse, Pat? 873 01:11:21,360 --> 01:11:23,510 We could be without the cup of tea. 874 01:12:17,680 --> 01:12:19,870 Bon. 875 01:12:54,880 --> 01:12:55,830 What are you doing? 876 01:12:55,920 --> 01:12:58,870 I'm casting my own bullets, sir, and grinding down powder. 877 01:12:58,960 --> 01:13:01,910 Then I can hit them from 400 yards, instead of 200 yards. 878 01:13:02,000 --> 01:13:05,870 - Why don't you wait for them? - At 200 yards, they're running. Too hard to hit. 879 01:13:05,960 --> 01:13:08,830 At 400 yards. They think you can't hit 'em. 880 01:13:08,920 --> 01:13:11,870 They swagger about, all cocky like, not taking cover. 881 01:13:11,960 --> 01:13:13,180 Yeah. 882 01:13:13,280 --> 01:13:16,270 Frederickson says you're the best shot in the Brigade. 883 01:13:17,640 --> 01:13:19,070 I reckon so, sir. 884 01:13:19,160 --> 01:13:20,550 You hear that, Hagman? 885 01:13:20,640 --> 01:13:23,590 He reckons he's the best shot in the Brigade. 886 01:13:23,680 --> 01:13:25,830 Aye. 887 01:13:25,920 --> 01:13:28,220 I have heard, sir. 888 01:13:32,680 --> 01:13:36,510 If you grind it too fine, it'll blow your bloody head off. 889 01:13:36,600 --> 01:13:40,110 Then nobody'll know who's t'best shot. Thee or me. 890 01:13:55,480 --> 01:13:57,430 CATHERINE: Major Sharpe. 891 01:13:58,760 --> 01:14:00,870 It's my mother. The fever has broken. 892 01:14:02,480 --> 01:14:04,030 That's good. 893 01:14:06,800 --> 01:14:08,750 I'm a good Frenchwoman... 894 01:14:12,000 --> 01:14:14,950 ...but if I were a man, I would be a soldier. 895 01:14:16,080 --> 01:14:17,830 And if I were a soldier, 896 01:14:17,920 --> 01:14:20,510 I would have sworn an oath of loyalty to my Emperor. 897 01:14:20,600 --> 01:14:23,950 - I understand. - But I am not a soldier. 898 01:14:25,800 --> 01:14:27,750 And so I can tell you something. 899 01:14:28,880 --> 01:14:30,830 And what is that, mademoiselle? 900 01:14:32,160 --> 01:14:34,830 The cellar, it is full of oyster shells. 901 01:14:34,920 --> 01:14:36,870 Burn them. 902 01:14:43,440 --> 01:14:45,390 Oyster shells? 903 01:14:58,880 --> 01:15:01,150 What happens when you burn oyster shells? 904 01:15:03,680 --> 01:15:05,630 You get ash, I suppose. 905 01:15:05,720 --> 01:15:07,670 I was born in a fishing village, sir. 906 01:15:07,760 --> 01:15:11,300 The fishermen used to burn oyster shells all the time. 907 01:15:11,400 --> 01:15:14,870 - Why? - To whitewash their houses. Sir. 908 01:15:14,960 --> 01:15:20,550 When you burn oyster shells, you get lime. You get that in the eyes, you go blind. 909 01:16:10,520 --> 01:16:12,470 (Floorboards creak) 910 01:16:24,360 --> 01:16:26,310 I can't sleep. 911 01:16:27,400 --> 01:16:29,350 I can't sleep, either. 912 01:16:29,440 --> 01:16:31,630 Why, because of the battle? 913 01:16:33,240 --> 01:16:36,310 No. Because you're sitting on my bed. 914 01:16:36,400 --> 01:16:38,830 I couldn't sleep... 915 01:16:38,920 --> 01:16:41,270 because of you 916 01:16:42,400 --> 01:16:44,150 Because of me? 917 01:16:44,240 --> 01:16:46,190 Yes. 918 01:16:46,280 --> 01:16:48,230 You saved my mother's life. 919 01:16:48,320 --> 01:16:52,020 So, I was lying in my bed thinking how I could pay you back. 920 01:16:53,160 --> 01:16:55,310 I can only pay you back with silver or... 921 01:16:55,400 --> 01:16:59,670 - Gold? - No, with my virtue. 922 01:16:59,760 --> 01:17:04,390 But I know that you are not the kind of man who will accept money. 923 01:17:04,480 --> 01:17:08,020 Someday I will meet a man who will love me, but that's tomorrow. 924 01:17:08,120 --> 01:17:10,070 For you, there's no tomorrow. 925 01:17:11,200 --> 01:17:13,350 So I must pay you back now. 926 01:17:26,400 --> 01:17:32,110 Look... Catherine, you're a nice lass, but er... I think you've made the wrong choice. 927 01:17:32,200 --> 01:17:33,390 The wrong choice? 928 01:17:33,480 --> 01:17:35,430 Well... 929 01:17:35,520 --> 01:17:39,870 you said a woman could pay back a man by giving him gold or giving him a good time. 930 01:17:39,960 --> 01:17:43,310 You made the wrong choice. I'll have the gold. 931 01:17:43,400 --> 01:17:45,670 You prefer to have the gold than my virtue? 932 01:17:45,760 --> 01:17:47,870 Well, if you don't mind. 933 01:17:49,200 --> 01:17:51,150 If I don't mind? 934 01:17:53,200 --> 01:17:55,150 You monster. 935 01:17:58,880 --> 01:18:00,830 You English monster. 936 01:18:07,920 --> 01:18:09,870 That were close, Sharpe, eh? 937 01:18:09,960 --> 01:18:12,110 If she came back, I doubt you'd stand. 938 01:18:37,040 --> 01:18:38,990 SHARPE: They want to parley. 939 01:18:39,080 --> 01:18:41,030 What do we do, sir? 940 01:18:43,720 --> 01:18:45,670 Show a rag. 941 01:18:58,720 --> 01:19:00,950 So, you've finally come out in your true colors. 942 01:19:07,680 --> 01:19:10,630 Aristide, why are you wearing Bonaparte's uniform? 943 01:19:10,720 --> 01:19:15,990 I've won it in secret for 15 years, hidden my heart even from my own family. 944 01:19:16,080 --> 01:19:18,380 All these years, Aristide... 945 01:19:20,440 --> 01:19:22,390 ...you lied to us. 946 01:19:24,720 --> 01:19:27,670 All these years... lost. 947 01:19:27,760 --> 01:19:31,460 But now it's over. Now we're on the same side. 948 01:19:31,560 --> 01:19:32,830 No we’re not. 949 01:19:34,800 --> 01:19:36,830 Let me take my sick mother and sister. 950 01:19:36,920 --> 01:19:38,790 Lay down your arms 951 01:19:38,880 --> 01:19:42,710 - and General Calvet will give you your lives. - All of them? 952 01:19:42,800 --> 01:19:44,750 All of them. 953 01:19:46,080 --> 01:19:48,640 Except for Major Sharpe. 954 01:19:49,960 --> 01:19:51,910 Major Ducos has decided he must stay. 955 01:19:52,000 --> 01:19:53,030 Why? 956 01:19:55,520 --> 01:20:01,390 Will you let your men save themselves? Will you let them speak? 957 01:20:04,000 --> 01:20:07,070 Well? Speak your minds. 958 01:20:16,040 --> 01:20:17,990 One question. 959 01:20:18,080 --> 01:20:20,030 Did you kill Reilly? 960 01:20:21,760 --> 01:20:24,710 One night, I had to leave the camp to make contact. 961 01:20:24,800 --> 01:20:26,950 He challenged me on my way back. 962 01:20:29,120 --> 01:20:31,350 I had no choice. 963 01:20:34,000 --> 01:20:35,950 So what do you say, Robinson? 964 01:20:36,040 --> 01:20:38,110 Fight them to the finish, sir. 965 01:20:41,720 --> 01:20:43,390 You'd better bugger off now. 966 01:20:46,520 --> 01:20:51,190 And my mother, my sister, will they come with me? 967 01:20:53,640 --> 01:20:55,590 You may take your mother... 968 01:20:55,680 --> 01:20:57,630 and your sister. 969 01:20:57,720 --> 01:20:59,150 No, we stay 970 01:20:59,240 --> 01:21:01,030 Nous ne bougerons pas d'ici, Aristide. 971 01:21:07,080 --> 01:21:09,950 Aristide, you have been away from home for too long. 972 01:21:11,280 --> 01:21:13,230 We don't know you any more. 973 01:21:13,320 --> 01:21:15,270 You're a stranger... 974 01:21:16,400 --> 01:21:18,430 ...and I have nothing more to say to you. 975 01:21:25,360 --> 01:21:27,310 I don't believe you. 976 01:21:29,360 --> 01:21:32,110 I don't think that you know what love is, Aristide, 977 01:21:32,200 --> 01:21:34,430 otherwise you wouldn't... 978 01:21:34,520 --> 01:21:37,270 you wouldn't have kept us alone for so long. 979 01:21:37,360 --> 01:21:40,190 You wouldn't have lied to us for so many years. 980 01:21:41,720 --> 01:21:43,670 Why did you do it? 981 01:21:43,760 --> 01:21:47,150 For whom? For Bonaparte? 982 01:21:48,280 --> 01:21:50,230 It's over, Aristide. 983 01:22:02,120 --> 01:22:04,070 Au revoir, Maquerre. 984 01:22:05,200 --> 01:22:07,150 Au revoir, Major Sharpe. 985 01:22:07,240 --> 01:22:10,830 If you were in my position, you would have done the same. 986 01:22:12,880 --> 01:22:14,830 I might, 987 01:22:14,920 --> 01:22:16,950 but I wouldn't expect a happy ending. 988 01:22:19,800 --> 01:22:21,750 You have to be a man, Maquerre. 989 01:22:21,840 --> 01:22:23,790 Me? 990 01:22:23,880 --> 01:22:26,150 I changed my class. Rose in the ranks. 991 01:22:27,680 --> 01:22:32,030 I can walk into the officers' mess, but I don't expect them to be happy about it. 992 01:22:32,120 --> 01:22:34,070 I don't expect a round of applause. 993 01:22:34,160 --> 01:22:36,620 The same goes for my time with the lads. 994 01:22:36,720 --> 01:22:40,310 I can sit and drink tea. But I'm not one of them any more. 995 01:22:40,400 --> 01:22:43,350 You make your bed, Maquerre, and then you lie in it. 996 01:22:43,440 --> 01:22:45,390 Without complaining. 997 01:22:46,920 --> 01:22:49,430 The trouble with you is, you wanted it every way. 998 01:22:49,520 --> 01:22:54,430 You wanted to be a spy for years. Then you want to come back home. 999 01:22:54,520 --> 01:22:58,220 You want everybody to gather round and say what a big hero you've been. 1000 01:22:59,560 --> 01:23:01,510 The world's not like that, Maquerre. 1001 01:23:01,600 --> 01:23:04,630 You made your bed with Bonaparte. 1002 01:23:04,720 --> 01:23:06,670 Well, maybe he'll give you a medal. 1003 01:23:06,760 --> 01:23:08,710 Maybe not. 1004 01:23:08,800 --> 01:23:10,750 Me? 1005 01:23:11,880 --> 01:23:17,230 The next time you're in my sights and outside a flag of parley, I'll shoot you. 1006 01:23:49,760 --> 01:23:50,740 No 1007 01:24:15,080 --> 01:24:16,430 Bugger! 1008 01:24:25,360 --> 01:24:26,500 (Gunshot) 1009 01:24:35,880 --> 01:24:38,260 You're a good shot, Robinson, lad. 1010 01:24:38,360 --> 01:24:41,110 The second best in t'Brigade, I should say. 1011 01:25:16,360 --> 01:25:18,870 (Grumbling) 1012 01:25:43,640 --> 01:25:46,150 Brigade, en avant! Marche! 1013 01:25:46,240 --> 01:25:48,190 (Drums) 1014 01:25:58,840 --> 01:26:02,710 - Vive l'Empereur! - Vive l'Empereur! 1015 01:26:02,800 --> 01:26:04,750 We'll fire five rounds. 1016 01:26:04,840 --> 01:26:06,790 No more, no less. 1017 01:26:07,920 --> 01:26:09,870 You'll shoot officers and NCOs. 1018 01:26:09,960 --> 01:26:15,270 Then, when you count your ammunition, every man will have 13 rounds left. 1019 01:26:15,360 --> 01:26:17,510 Fire in your own time. 1020 01:26:17,600 --> 01:26:19,110 Feu! 1021 01:26:32,560 --> 01:26:38,590 Vive l'Empereur! Vive l'Empereur! 1022 01:27:02,520 --> 01:27:05,470 - Vive l'Empereur! - Vive l'Empereur! 1023 01:27:06,240 --> 01:27:07,590 Argh! 1024 01:27:27,000 --> 01:27:29,150 À la mort voir. 1025 01:27:47,640 --> 01:27:49,470 Feu! 1026 01:27:58,120 --> 01:27:59,390 Feu! 1027 01:27:59,480 --> 01:28:01,430 (Cannonball whistles through air) 1028 01:28:06,320 --> 01:28:08,270 Quickly! Pull it! 1029 01:28:13,120 --> 01:28:14,750 Come on! 1030 01:28:15,880 --> 01:28:18,990 Bravo, mes enfants. Vive l'Empereur! 1031 01:28:19,080 --> 01:28:20,110 Vive l'Empereur! 1032 01:28:21,720 --> 01:28:22,860 Fire! 1033 01:28:26,640 --> 01:28:29,550 Montez! Vive l'Empereur! 1034 01:28:30,680 --> 01:28:32,310 No 1035 01:28:34,040 --> 01:28:35,990 (Soldier coughs) 1036 01:28:39,760 --> 01:28:42,790 Form ranks. Form ranks at the gates. 1037 01:28:48,480 --> 01:28:50,430 (Confused moaning) 1038 01:28:52,600 --> 01:28:55,950 FREDERICKSON: Second rank, form here. Form rank! 1039 01:28:56,040 --> 01:28:57,990 HARPER: Stand by me. 1040 01:29:03,120 --> 01:29:04,180 Fire! 1041 01:29:05,680 --> 01:29:07,430 Make ready 1042 01:29:07,520 --> 01:29:08,950 Fire! 1043 01:29:10,680 --> 01:29:11,710 Third rank, 1044 01:29:11,800 --> 01:29:13,750 Make ready 1045 01:29:13,840 --> 01:29:15,630 Fire! 1046 01:29:17,120 --> 01:29:19,070 Fourth rank, make ready. 1047 01:29:19,160 --> 01:29:21,110 Fire! 1048 01:29:23,680 --> 01:29:25,910 Make ready. Fire! 1049 01:29:27,200 --> 01:29:28,470 Fire! 1050 01:29:30,160 --> 01:29:31,590 Fire! 1051 01:29:32,680 --> 01:29:33,630 Fire! 1052 01:29:35,160 --> 01:29:36,380 Fire! 1053 01:29:37,600 --> 01:29:39,950 Make ready Wait 1054 01:29:42,480 --> 01:29:44,910 Retraite. Ils sont de trop. 1055 01:29:45,000 --> 01:29:47,430 Serrez les rangs. À l'attaque! À l'attaque. 1056 01:29:48,760 --> 01:29:51,270 FREDERICKSON: Second rank, form! 1057 01:29:51,360 --> 01:29:52,580 (Gunshot) 1058 01:29:53,720 --> 01:29:55,670 FREDERICKSON: Make ready. 1059 01:29:55,760 --> 01:29:57,550 Fire! 1060 01:30:00,800 --> 01:30:02,750 SHARPE: Form with me. 1061 01:30:05,080 --> 01:30:08,110 Tour perdu. Vive l'Empereur! 1062 01:30:08,200 --> 01:30:10,470 - Advance. - The rifles are empty. Sir. 1063 01:30:14,680 --> 01:30:18,030 Retournez! Serrez les rangs. À l'attaque! 1064 01:30:21,600 --> 01:30:23,070 Halt. 1065 01:30:43,440 --> 01:30:44,350 Ah, oui. 1066 01:30:53,280 --> 01:30:56,190 SOLDIER: Jouer á la guerre. On a perdu. 1067 01:30:56,280 --> 01:30:58,230 (Gaston groans) 1068 01:30:58,320 --> 01:31:00,270 (Sighs) 1069 01:31:02,800 --> 01:31:07,030 - (Nervous laughter) - Thank God. 1070 01:31:12,520 --> 01:31:14,230 (Moaning) 1071 01:31:42,120 --> 01:31:44,070 (Moans) 1072 01:31:44,160 --> 01:31:46,110 (Death rattle) 1073 01:32:05,680 --> 01:32:07,630 (Howls of agony) 1074 01:32:09,360 --> 01:32:11,310 À l'infinmiène d'abond 1075 01:32:18,000 --> 01:32:20,560 Brancard. Vous voyez urn brancard? 1076 01:32:43,640 --> 01:32:45,590 Général Calvet. 1077 01:33:39,160 --> 01:33:41,110 (Whispers) Calvet's going. 1078 01:33:41,200 --> 01:33:43,150 What? 1079 01:33:50,640 --> 01:33:52,590 SHARPE: Where's he going? 1080 01:33:52,680 --> 01:33:56,220 Wait till you hear this, sir. It's a courier from Wellington. 1081 01:33:59,280 --> 01:34:01,230 What news? 1082 01:34:01,320 --> 01:34:04,270 He's forced a passage through, 50 miles east. 1083 01:34:06,320 --> 01:34:08,270 East? 1084 01:34:10,000 --> 01:34:11,950 Bait. 1085 01:34:12,040 --> 01:34:13,990 That's all we were. 1086 01:34:14,080 --> 01:34:16,030 Just bloody bait. 1087 01:34:18,080 --> 01:34:20,030 And he'd have left us here to die. 1088 01:34:20,120 --> 01:34:22,070 Better get back, 1089 01:34:22,160 --> 01:34:24,110 tell our side of the story. 1090 01:34:26,200 --> 01:34:28,150 Come on, sir. Let's go home. 1091 01:34:31,720 --> 01:34:34,790 We're going home. We're going home, lads. 1092 01:34:34,880 --> 01:34:36,830 (Soldiers cheer) 1093 01:34:36,920 --> 01:34:38,870 SOLDIER: Come on. 1094 01:34:38,960 --> 01:34:40,910 Sir. 1095 01:34:41,000 --> 01:34:42,950 I've found a short cut home, sir. 1096 01:34:43,040 --> 01:34:45,310 What are you bloody waiting for, Captain? 1097 01:34:45,400 --> 01:34:47,350 I want to see my wife. 1098 01:34:49,400 --> 01:34:51,350 I want to see my wife before... 1099 01:34:51,440 --> 01:34:53,390 Major Sharpe. 1100 01:35:06,920 --> 01:35:08,870 Merci. Thank you. 1101 01:35:10,600 --> 01:35:12,550 Goodbye, ma'am. 1102 01:35:14,800 --> 01:35:18,470 And so, having made every provision for the comfort of the wounded, 1103 01:35:18,560 --> 01:35:20,790 I made my way back as quickly as possible. 1104 01:35:20,880 --> 01:35:25,430 - How did Colonel Maquerre conduct himself? - I cannot speak too highly of his conduct, sir. 1105 01:35:25,520 --> 01:35:30,540 Despite my pleading with him to return with me, he insisted on staying behind to raise rebellion. 1106 01:35:30,640 --> 01:35:32,590 And Major Sharpe? 1107 01:35:32,680 --> 01:35:37,030 I'll afraid Major Sharpe was away at the time. Plundering a French convoy. 1108 01:35:37,120 --> 01:35:40,470 However, I have been reliably informed by the Mayor of Arcon 1109 01:35:40,560 --> 01:35:42,630 that he was ambushed and overpowered. 1110 01:35:42,720 --> 01:35:46,870 I can only assume that he's either been killed or surrendered to the French. 1111 01:35:46,960 --> 01:35:49,110 (Marching soldiers) 1112 01:35:49,200 --> 01:35:51,630 Well, er... I suppose we could ask him. 1113 01:35:51,720 --> 01:35:53,670 How do you mean, sir? 1114 01:36:03,040 --> 01:36:04,390 My lord. 1115 01:36:11,440 --> 01:36:13,390 Sir, 1116 01:36:13,480 --> 01:36:16,040 under the provisions of the Army Act, 1117 01:36:16,120 --> 01:36:19,470 I wish to charge Colonel Bampfylde with cowardice 1118 01:36:19,560 --> 01:36:22,790 in the face of the enemy. Abandoning his position. 1119 01:36:22,880 --> 01:36:25,750 Abandoning the wounded. 1120 01:36:25,840 --> 01:36:29,950 Conspiring with the Compte de Maquerre - a spy in the service of Bonaparte - 1121 01:36:30,040 --> 01:36:33,630 to desert his position and throw the blame on Major Sharpe. 1122 01:36:33,720 --> 01:36:38,350 I further wish to report, sir, that Major Sharpe tended the wounded, 1123 01:36:38,440 --> 01:36:42,390 successfully repulsed an attack by General Calvet's brigade 1124 01:36:42,480 --> 01:36:45,470 and brought us all safely back home here, sir. 1125 01:36:45,560 --> 01:36:47,830 Is that all, Captain Palmer? 1126 01:36:47,920 --> 01:36:50,070 It's almost all, sir. 1127 01:36:58,520 --> 01:37:00,670 Field Marshal Wellington, 1128 01:37:00,760 --> 01:37:02,910 Captain Palmer assaulted me. 1129 01:37:03,000 --> 01:37:04,950 He struck a superior officer. 1130 01:37:05,040 --> 01:37:08,270 You're no longer a superior officer, Bampfylde. Get out! 1131 01:37:08,360 --> 01:37:10,310 Sir. 1132 01:37:16,360 --> 01:37:19,900 Colonel Bampfylde, you're under close arrest pending court martial. 1133 01:37:20,000 --> 01:37:21,950 You'll surrender your sword. 1134 01:37:24,400 --> 01:37:25,950 - My lord. - Ross. 1135 01:37:26,040 --> 01:37:27,590 Sharpe. 1136 01:37:27,680 --> 01:37:29,630 You're looking well, sir. 1137 01:37:29,720 --> 01:37:31,670 Thank you, Sharpe. 1138 01:37:31,760 --> 01:37:35,870 - Kenefick's quinine did the trick, then? - Oh, don't be a damned fool. 1139 01:37:35,960 --> 01:37:38,110 The brandy your wife brought me every day 1140 01:37:38,200 --> 01:37:39,830 did the trick. 1141 01:37:41,160 --> 01:37:43,110 The brandy my wife? 1142 01:37:44,640 --> 01:37:46,590 You mean, she's still... 1143 01:37:46,680 --> 01:37:48,870 She's well, Sharpe. She's waiting for you. 1144 01:37:48,960 --> 01:37:51,710 - You'll find her with the wounded. - Sir. 1145 01:38:04,200 --> 01:38:05,790 Jane. 1146 01:38:30,120 --> 01:38:32,070 Oh, God. 1147 01:38:34,120 --> 01:38:36,070 I thought I'd lost you. 1148 01:38:38,120 --> 01:38:40,070 I thought I'd lost you. 1149 01:38:53,120 --> 01:38:55,910 When you've stopped wasting my assistant's time... 1150 01:38:56,000 --> 01:38:58,380 Jane. I'd be obliged for your assistance. 1151 01:38:58,480 --> 01:39:02,950 I must take a man's foot off, and I want somebody to hold his hand while I'm doing it. 1152 01:39:07,560 --> 01:39:09,510 He went to Wellington. 1153 01:39:09,600 --> 01:39:13,350 Wellington somehow wormed a little quinine from the Spaniards. 1154 01:39:14,880 --> 01:39:16,830 Wellington saved my life. 1155 01:39:18,880 --> 01:39:20,830 He must think a lot of you, Richard. 1156 01:39:22,880 --> 01:39:24,830 So do I. 1157 01:39:32,880 --> 01:39:35,550 KENEFICK: Jane, the small saw, if you please. 1158 01:39:53,600 --> 01:39:57,190 # Then fall in, lads, behind the drum 1159 01:39:57,280 --> 01:40:00,870 # With Colors blazing like the sun 1160 01:40:00,960 --> 01:40:04,550 # Along the road to come what may 1161 01:40:04,640 --> 01:40:08,070 # Over the hills and far away 1162 01:40:09,200 --> 01:40:13,190 # O'er the hills and o'er the main 1163 01:40:13,280 --> 01:40:17,270 # Through Flanders, Portugal and Spain 1164 01:40:17,360 --> 01:40:21,350 # King George commands and we obey 1165 01:40:21,440 --> 01:40:25,430 # Over the hills and far away