1 00:00:45,797 --> 00:00:47,632 ¡Abran paso en el puente! 2 00:00:47,799 --> 00:00:49,884 ¡Armas de batalla, ataquen! 3 00:01:01,145 --> 00:01:03,189 Es una verdad mundialmente reconocida... 4 00:01:03,314 --> 00:01:07,569 ...que un zombie poseedor de un cerebro, necesita más cerebros. 5 00:01:09,153 --> 00:01:13,533 Esta verdad nunca fue más clara que en los ataques en Netherfield Park... 6 00:01:13,658 --> 00:01:17,996 ...en los que una familia fue asesinada por una horda de muertos vivientes... 7 00:01:18,329 --> 00:01:19,789 ...durante una partida de naipes. 8 00:01:26,629 --> 00:01:28,298 ¿Quién está ahí? 9 00:01:30,800 --> 00:01:32,385 ¿Quién está ahí? 10 00:01:33,344 --> 00:01:34,512 Darcy. 11 00:01:35,513 --> 00:01:37,473 EI coronel Darcy. 12 00:02:08,421 --> 00:02:12,550 No hay mordeduras de zombie en este inmaculado yjoven cuerpo. 13 00:02:24,896 --> 00:02:26,064 ¡Padre! 14 00:02:28,399 --> 00:02:30,610 ¿ Cómo pudo saber... 15 00:02:30,902 --> 00:02:33,029 ...que la herida en mi costado era de una espada? 16 00:02:33,488 --> 00:02:35,490 Llevo mucho tiempo en esto, hijo mío. 17 00:02:36,074 --> 00:02:37,075 No tengo ninguna herida. 18 00:02:44,582 --> 00:02:46,459 Buena apuesta, Sr. Kingston. 19 00:02:46,584 --> 00:02:49,045 ¡Más jerez para el Sr. Kingston, por favor! 20 00:02:50,505 --> 00:02:51,756 Sra. Featherstone. 21 00:02:51,881 --> 00:02:54,467 EI Sr. Darcy quiere verla, señora. 22 00:02:54,592 --> 00:02:55,426 ¿Darcy? 23 00:02:57,470 --> 00:02:58,596 Continúen. 24 00:02:58,763 --> 00:03:00,348 No tenemos nada que ocultar. 25 00:03:01,432 --> 00:03:03,935 Por favor, diviértanse. 26 00:03:09,732 --> 00:03:11,067 Sr. Darcy. 27 00:03:12,443 --> 00:03:15,446 Coronel Darcy, Sra. Featherstone. Vengo por un asunto oficial. 28 00:03:19,117 --> 00:03:21,953 Nos informaron que alguien aquí fue mordido. 29 00:03:22,078 --> 00:03:23,496 Con certeza que no. 30 00:03:23,621 --> 00:03:26,999 Hace más de dos años que no hay un zombie en Standon, Hertfordshire. 31 00:03:31,003 --> 00:03:33,005 Le aseguro que tomamos todas las precauciones. 32 00:03:33,131 --> 00:03:36,759 Un zombie recién infectado es casi imposible de detectar... 33 00:03:37,009 --> 00:03:39,721 ...hasta que ingiera eI primer cerebro humano. En ese punto... 34 00:03:39,846 --> 00:03:42,724 ...Ia transformación se acelera con cada asesinato subsiguiente. 35 00:03:42,849 --> 00:03:45,977 Sí, todos sabemos bien cómo funciona, coronel Darcy. 36 00:03:49,814 --> 00:03:52,567 ¿Y bien? ¿Está satisfecho? 37 00:03:54,777 --> 00:03:55,945 Bastante. 38 00:03:56,654 --> 00:03:58,906 -¿Puedo jugar una mano? -Por supuesto. 39 00:04:02,034 --> 00:04:02,869 Buenas noches. 40 00:04:03,411 --> 00:04:04,662 ¿Jugamos? 41 00:04:11,419 --> 00:04:12,462 ¿Una poción? 42 00:04:12,587 --> 00:04:13,588 Moscas, señora. 43 00:04:14,005 --> 00:04:15,423 ¿Disculpe? 44 00:04:15,965 --> 00:04:17,175 Moscas verdes. 45 00:04:18,009 --> 00:04:20,970 Poseen un talento... 46 00:04:21,679 --> 00:04:23,431 ...realmente envidiable. 47 00:04:25,183 --> 00:04:27,185 La capacidad para detectar tejido muerto. 48 00:04:28,019 --> 00:04:29,020 Gané la baza. 49 00:04:30,563 --> 00:04:32,982 Es un jugador muy hábil, Sr. Kingston. 50 00:04:33,524 --> 00:04:36,903 Diría que ese zumbido es terriblemente fuerte. 51 00:04:37,028 --> 00:04:39,864 No debería preocuparse por el zumbido, señora. 52 00:04:40,031 --> 00:04:42,450 Mejor preocúpese cuando el zumbido se detenga. 53 00:04:52,752 --> 00:04:53,753 Cielos. 54 00:05:15,817 --> 00:05:17,151 Bueno, uno-cero Darcy. 55 00:05:18,611 --> 00:05:20,154 Me voy a desmayar. 56 00:05:25,201 --> 00:05:27,161 ¿Hay alguien más presente... 57 00:05:27,578 --> 00:05:29,872 ...a quien él haya podido infectar? 58 00:05:31,499 --> 00:05:32,875 ¿Quizá algún pariente? 59 00:05:42,510 --> 00:05:43,052 Buenas noches. 60 00:05:43,177 --> 00:05:46,055 ¿Quién deja tirada la cabeza de un zombie? 61 00:05:47,682 --> 00:05:49,100 ¡Es su cabeza! 62 00:05:49,267 --> 00:05:50,518 Aléjala de mí. 63 00:05:53,229 --> 00:05:54,856 ¡La sobrina del Sr. Kingston! 64 00:05:54,981 --> 00:05:58,234 Ella no tenía por qué sufrir el interrogatorio del Sr. Darcy. 65 00:05:58,776 --> 00:06:00,069 ¡Cassandra, regresa! 66 00:06:04,615 --> 00:06:05,283 ¡Annabelle! 67 00:06:06,200 --> 00:06:07,952 ¿Dónde estás? 68 00:06:20,047 --> 00:06:21,299 ¿Annabelle? 69 00:06:38,274 --> 00:06:41,611 Las cosas no siempre fueron así, mis queridas hijas. 70 00:06:41,736 --> 00:06:45,156 UNA HISTORIA ILUSTRADA DE INGLATERRA 71 00:06:45,281 --> 00:06:47,241 A principios de siglo... 72 00:06:47,575 --> 00:06:52,121 ...Britania era rica con los frutos del comercio mundial. 73 00:06:52,288 --> 00:06:56,000 De las colonias no solo vinieron sedas y especias... 74 00:06:56,125 --> 00:06:59,253 . . . también una virulenta y abominable plaga. 75 00:06:59,587 --> 00:07:02,131 Naturalmente, culpaban a los franceses. 76 00:07:02,256 --> 00:07:03,257 Definitivamente fueron ellos. 77 00:07:03,591 --> 00:07:05,343 -¿ Les sorprende? -¡No! 78 00:07:06,093 --> 00:07:07,136 Cuando los mordían... 79 00:07:07,261 --> 00:07:11,724 ...los recién infectados sufrían un hambre insaciable... 80 00:07:11,849 --> 00:07:14,268 por el cerebro de los vivos. 81 00:07:14,852 --> 00:07:18,314 Murieron millones, pero volvieron a levantarse... 82 00:07:18,648 --> 00:07:21,692 ...como legiones de implacables muertos vivientes. 83 00:07:22,652 --> 00:07:25,905 Parecía tan claro que había llegado el fin de los tiempos... 84 00:07:26,030 --> 00:07:28,699 ...que dicen que hasta los Cuatro Jinetes del Apocalipsis... 85 00:07:28,866 --> 00:07:31,077 . . . ascendieron del infierno. 86 00:07:32,036 --> 00:07:36,040 Para proteger a los vivos, se construyó la Gran Barrera. 87 00:07:36,207 --> 00:07:39,877 Un muro de 30 metros que rodeaba a Londres. 88 00:07:40,002 --> 00:07:43,881 Entonces, comenzaron las excavaciones para el Canal Real. 89 00:07:44,048 --> 00:07:46,842 Un gran foso de 30 brazas de profundidad... 90 00:07:46,968 --> 00:07:50,805 ...que rodeaba a la ciudad y su muro. 91 00:07:51,055 --> 00:07:53,724 El terreno entre las dos fortificaciones... 92 00:07:53,849 --> 00:07:57,687 ...llegó a conocerse como ”EI Intermedio 93 00:07:57,812 --> 00:08:00,064 En ese entonces, se puso de moda... 94 00:08:00,231 --> 00:08:03,651 . . . estudiar las artes mortíferas de Oriente. 95 00:08:03,776 --> 00:08:05,778 Las de Japón para los ricos... 96 00:08:05,903 --> 00:08:08,364 ...las de China para los sabios. 97 00:08:08,698 --> 00:08:10,741 En la segunda batalla de Kent... 98 00:08:10,908 --> 00:08:14,412 ...se rompió uno de los puentes que cruzaban el Canal Real. 99 00:08:14,745 --> 00:08:19,917 Hambrientas hordas de zombies masacraron a la gente del Intermedio. 100 00:08:20,042 --> 00:08:25,214 Se decía que al ver esa matanza, el joven rey Jorge enloqueció. 101 00:08:25,339 --> 00:08:27,091 Cuando por fin se ganó la batalla... 102 00:08:27,258 --> 00:08:31,846 ...éI ordenó la destrucción de todos los puentes, excepto uno: 103 00:08:31,971 --> 00:08:33,222 El puente Hingham. 104 00:08:33,347 --> 00:08:34,890 Hasta el día de hoy... 105 00:08:35,016 --> 00:08:39,395 ...sigue siendo el único medio para cruzar el Canal Real. 106 00:08:39,729 --> 00:08:42,857 Muchos creían que el enemigo por fin había sido derrotado. 107 00:08:42,982 --> 00:08:47,194 La burguesía empezó a salir de los límites seguros de las defensas de Londres... 108 00:08:47,319 --> 00:08:50,239 ...hacia sus recién fortificadas propiedades en el campo. 109 00:08:50,364 --> 00:08:53,951 Pero la vigilancia aún es esencial. 110 00:08:54,118 --> 00:08:55,244 Recuerden esto: 111 00:08:55,369 --> 00:08:57,997 Mantengan sus espadas tan afiladas como su ingenio. 112 00:08:58,122 --> 00:09:02,251 Pues la batalla final entre los vivos y los muertos vivientes... 113 00:09:02,376 --> 00:09:05,087 ...aún no se ha librado. 114 00:09:08,424 --> 00:09:12,428 ORGULLO, PREJUICIO Y ZOMBIES 115 00:09:38,412 --> 00:09:39,246 ¿Sr. Bennet? 116 00:09:40,414 --> 00:09:41,957 ¿Sr. Bennet? 117 00:09:46,170 --> 00:09:48,130 Sr. Bennet, ¿escuchó... 118 00:09:48,255 --> 00:09:50,341 ...que Netherfield Park está ocupada de nuevo... 119 00:09:51,175 --> 00:09:53,260 ...por un tal Sr. Bingley? 120 00:09:53,385 --> 00:09:57,014 Un soltero joven con una gran fortuna. 121 00:09:57,139 --> 00:09:59,850 La Sra. Long dice que sus ingresos son de 4 o 5 mil al año. 122 00:09:59,975 --> 00:10:03,395 Esta noche irá al baile del pueblo. 123 00:10:03,521 --> 00:10:06,065 ¿Qué tiene que ver eso con nuestras hijas guerreras? 124 00:10:06,440 --> 00:10:07,858 ¿Cómo puede ser tan tedioso? 125 00:10:08,109 --> 00:10:09,944 Sabe que quiero que se case con una de ellas. 126 00:10:10,069 --> 00:10:14,865 Mis hijas no bailan bien con cerebros masticados, Sra. Bennet. 127 00:10:14,990 --> 00:10:17,326 Usted, señor, ya las puso en una gran desventaja social... 128 00:10:17,451 --> 00:10:20,037 ...aI insistir que entrenaran en China y no en Japón. 129 00:10:20,204 --> 00:10:22,164 Las artes mortíferas chinas no tienen igual. 130 00:10:22,289 --> 00:10:24,166 Yo no cambiaría mi entrenamiento Shaolin. 131 00:10:25,334 --> 00:10:27,378 No debes hablar así, Lizzy. 132 00:10:27,545 --> 00:10:28,963 Me gustaría ir al baile. 133 00:10:29,088 --> 00:10:30,506 ¿El Sr. Bingley será guapo? 134 00:10:30,840 --> 00:10:34,218 Lydia, con sus ingresos, te parecería guapo si tuviera cara de zombie. 135 00:10:38,514 --> 00:10:39,306 Perdona. 136 00:10:39,431 --> 00:10:41,392 Me hará muy, muy feliz. 137 00:10:42,560 --> 00:10:44,061 Bueno, si vamos todos... 138 00:10:45,062 --> 00:10:46,105 No. 139 00:10:46,313 --> 00:10:49,900 No quiero ser exhibida como en un rebaño de novillas en subasta. 140 00:10:50,192 --> 00:10:54,238 Porque eres la vaca menos diestra en el arte de tentar al otro sexo. 141 00:10:57,449 --> 00:10:58,242 Mu. 142 00:11:01,078 --> 00:11:05,166 No confundan mi indulgencia con la relajación de la disciplina. 143 00:11:05,291 --> 00:11:08,210 Necesitan maridos, Sr. Bennet. 144 00:11:08,419 --> 00:11:11,088 Sabe bien que no heredarán nada cuando usted muera. 145 00:11:11,213 --> 00:11:14,216 Lo que me preocupa ahora es su supervivencia inmediata. 146 00:11:14,508 --> 00:11:15,593 Tonterías. 147 00:12:02,306 --> 00:12:05,643 Diría que eres 5 veces más bella que cualquier otra en este salón. 148 00:12:05,976 --> 00:12:07,019 Basta, Liz. 149 00:12:07,144 --> 00:12:08,312 Es cierto. 150 00:12:08,646 --> 00:12:10,397 Ellas no tienen probabilidades. 151 00:12:10,522 --> 00:12:14,443 Dicen que el Sr. Bingley trajo una tribu de dandis de Londres. 152 00:12:17,154 --> 00:12:19,406 -Sonríe, Liz. -Lo haré, más tarde. 153 00:12:26,580 --> 00:12:29,291 Ahí está el guapo nuevo patrón de Netherfield. 154 00:12:29,667 --> 00:12:30,668 ¿Dónde? 155 00:12:31,001 --> 00:12:34,171 Tenía entendido que el capitán Bingley estaba buscando esposa. 156 00:12:34,296 --> 00:12:36,548 Así es. Esas son sus hermanas. 157 00:12:36,674 --> 00:12:39,051 Caroline Bingley y Louisa Hurst. 158 00:12:39,176 --> 00:12:43,180 Dicen que heredó casi 100 mil libras. 159 00:12:49,144 --> 00:12:51,313 Sería un esposo magnífico. 160 00:12:51,522 --> 00:12:53,565 Charlotte Lucas, ¿no piensas en otra cosa? 161 00:12:53,941 --> 00:12:57,528 Con o sin zombies, todas las mujeres deben pensar en casarse, Lizzy. 162 00:12:57,695 --> 00:13:00,030 Yo jamás renunciaré a mi espada por un anillo. 163 00:13:00,197 --> 00:13:03,200 -Lo harías por el hombre adecuado. -EI hombre adecuado no me lo pediría. 164 00:13:06,704 --> 00:13:08,122 EI Sr. Darcy... 165 00:13:08,247 --> 00:13:10,040 ...una presencia imponente. 166 00:13:10,207 --> 00:13:11,667 Es dueño de medio Derbyshire. 167 00:13:12,209 --> 00:13:14,712 Diez mil libras al año. Por lo menos. 168 00:13:15,254 --> 00:13:17,047 Vuelve con tu familia, Charlotte Lucas. 169 00:13:17,214 --> 00:13:20,092 -Liz, te ves linda. Bien hecho. -Gracias. No te sorprendas tanto. 170 00:13:20,217 --> 00:13:21,552 Afuera, afuera. Afuera. 171 00:13:21,677 --> 00:13:23,053 iSonfle! 172 00:13:29,727 --> 00:13:31,228 Bienvenido, querido amigo. 173 00:13:31,687 --> 00:13:33,063 -¿Cómo estás? -¿Cómo estás, Charles? 174 00:13:33,188 --> 00:13:35,024 Muy bien. ¿Cómo estuvo el viaje desde Derbyshire? 175 00:13:35,149 --> 00:13:36,400 -Bien. -Me alegra. 176 00:13:37,985 --> 00:13:39,737 ¿Entonces esto es Meryton? 177 00:13:50,456 --> 00:13:52,708 Es la criatura más hermosa que he visto. 178 00:13:53,959 --> 00:13:55,127 Sonríe demasiado. 179 00:13:56,670 --> 00:13:58,297 Es un ángel. 180 00:13:58,422 --> 00:13:59,757 Cielos. 181 00:14:07,348 --> 00:14:09,600 Charles Bingley. Encantado de conocerla. 182 00:14:10,976 --> 00:14:11,685 La Sra. Bennet. 183 00:14:12,144 --> 00:14:13,771 Hemos oído mucho de usted, Sr. Bingley. 184 00:14:14,688 --> 00:14:15,689 Mis hijas. 185 00:14:16,190 --> 00:14:17,399 Todas con carácter impecable. 186 00:14:20,486 --> 00:14:24,573 Les presento a mi amigo, el Sr. Darcy de Derbyshire. 187 00:14:29,078 --> 00:14:31,038 ¿Disfruta de Hertfordshire, Sr. Bingley? 188 00:14:31,413 --> 00:14:32,456 Mucho. 189 00:14:32,623 --> 00:14:35,125 Oí que la biblioteca de Netherfield es de las mejores. 190 00:14:35,250 --> 00:14:36,627 ¿La biblioteca? 191 00:14:37,294 --> 00:14:38,128 ¿Sí? 192 00:14:39,463 --> 00:14:40,547 Srta. Bennet... 193 00:14:40,672 --> 00:14:43,384 ...¿puedo ser atrevido y pedirle los próximos dos bailes? 194 00:14:43,509 --> 00:14:46,136 Si no está comprometida. 195 00:14:46,595 --> 00:14:48,055 No estoy comprometida. 196 00:14:50,516 --> 00:14:53,644 Bien por usted, Sr. Bingley. Escogió a mi hija más encantadora. 197 00:14:53,811 --> 00:14:55,729 -¡Mamá! -Bueno... 198 00:14:57,147 --> 00:15:01,026 EI baile me parece lo más refinado de la sociedad educada. 199 00:15:01,151 --> 00:15:02,361 ¿No lo cree, Sr. Darcy? 200 00:15:02,486 --> 00:15:04,363 No, cualquier salvaje puede bailar. 201 00:15:04,488 --> 00:15:07,241 Me imagino que hasta los zombies podrían bailar con éxito. 202 00:15:09,743 --> 00:15:10,744 Buenas noches. 203 00:15:13,831 --> 00:15:16,208 También me encanta leer. 204 00:15:17,584 --> 00:15:18,836 He leído. 205 00:15:35,352 --> 00:15:37,521 Por favor no olvide nuestro siguiente baile, Srta. Bennet. 206 00:15:42,192 --> 00:15:43,485 ¡Darcy! 207 00:15:43,610 --> 00:15:45,737 Odio verte ahí parado. Tienes que bailar. 208 00:15:46,071 --> 00:15:48,532 Sabes que detesto bailar cuando no conozco a mi pareja. 209 00:15:48,657 --> 00:15:50,784 -Entonces... -Darcy... 210 00:15:52,244 --> 00:15:54,455 Estás bailando con la única chica bonita que hay. 211 00:15:54,580 --> 00:15:57,791 Una de sus hermanas también es muy bonita. Podría decir... 212 00:15:58,125 --> 00:16:00,252 ...que es muy agradable. 213 00:16:06,550 --> 00:16:08,677 -Bueno, es tolerable. Pero... -¿Tolerable? 214 00:16:08,802 --> 00:16:12,639 Sí, tolerable. Pero no lo suficientemente bonita como para tentarme. 215 00:16:12,764 --> 00:16:14,850 Ni a ningún otro hombre aquí, aparentemente. 216 00:16:15,642 --> 00:16:18,520 Darcy, tus estándares, mi querido amigo... 217 00:16:21,315 --> 00:16:22,483 Qué lástima. 218 00:16:22,608 --> 00:16:24,401 Qué falta de gracia. 219 00:16:37,247 --> 00:16:38,916 Sr. Darcy. 220 00:16:39,917 --> 00:16:41,919 Es usted un pedante insufrible. 221 00:16:42,294 --> 00:16:43,795 ¿Fitzwilliam Darcy? 222 00:16:44,338 --> 00:16:46,089 Detesto a ese hombre. 223 00:16:47,049 --> 00:16:50,052 Tan orgulloso y tan engreído, no lo soporto. 224 00:16:50,177 --> 00:16:53,472 Efectivamente. No bailaría con él así fuera... 225 00:16:56,391 --> 00:16:59,353 Sra. Featherstone. 226 00:17:10,781 --> 00:17:12,115 Es una muerta viviente. 227 00:17:14,493 --> 00:17:15,953 Vine a decirte... 228 00:17:23,335 --> 00:17:25,128 ¿Qué pasó, Lizzy? 229 00:17:26,046 --> 00:17:27,881 Le salvé la vida por poco. 230 00:17:28,006 --> 00:17:29,174 ¿De la Sra. Featherstone? 231 00:17:29,299 --> 00:17:31,218 De una Sra. Featherstone muerta viviente. 232 00:17:31,969 --> 00:17:34,805 A mí me parecía muy tolerable. 233 00:17:35,305 --> 00:17:38,100 Bien hecho, Darcy. Muy heroico. 234 00:17:38,225 --> 00:17:40,102 Estaba tratando de decirme algo. 235 00:17:40,227 --> 00:17:41,395 ¿Quizá una receta? 236 00:17:43,105 --> 00:17:44,481 Ríanse todo lo que quieran... 237 00:17:44,940 --> 00:17:46,858 ...pero no me harán cambiar de parecer. 238 00:17:47,818 --> 00:17:49,528 Ella no era ninguna amenaza. 239 00:17:55,075 --> 00:17:56,243 ¡Nos están atacando! 240 00:17:57,995 --> 00:17:58,829 Señoritas. 241 00:18:44,207 --> 00:18:45,334 ¡Toma eso! 242 00:18:55,135 --> 00:18:56,011 Su cara... 243 00:18:56,845 --> 00:19:01,224 ...parece curiosamente inteligente por la bella expresión de sus ojos oscuros. 244 00:19:01,391 --> 00:19:05,562 Y me veo obligado a reconocer que su figura es ligera y agradable. 245 00:19:06,605 --> 00:19:10,901 Y sus brazos son musculosos, pero sin dejar de ser femeninos. 246 00:19:15,864 --> 00:19:18,617 ¡Lizzy, jamás había visto tan buenos modales! 247 00:19:18,950 --> 00:19:20,577 Tan agradable, tan bien educado. 248 00:19:20,911 --> 00:19:22,120 Te permito que te guste. 249 00:19:22,371 --> 00:19:24,998 Te han gustado personas mucho más estúpidas. 250 00:19:25,248 --> 00:19:27,250 Es lo que debería ser un joven. 251 00:19:27,417 --> 00:19:29,961 De buen humor, alegre, apuesto y... 252 00:19:30,087 --> 00:19:31,171 Muy rico. 253 00:19:31,296 --> 00:19:34,257 Lo cual debería ser también un joven, de ser posible. 254 00:19:34,424 --> 00:19:36,385 No tan rico como Darcy. 255 00:19:39,638 --> 00:19:42,516 Vi cómo lo miraste cuando entró al baile. 256 00:19:42,641 --> 00:19:44,643 -¿Como si lo odiara? -Como si te gustara. 257 00:19:45,143 --> 00:19:46,937 Hasta que sus modales me disgustaron. 258 00:19:47,062 --> 00:19:49,940 Actuaba como si estuviera por encima de nosotros. 259 00:19:50,065 --> 00:19:51,108 ¡Admite que te parece apuesto! 260 00:19:51,274 --> 00:19:53,402 EI carácter es más importante que la apariencia. 261 00:19:53,527 --> 00:19:56,196 Por lo tanto, el Sr. Darcy es un hombre muy feo. 262 00:19:58,281 --> 00:20:00,659 ¡Niñas! ¡Derribarán la casa! 263 00:20:00,992 --> 00:20:05,414 Nunca he conocido a un hombre más consumido por su propio orgullo. 264 00:20:05,539 --> 00:20:08,291 No es sorpresa que un joven tan bueno... 265 00:20:08,417 --> 00:20:13,296 ...con familia, fortuna y todo a su favor, tenga un buen concepto de sí mismo. 266 00:20:16,007 --> 00:20:18,176 Si me permites decirlo... 267 00:20:19,052 --> 00:20:21,221 ...éI tiene derecho a sentirse orgulloso. 268 00:20:24,182 --> 00:20:25,976 Podría olvidar su orgullo... 269 00:20:26,351 --> 00:20:28,937 ...si no hubiera herido el mío. 270 00:20:29,062 --> 00:20:31,982 Creo que el orgullo es un defecto muy común. 271 00:20:32,149 --> 00:20:36,111 La vanidad y eI orgullo son diferentes, aunque las palabras se utilicen igual. 272 00:20:36,236 --> 00:20:38,572 Una persona puede ser orgullosa sin ser vanidosa. 273 00:20:39,114 --> 00:20:41,700 EI orgullo tiene que ver con la opinión de nosotros mismos... 274 00:20:42,033 --> 00:20:44,953 ...y la vanidad con lo que queremos que piensen los demás. 275 00:20:50,709 --> 00:20:52,544 Una carta para la Srta. Jane Bennet. 276 00:20:52,669 --> 00:20:54,504 ÉI te salvó de un zombie. 277 00:20:54,671 --> 00:20:57,174 La Sra. Featherstone fue muy civilizada. 278 00:21:00,510 --> 00:21:01,344 ¡Ríndete! 279 00:21:01,511 --> 00:21:02,679 ¡Jamás! 280 00:21:05,599 --> 00:21:07,100 Era una zombie, Lizzy. 281 00:21:07,225 --> 00:21:08,351 Por suerte él estaba ahí. 282 00:21:16,193 --> 00:21:17,486 ¡Lizzy, no! 283 00:21:22,699 --> 00:21:25,160 -¡Basta, Lizzy! ‘¡No esjusto! 284 00:21:25,285 --> 00:21:26,328 ¡Lydia! 285 00:21:27,704 --> 00:21:29,998 Los Bingley me invitaron a tomar el té. 286 00:21:31,082 --> 00:21:32,751 Por supuesto. 287 00:21:35,295 --> 00:21:36,171 ¿Qué? 288 00:21:37,214 --> 00:21:38,715 De verdad, preferiría ir en carruaje. 289 00:21:39,049 --> 00:21:42,552 Es mejor que vayas a caballo pues parece que va a llover. 290 00:21:42,677 --> 00:21:44,471 Y así tendrías que pasar Ia noche. 291 00:21:45,055 --> 00:21:48,600 Ese sería un buen plan, si estuvieras segura de que no la enviarían a casa. 292 00:21:48,725 --> 00:21:51,019 Mamá, de verdad preferiría el carruaje. 293 00:21:51,144 --> 00:21:52,729 Jane, sin duda le gustas al Sr. Bingley. 294 00:21:53,063 --> 00:21:56,441 Pero 9 de cada 10 veces, una mujer debe mostrar más afecto del que siente. 295 00:21:56,733 --> 00:21:58,109 Basta. 296 00:21:58,735 --> 00:22:02,322 Vete rápido. Los zombies salen fácilmente en la tierra mojada. 297 00:23:43,506 --> 00:23:46,551 Dios misericordioso. No puede ser. 298 00:24:13,536 --> 00:24:14,829 ¿Dónde está? 299 00:24:15,163 --> 00:24:18,416 Debe ser vigilada de cerca y su cuarto estar siempre cerrado. 300 00:24:18,541 --> 00:24:20,543 La Srta. Elizabeth Bennet. 301 00:24:24,464 --> 00:24:27,175 ¿Caminó hasta aquí? 302 00:24:27,300 --> 00:24:28,385 Sí. 303 00:24:28,760 --> 00:24:29,761 ¿Cómo está mi hermana? 304 00:24:29,886 --> 00:24:32,263 Tenía fiebre y durmió mal anoche. 305 00:24:32,681 --> 00:24:33,890 Temo que tenga gripe. 306 00:24:34,683 --> 00:24:35,558 O algo peor. 307 00:24:35,809 --> 00:24:39,729 Detesto estar enferma. Causa una constante falta de elegancia. 308 00:24:39,854 --> 00:24:40,897 Cierto. 309 00:24:41,690 --> 00:24:42,857 ¿La puedo atender? 310 00:24:43,191 --> 00:24:45,235 Por supuesto. Edwin, lleve a la Srta. Bennet. 311 00:24:46,569 --> 00:24:47,654 Gracias. 312 00:24:49,656 --> 00:24:53,243 No cometeré el mismo error que hice en casa de la Sra. Featherstone. 313 00:25:00,291 --> 00:25:01,543 Janey. 314 00:25:04,921 --> 00:25:06,256 Srta. Bennet. 315 00:25:08,341 --> 00:25:10,218 Ha llegado el médico. 316 00:25:10,969 --> 00:25:12,303 Por favor. 317 00:25:20,937 --> 00:25:22,814 ¿La atrapó el aguacero? 318 00:25:22,939 --> 00:25:23,690 Sí. 319 00:25:23,815 --> 00:25:25,400 Tengo mucho frío. 320 00:25:50,508 --> 00:25:52,260 La herida, doctor. 321 00:25:52,761 --> 00:25:53,803 Su mosquete falló. 322 00:26:02,479 --> 00:26:04,439 No veo indicio de mordedura. 323 00:26:05,315 --> 00:26:06,441 Eso jamás estuvo en duda. 324 00:26:19,287 --> 00:26:21,664 Creo que estas le pertenecen. 325 00:26:35,470 --> 00:26:38,306 Darcy, amigo, pareces decepcionado. 326 00:26:38,515 --> 00:26:40,475 Louisa, no debiste jugar esa pica. 327 00:26:40,600 --> 00:26:42,018 ¡Gané! ¡Gané! 328 00:26:44,479 --> 00:26:45,772 ¿Cómo está? 329 00:26:46,356 --> 00:26:47,357 Profundamente dormida. 330 00:26:47,524 --> 00:26:48,775 Seguro que estará bien. 331 00:26:49,025 --> 00:26:51,569 Por favor, acompáñenos, Srta. Bennet. 332 00:26:51,694 --> 00:26:53,696 Gracias, pero me entretendré con un libro. 333 00:26:53,863 --> 00:26:55,448 ¿Prefiere leer a jugar cartas? 334 00:26:55,573 --> 00:26:57,951 Prefiero muchas cosas a las cartas, Sr. Hurst. 335 00:26:58,076 --> 00:27:03,957 La mitad del mundo no entiende los placeres de la otra mitad. 336 00:27:06,459 --> 00:27:08,628 -No hablo japonés. -No, por supuesto. 337 00:27:08,962 --> 00:27:10,880 No entrenó en Japón. 338 00:27:11,005 --> 00:27:12,048 Fue en China, ¿verdad? 339 00:27:12,674 --> 00:27:15,385 En el templo Shaolin en la provincia de Henan. 340 00:27:15,718 --> 00:27:18,471 Allá aprendí a soportar todo tipo de incomodidades. 341 00:27:18,596 --> 00:27:21,516 ¿Puedo preguntar por Ia naturaleza de esas incomodidades? 342 00:27:21,850 --> 00:27:24,727 Preferiría hacerle una demostración. 343 00:27:29,065 --> 00:27:33,069 Sr. Darcy, ¿su hermana ha crecido mucho desde la primavera? 344 00:27:33,403 --> 00:27:35,822 Es de la misma estatura que la Srta. Elizabeth Bennet. 345 00:27:35,947 --> 00:27:39,409 No creo haber conocido a una chica tan consumada. 346 00:27:39,576 --> 00:27:44,038 Hoy en día se utiliza demasiado Ia palabra "consumada" para las jóvenes. 347 00:27:44,372 --> 00:27:47,417 Pero mi hermana Georgiana sí se merece esa distinción. 348 00:27:47,834 --> 00:27:50,587 No solo domina las artes femeninas... 349 00:27:50,712 --> 00:27:52,422 ...sino también las mortíferas. 350 00:27:52,547 --> 00:27:54,424 No puedo jactarme de conocer... 351 00:27:54,549 --> 00:27:56,926 ...más de media docena que sean tan consumadas. 352 00:27:57,051 --> 00:27:58,720 Ni yo, seguramente. 353 00:27:58,845 --> 00:28:00,638 Entonces, Sr. Darcy... 354 00:28:00,763 --> 00:28:04,475 ...debe incluir muchas cosas en su idea de una mujer consumada. 355 00:28:04,601 --> 00:28:05,143 Así es. 356 00:28:05,768 --> 00:28:09,439 Una mujer debe tener amplios conocimientos de música, canto... 357 00:28:09,564 --> 00:28:12,567 ...dibujo, baile y las lenguas modernas. 358 00:28:12,692 --> 00:28:16,070 Debe estar bien entrenada en los estilos de lucha de los maestros de Kioto... 359 00:28:16,404 --> 00:28:18,114 ...y las armas y tácticas de la Europa moderna... 360 00:28:18,656 --> 00:28:21,117 ...o no sería merecedora del término. 361 00:28:21,451 --> 00:28:24,037 Y usted conoce a 6 mujeres así. 362 00:28:24,454 --> 00:28:25,788 Dudo que conozca a alguna. 363 00:28:25,955 --> 00:28:28,416 ¿Es así de severa con su propio sexo? 364 00:28:28,541 --> 00:28:31,502 Una mujer es altamente entrenada o altamente refinada. 365 00:28:31,753 --> 00:28:34,797 Una no puede darse el lujo de ser ambas cosas en estos tiempos. 366 00:28:40,178 --> 00:28:41,846 L'An‘ de la Guerre. 367 00:28:42,764 --> 00:28:44,057 El Arte de la Guerra. 368 00:28:46,476 --> 00:28:48,686 ¿No lo ha leído en su dialecto wu original? 369 00:28:52,482 --> 00:28:53,650 Por desgracia. 370 00:28:53,942 --> 00:28:56,152 Entonces nunca ha leído El Arte de la Guerra. 371 00:29:03,660 --> 00:29:04,827 Debo volver con Jane. 372 00:29:15,922 --> 00:29:19,509 Es una de esas jóvenes que buscan ser más atractivas para los hombres... 373 00:29:19,676 --> 00:29:21,928 ...subestimando a su propio sexo. 374 00:29:23,805 --> 00:29:25,056 Sin duda. 375 00:30:11,227 --> 00:30:16,691 ¡CieIos, miren con cuánta opulencia ha sido nombrado de nuevo! 376 00:30:16,816 --> 00:30:19,861 Debe ser más rico de lo que nos imaginábamos. 377 00:30:19,986 --> 00:30:24,115 Por supuesto, debió costar una fortuna quitar Ia sangre zombie del mármol. 378 00:30:24,240 --> 00:30:26,576 La Sra. Bennet, la Srta. Bennet... 379 00:30:26,868 --> 00:30:29,871 ...Ia Srta. Bennet y Ia Srta. Bennet. 380 00:30:30,288 --> 00:30:32,540 Sra. Bennet, me alegra mucho verla. 381 00:30:32,665 --> 00:30:36,210 Y lamentablemente en circunstancias preocupantes. 382 00:30:36,544 --> 00:30:38,087 ¿vinieron a llevarse a Jane a casa? 383 00:30:38,588 --> 00:30:39,172 No. 384 00:30:39,297 --> 00:30:40,256 ¡Sí! 385 00:30:40,715 --> 00:30:43,259 No debemos abusar más de su amabilidad. 386 00:30:44,594 --> 00:30:47,597 -Seguro está muy enferma para moverse. -Está muy pálida. 387 00:30:47,764 --> 00:30:49,807 -Bingley. -Debo protestar. 388 00:30:50,558 --> 00:30:51,768 Bingley, por favor. 389 00:30:51,934 --> 00:30:55,146 Un descuido con una infección zombie puede causarte una muerte abrupta. 390 00:30:55,271 --> 00:30:57,565 La arrogancia podría causarle Ia suya. 391 00:30:58,608 --> 00:31:00,109 Su defecto, Srta. Bennet... 392 00:31:00,234 --> 00:31:01,652 ...además de escuchar a escondidas... 393 00:31:01,778 --> 00:31:03,821 ...es malentender obstinadamente a la gente. 394 00:31:03,946 --> 00:31:06,783 Y el suyo es ser injustamente prejuicioso. 395 00:31:06,908 --> 00:31:09,035 Vamos, Eliza. Vamos. 396 00:31:13,206 --> 00:31:14,207 Sr. Bingley... 397 00:31:14,332 --> 00:31:17,835 ...sé precisamente cómo romper esta terrible tensión... 398 00:31:17,960 --> 00:31:19,921 ...y darle ánimo al condado: 399 00:31:20,046 --> 00:31:21,923 Un baile en Netherfield. 400 00:31:22,048 --> 00:31:23,633 De ninguna manera. 401 00:31:23,966 --> 00:31:25,259 Solo organizar Ia seguridad... 402 00:31:25,593 --> 00:31:26,636 Es una idea excelente. 403 00:31:26,761 --> 00:31:29,722 Cuando Jane se recupere, si usted quiere, escoja eI día. 404 00:31:30,306 --> 00:31:31,933 Será un honor. 405 00:31:40,274 --> 00:31:40,983 Está bien. 406 00:31:57,291 --> 00:31:58,835 Mírenla. 407 00:31:59,836 --> 00:32:01,671 Pudimos habernos quedado una semana en ese palacio. 408 00:32:01,838 --> 00:32:04,715 Me arriesgaría a una gripe antes que a la espada de Darcy. 409 00:32:10,263 --> 00:32:12,682 Cayó el orfanato de Ia Sra. Beacham. 410 00:32:14,392 --> 00:32:18,980 Al corro, corrito 411 00:32:19,647 --> 00:32:22,859 Ramos en el bolsillo 412 00:32:23,693 --> 00:32:27,029 Vamos a tener un invitado a cenar esta noche. 413 00:32:31,409 --> 00:32:33,953 AI parecer tu salud está completamente recuperada. 414 00:32:34,078 --> 00:32:35,705 Muy recuperada, papá. 415 00:32:36,706 --> 00:32:38,708 No sé de nadie que vaya a venir. 416 00:32:39,125 --> 00:32:41,419 La persona de la que hablo... 417 00:32:42,378 --> 00:32:44,422 ...es un cierto caballero. 418 00:32:48,384 --> 00:32:49,927 ¡Déjame ver! 419 00:32:50,219 --> 00:32:51,387 ¿Quién es? 420 00:32:51,721 --> 00:32:53,890 Un "cierto caballero". 421 00:32:54,223 --> 00:32:56,726 ¿Qué hace ese hombre tan odioso? 422 00:32:57,351 --> 00:33:00,938 Inspecciona su futura propiedad. 423 00:33:04,859 --> 00:33:08,362 Por Iey, esta propiedad debe pasar a un heredero masculino. 424 00:33:08,821 --> 00:33:11,908 Ahora, ese hombre odioso, el Sr. Collins... 425 00:33:12,033 --> 00:33:14,243 ...puede, en cuanto yo muera... 426 00:33:14,410 --> 00:33:18,039 ...echarlas a todas de esta casa si quiere. 427 00:33:20,416 --> 00:33:24,754 Díganme. ¿A cuál de mis bellas primas debo felicitar por la excelente... 428 00:33:24,921 --> 00:33:26,797 ...y repito, excelente comida? 429 00:33:27,089 --> 00:33:30,426 Mis hijas fueron entrenadas para la batalla, señor. No para la cocina. 430 00:33:30,760 --> 00:33:32,094 Es cierto, Sr. Bennet. 431 00:33:32,386 --> 00:33:35,932 Mi mecenas no solo es la súbdita más rica del rey... 432 00:33:36,057 --> 00:33:37,308 ...sino la más mortífera. 433 00:33:37,433 --> 00:33:40,770 Dedicada exclusivamente a aniquilar muertos vivientes. 434 00:33:40,895 --> 00:33:43,105 Asumo que han escuchado hablar... 435 00:33:43,272 --> 00:33:45,358 ...de Lady Catherine de Bourgh. 436 00:33:50,738 --> 00:33:53,366 Es la espadachina más mortífera en toda Gran Bretaña. 437 00:33:53,491 --> 00:33:55,785 Con la agilidad de una pantera negra. 438 00:33:56,118 --> 00:33:58,079 Mi humilde morada está junto a su propiedad. 439 00:33:58,204 --> 00:33:59,455 Rosings Park. 440 00:33:59,789 --> 00:34:00,957 ¿Alguna vez se casó? 441 00:34:01,082 --> 00:34:02,291 Enviudó, lamentablemente. 442 00:34:02,458 --> 00:34:05,795 Tiene una hija, Anne, que por desgracia es enfermiza. 443 00:34:05,920 --> 00:34:06,963 ¿Anne ha sido presentada? 444 00:34:07,088 --> 00:34:09,507 No. No, Sra. Bennet. 445 00:34:09,924 --> 00:34:11,425 Su mala salud no lo permite. 446 00:34:11,759 --> 00:34:15,972 Le dije a Lady Catherine que la corte se había privado de su más bello adorno. 447 00:34:16,389 --> 00:34:21,310 Tengo un talento para dar estos delicados cumplidos con un aire natural. 448 00:34:22,311 --> 00:34:24,814 Parece, señor, que ahora lo único que le falta... 449 00:34:25,147 --> 00:34:26,315 ...es una GSDOSG. 450 00:34:28,317 --> 00:34:30,236 Debo confesar, Sra. Bennet... 451 00:34:30,861 --> 00:34:34,115 ...que las más bellas opciones para esposa están en esta habitación. 452 00:34:36,075 --> 00:34:37,326 Declaro... 453 00:34:38,035 --> 00:34:39,245 u-que estoy... 454 00:34:39,370 --> 00:34:41,163 ...encantado con su hija Jane... 455 00:34:41,998 --> 00:34:44,292 ...y solicito hablarle a solas. 456 00:34:44,834 --> 00:34:45,835 Si me Io permite. 457 00:34:46,002 --> 00:34:47,295 Santo cielo. 458 00:34:47,420 --> 00:34:51,841 Me temo que Jane ya tiene a alguien. Esperamos una propuesta inminente. 459 00:34:53,926 --> 00:34:55,219 Qué pena. 460 00:34:55,344 --> 00:34:57,179 Pero Liz está disponible. 461 00:34:57,346 --> 00:34:58,931 Y es casi tan bella como Jane. 462 00:35:02,310 --> 00:35:04,395 ¿No se puede negociar nada por Jane? 463 00:35:04,520 --> 00:35:07,231 -AI que madruga, Dios le ayuda. -Así es. 464 00:35:07,356 --> 00:35:10,901 Recuerde su talento para los cumplidos delicados, señor. 465 00:35:11,485 --> 00:35:13,237 No... Bueno, sí. 466 00:35:13,362 --> 00:35:14,905 Ella es... 467 00:35:15,031 --> 00:35:17,241 ...casi tan bella como Ia otra. 468 00:35:18,534 --> 00:35:19,952 Espléndida. 469 00:35:20,286 --> 00:35:21,287 Gracias, señoritas. 470 00:35:21,412 --> 00:35:22,413 Silencio. 471 00:35:22,538 --> 00:35:24,957 Esta mañana quería Ieerles... 472 00:35:25,082 --> 00:35:28,002 ...Ios Sermones para las Jóvenes de Fordyce... 473 00:35:28,127 --> 00:35:29,128 Qué bueno. 474 00:35:29,462 --> 00:35:30,463 Qué bueno. 475 00:35:30,588 --> 00:35:32,715 "Capítulo Uno: EI Hogar". 476 00:35:32,840 --> 00:35:34,800 Vamos para Meryton a visitar a la tía Philips. 477 00:35:34,925 --> 00:35:37,928 Mientras Jane y Lizzy estén dispuestas a acompañarlas. 478 00:35:38,054 --> 00:35:39,639 Claro que sí. 479 00:35:39,764 --> 00:35:41,849 ¿Y el Sr. Collins, por supuesto? 480 00:35:41,974 --> 00:35:43,392 Bueno, sería un placer... 481 00:35:43,559 --> 00:35:47,563 ...pero solo si el Sr. Bennet acepta que abandone mi lectura. 482 00:35:47,730 --> 00:35:49,482 Con mucha pena, señor. 483 00:35:49,607 --> 00:35:52,652 Sr. Bennet, soy susceptible a los halagos y usted, señor... 484 00:35:52,777 --> 00:35:53,986 ...es muy encantador. 485 00:35:54,445 --> 00:35:55,863 Vamos, señoritas. 486 00:35:56,489 --> 00:35:58,783 Srta. Elizabeth, está encantadora hoy. 487 00:35:58,908 --> 00:36:02,119 Veamos las vitrinas de Meryton. Podemos comprar ollas nuevas... 488 00:36:02,453 --> 00:36:05,581 ...para reemplazar sus espadas y sus dagas. 489 00:36:10,878 --> 00:36:13,673 ¿Hay algún problema? 490 00:36:14,423 --> 00:36:16,008 Parece que sí. 491 00:36:23,057 --> 00:36:24,600 EI carruaje de Penny McGregor. 492 00:36:24,725 --> 00:36:25,851 ¡Auxilio! 493 00:36:26,018 --> 00:36:27,561 Hay alguien atrapado adentro. 494 00:36:27,687 --> 00:36:28,479 Jane. 495 00:36:28,604 --> 00:36:29,689 ¡Por favor! 496 00:36:31,440 --> 00:36:32,775 ¡Hubo un accidente! 497 00:36:33,192 --> 00:36:34,527 ¡Ayúdenme por favor! 498 00:36:34,652 --> 00:36:36,862 ¡Alguien! ¡Por favor! 499 00:36:36,987 --> 00:36:38,489 ¡Auxilio! 500 00:36:45,996 --> 00:36:47,790 Hubo un accidente horrible. 501 00:36:50,126 --> 00:36:51,168 Pero sobreviví. 502 00:36:52,169 --> 00:36:53,671 Sobreviví, Janey. 503 00:36:53,879 --> 00:36:55,631 No en el sentido tradicional. 504 00:37:02,930 --> 00:37:06,809 Parece que Ia Srta. McGregor no hará más entregas de aceite para lámparas. 505 00:37:07,768 --> 00:37:09,145 Debo confesar... 506 00:37:09,270 --> 00:37:13,607 ...que no sabía que los zombies poseían Ia agudeza necesaria para poner esas... 507 00:37:14,108 --> 00:37:15,484 ...trampas. 508 00:37:16,652 --> 00:37:18,696 Cuando veas, serán candidatos al Parlamento. 509 00:37:20,865 --> 00:37:21,949 Vamos. 510 00:37:23,826 --> 00:37:26,704 Fantástico. Debemos tratar de llegar para el tentempié. 511 00:37:26,829 --> 00:37:30,249 Vamos, Elizabeth. No debemos entretenernos. No podemos llegar tarde. 512 00:37:33,586 --> 00:37:34,712 Srta. Bennet. 513 00:37:35,171 --> 00:37:36,505 Gracias, Sr. Collins. 514 00:37:36,672 --> 00:37:37,923 Permítame. 515 00:37:40,092 --> 00:37:41,510 La gallardía no ha muerto. 516 00:37:41,677 --> 00:37:43,554 Vamos, vamos ya. No debemos llegar tarde. 517 00:37:46,891 --> 00:37:51,020 ¡Estén alertas por zombies! ¡Nadie camina solo! 518 00:37:51,562 --> 00:37:56,025 Esta debe ser la milicia adicional que estacionaron aquí en Meryton. 519 00:37:56,192 --> 00:37:58,569 ¡Kitty! ¡Míralo! 520 00:38:00,529 --> 00:38:01,614 -Buen día. —¿,Qué tal? 521 00:38:01,739 --> 00:38:02,782 Kitty. Lydia. 522 00:38:02,907 --> 00:38:04,533 ¡Teniente Denny! 523 00:38:07,828 --> 00:38:09,205 ¿Con quién está? 524 00:38:11,290 --> 00:38:14,251 Las Srtas. Lydia y Catherine Bennet, eI Tte. Wickham. 525 00:38:14,585 --> 00:38:17,963 Fue asignado al regimiento en Meryton contra eI resurgimiento de los zombies. 526 00:38:18,088 --> 00:38:20,591 Apuesto que se ven muy apuestos con sus uniformes. 527 00:38:20,716 --> 00:38:21,884 ¡Kitty! 528 00:38:22,051 --> 00:38:23,177 ¡Lydia! 529 00:38:23,928 --> 00:38:25,262 Srtas. Jane y Elizabeth Bennet. 530 00:38:25,596 --> 00:38:27,223 -Les presento a... -George Wickham. 531 00:38:27,348 --> 00:38:28,349 Es teniente. 532 00:38:28,891 --> 00:38:30,893 Este es nuestro primo, el Sr. Collins. 533 00:38:31,101 --> 00:38:32,686 Párroco Collins. 534 00:38:34,063 --> 00:38:36,106 ¿No vamos tarde donde los Philips? 535 00:38:37,650 --> 00:38:38,651 Acompáñennos. 536 00:38:38,776 --> 00:38:40,653 Me temo que tengo otro compromiso. 537 00:38:40,778 --> 00:38:42,196 ¿Sr. Wickham? 538 00:38:42,321 --> 00:38:43,656 Sí, encantado. 539 00:38:43,781 --> 00:38:46,116 Ella está horneando, no debemos llegar tarde. 540 00:38:47,159 --> 00:38:49,161 Dije que ella está horneando. 541 00:38:50,204 --> 00:38:51,789 Quería llegar a tiempo... 542 00:38:51,914 --> 00:38:54,667 ...porque los panecillos de la tía Philips son maravillosos. 543 00:38:54,792 --> 00:38:55,668 ¿Sí? 544 00:38:55,793 --> 00:38:58,838 Sí. Y Lady Catherine aborrece los retrasos... 545 00:38:58,963 --> 00:39:03,133 ...y me ha inculcado un verdadero sentido del orden. 546 00:39:03,676 --> 00:39:07,096 Gracias por acompañarnos. Y por soportar a mis hermanas menores. 547 00:39:07,847 --> 00:39:09,098 Es un placer. 548 00:39:10,182 --> 00:39:12,726 ¿Estará aquí todo el invierno, Sr. Wickham? 549 00:39:12,852 --> 00:39:16,313 Eso depende de lo que nos espere con esos mugrientos, Srta. Bennet. 550 00:39:19,066 --> 00:39:20,109 ¡Sr. Bingley! 551 00:39:24,029 --> 00:39:25,948 íbamos para Longbourn. 552 00:39:26,365 --> 00:39:29,118 Sr. Bingley, prometió que haría un baile en Netherfield. 553 00:39:31,787 --> 00:39:33,122 ¿Ya está recuperada? 554 00:39:33,247 --> 00:39:34,248 Sí. 555 00:39:34,373 --> 00:39:36,166 Entonces prepararé eI baile... 556 00:39:36,292 --> 00:39:38,752 ...más glorioso que haya habido en Hertfordshire. 557 00:39:39,795 --> 00:39:41,755 ¿Puede ir el Tte. Wickham? 558 00:39:44,967 --> 00:39:48,971 Por supuesto. Se enviará una invitación para todos mis colegas oficiales. 559 00:39:52,725 --> 00:39:53,809 Disculpen. 560 00:39:56,312 --> 00:39:57,813 Buen día, señorita Jane. 561 00:39:58,939 --> 00:40:01,025 Ahí están, mis bellas sobrinas. 562 00:40:06,780 --> 00:40:08,073 Por favor acompáñenos, Sr. Wickham. 563 00:40:08,198 --> 00:40:09,909 No, me temo que el deber me llama. 564 00:40:12,953 --> 00:40:14,997 Tengo que saber, Sr. Wickham. 565 00:40:16,165 --> 00:40:18,083 ¿Qué pasa entre usted y el Sr. Darcy? 566 00:40:21,337 --> 00:40:22,379 ¿Lo conoce bien? 567 00:40:23,380 --> 00:40:24,965 Más de lo que quisiera. 568 00:40:25,090 --> 00:40:28,260 Lleva menos de un mes aquí y ya es el hombre menos popular del condado. 569 00:40:29,845 --> 00:40:32,097 Sí, siempre me causa mucho dolor verlo. 570 00:40:32,348 --> 00:40:34,475 Estoy unido a su familia desde la infancia. 571 00:40:34,808 --> 00:40:36,852 Mi padre dirigía la propiedad del difunto Sr. Darcy. 572 00:40:37,728 --> 00:40:39,396 Darcy y yo crecimos juntos. 573 00:40:40,230 --> 00:40:42,149 Su padre me trataba como a otro hijo. 574 00:40:42,274 --> 00:40:44,860 No tengo palabras para expresar su bondad. 575 00:40:45,027 --> 00:40:47,029 Me Iegó el mejor empleo como clérigo que pudo. 576 00:40:47,154 --> 00:40:49,782 Yo estaba decidido a unirme ala Iglesia. 577 00:40:50,282 --> 00:40:51,992 Pero cuando murió en la segunda batalla de Kent... 578 00:40:52,117 --> 00:40:54,870 ...Darcy ignoró sus deseos y le dio mi empleo a otro hombre. 579 00:40:55,371 --> 00:40:58,332 ¿Qué pudo haberlo llevado a comportarse con tanta crueldad? 580 00:40:59,375 --> 00:41:00,376 EI orgullo. 581 00:41:02,044 --> 00:41:04,797 Me consideraba demasiado inferior para ser digno de su consideración. 582 00:41:04,922 --> 00:41:08,092 Quise mucho a su padre. No puedo delatar a Darcy o retarlo a un duelo. 583 00:41:08,217 --> 00:41:09,969 ¡Vamos, Lizzy! 584 00:41:10,302 --> 00:41:12,179 Debemos planear nuestro viaje al Norte. 585 00:41:12,304 --> 00:41:13,514 Voy enseguida. 586 00:41:16,100 --> 00:41:17,977 Quizá la vea en el baile del Sr. Bingley. 587 00:41:19,269 --> 00:41:20,354 Quizá. 588 00:41:22,856 --> 00:41:23,857 Ahí estaré. 589 00:41:43,335 --> 00:41:44,420 Vaya. 590 00:42:32,134 --> 00:42:33,385 Discúlpeme. 591 00:42:54,156 --> 00:42:55,491 Sr. Wickham. 592 00:42:56,200 --> 00:42:58,535 -Ha venido. -Como dije que haría. 593 00:42:58,911 --> 00:43:01,497 Temía que Ia presencia del Sr. Darcy lo mantuviera alejado. 594 00:43:01,830 --> 00:43:04,583 Si Darcy quiere evitarme, debe irse el. No yo. 595 00:43:05,417 --> 00:43:07,336 La encontré, Srta. Bennet. 596 00:43:09,588 --> 00:43:11,256 Perdón, usted es... 597 00:43:11,632 --> 00:43:12,508 Wickham. 598 00:43:12,633 --> 00:43:15,886 Sr. Wickham. Nunca olvido una cara... 599 00:43:16,011 --> 00:43:17,971 ...en especial una tan angelical como la de la Srta. Bennet. 600 00:43:18,097 --> 00:43:20,099 Espero que no haya olvidado nuestro baile. 601 00:43:20,224 --> 00:43:22,476 Claro que no, párroco Collins. 602 00:43:22,601 --> 00:43:24,019 Permítame. 603 00:43:24,144 --> 00:43:25,187 Gracias, Sr. Wickham. 604 00:43:26,146 --> 00:43:29,650 La propia Lady Catherine ha alabado mi ligereza de pies. 605 00:43:31,318 --> 00:43:34,613 Me pregunto cómo tuvo tiempo para perfeccionar tanta delicadeza. 606 00:43:34,947 --> 00:43:37,032 Los halagos la llevarán lejos, Srta. Bennet. 607 00:43:37,199 --> 00:43:39,535 Mi querida. EI baile nos está animando mucho. 608 00:43:39,660 --> 00:43:42,412 Me parece justo y adecuado que cada clérigo... 609 00:43:42,538 --> 00:43:45,374 ...dé ejemplo para el matrimonio en la parroquia. 610 00:43:50,212 --> 00:43:52,214 Este es mi momento favorito del baile. 611 00:43:52,381 --> 00:43:54,508 Y ahora la fiesta está al máximo. 612 00:43:56,218 --> 00:43:57,553 Tanto esplendor en el aire. 613 00:43:58,220 --> 00:44:01,306 Quizá un párroco ya no siga una vida casta, mi bella prima. 614 00:44:01,682 --> 00:44:03,976 Sr. Collins, por favor baje la voz. 615 00:44:07,354 --> 00:44:08,480 Espléndido. 616 00:44:08,605 --> 00:44:10,649 Un trabajo espléndido de todos. 617 00:44:11,108 --> 00:44:13,569 Gracias por su atención. Todos mostraron audacia. 618 00:44:13,902 --> 00:44:18,699 Srta. Bennet, tengo la intención de permanecer cerca de usted toda la noche. 619 00:44:19,241 --> 00:44:21,451 -¿Me concede este baile, Srta. Bennet? -¡Sí! 620 00:44:30,043 --> 00:44:31,420 Sr. Darcy, el Sr. Collins. 621 00:44:31,545 --> 00:44:32,546 Párroco Collins. 622 00:44:32,671 --> 00:44:34,131 EI párroco Collins. 623 00:44:35,174 --> 00:44:36,300 ¿Su...? 624 00:44:37,676 --> 00:44:39,136 Es mi primo. 625 00:44:39,469 --> 00:44:43,515 Sr. Darcy, descubrí algo increíble. 626 00:44:43,640 --> 00:44:47,019 No, mentira. Algo extraordinario, señor. 627 00:44:47,144 --> 00:44:51,398 Usted es sobrino de Lady Catherine de Bourgh. 628 00:44:54,193 --> 00:44:55,194 Lo sé. 629 00:44:56,445 --> 00:44:58,989 Sé que lo sabe. Permítame el honor de presentarme. 630 00:44:59,114 --> 00:45:00,616 -Por favor discúlpenme. -Por favor discúlpenme. 631 00:45:00,741 --> 00:45:03,202 Soy el párroco Collins. 632 00:45:03,327 --> 00:45:04,620 Mi humilde morada... 633 00:45:04,786 --> 00:45:07,664 Predigo una boda... 634 00:45:08,165 --> 00:45:09,541 ...en menos de 3 meses. 635 00:45:10,250 --> 00:45:13,295 Es un joven tan encantador. 636 00:45:13,420 --> 00:45:15,005 Ytan... 637 00:45:16,256 --> 00:45:17,257 .”bueno,flco. 638 00:45:17,799 --> 00:45:20,677 Cuando Jane se case con Bingley, pondrá a sus hermanas menores... 639 00:45:21,011 --> 00:45:23,388 ...en eI camino de otros hombres ricos y entonces... 640 00:45:24,473 --> 00:45:26,141 Madre, es hora de irnos. 641 00:45:27,726 --> 00:45:29,645 No seas tan impertinente. 642 00:45:30,646 --> 00:45:32,272 EI Sr. Darcy te escuchó. 643 00:45:32,397 --> 00:45:35,275 ¿Qué es el Sr. Darcy para mí, para que deba temerle? 644 00:45:35,400 --> 00:45:36,652 No encuentro a papá ni a Lydia. 645 00:45:37,236 --> 00:45:40,405 Papá estará en la biblioteca y yo buscaré a esa chica estúpida. 646 00:45:45,535 --> 00:45:46,286 ¡Edwin! 647 00:45:46,828 --> 00:45:48,288 ¿Dónde está el postre? 648 00:45:50,415 --> 00:45:51,416 Hola, Srta. Bennet. 649 00:45:51,541 --> 00:45:52,292 ¿Señor? 650 00:45:54,586 --> 00:45:55,420 ¿Señor? 651 00:45:56,421 --> 00:45:57,673 Debemos buscar a Darcy ahora. 652 00:45:57,839 --> 00:45:59,258 No hay tiempo. 653 00:46:02,135 --> 00:46:03,345 Sr. Bingley. 654 00:46:04,471 --> 00:46:05,305 Sí. 655 00:46:13,397 --> 00:46:15,607 Apagaron todos los faroles. 656 00:46:16,233 --> 00:46:18,277 Cuidado, Srta. Bennet. 657 00:46:26,535 --> 00:46:27,536 Sr. Bingley. 658 00:46:37,462 --> 00:46:38,880 Son los huérfanos de la Sra. Beacham. 659 00:46:39,214 --> 00:46:41,216 Éramos, Srta. Bennet. 660 00:46:42,384 --> 00:46:46,388 -¿Cómo entraron? -Nos abrió nuestro nuevo amigo. 661 00:46:57,566 --> 00:46:58,650 iSr. Darcy! 662 00:47:19,546 --> 00:47:20,714 ¿Lo mordieron? 663 00:47:24,509 --> 00:47:26,219 -¿Lo mordieron? -¡No! 664 00:47:26,762 --> 00:47:28,889 No, se cayó y se golpeó la cabeza. 665 00:47:33,268 --> 00:47:34,311 Bing|€Y- 666 00:47:35,187 --> 00:47:37,606 Bingley, despierta. Vamos, amigo. 667 00:47:46,198 --> 00:47:48,742 Su habilidad como guerrero es irreprochable, Sr. Darcy. 668 00:47:50,327 --> 00:47:52,204 Si tan solo fuera tan bueno como amigo. 669 00:48:16,520 --> 00:48:20,816 ”Querida Jane, decidimos cerrar Netherfield y regresar a Londres. 670 00:48:20,982 --> 00:48:22,818 No sabemos cuándo regresaremos". 671 00:48:22,943 --> 00:48:25,695 ¿ Los Bing/ey simplemente cerraron la casa y se fueron? 672 00:48:25,987 --> 00:48:27,572 No entiendo. 673 00:48:27,697 --> 00:48:29,616 ¿Por qué no sabe cuándo regresará? 674 00:48:29,741 --> 00:48:30,909 Según Caroline Bingley: 675 00:48:31,576 --> 00:48:33,829 ”El Sr. Darcy está impaciente por ver a su hermana. 676 00:48:33,995 --> 00:48:36,456 Mi hermano ya la admira mucho. 677 00:48:36,581 --> 00:48:39,584 Ahora la verá con frecuencia y muy íntimamente. 678 00:48:40,377 --> 00:48:43,338 ¿Me equivoco, mi queridísima Jane, al tener esperanzas de un evento... 679 00:48:43,463 --> 00:48:45,507 ...que asegure la felicidad de tanta gente?" 680 00:48:45,632 --> 00:48:49,845 Ella sabe que su hermano te ama y quiere que se case con la Srta. Darcy. 681 00:48:52,264 --> 00:48:56,351 Si el Sr. Bingley me ama de verdad, nada puede separarnos. 682 00:48:57,310 --> 00:49:00,564 Nadie que los haya visto juntos puede dudar de su afecto por ti. 683 00:49:03,859 --> 00:49:06,445 Seguro que el Sr. Bing/ey volverá pronto... 684 00:49:06,570 --> 00:49:08,864 y que hay una buena razón para todo esto. 685 00:49:15,787 --> 00:49:16,872 Damas. 686 00:49:17,456 --> 00:49:18,623 Buenos días. 687 00:49:40,812 --> 00:49:44,983 EI Sr. Collins quiere una audiencia privada con su hermana. 688 00:49:47,402 --> 00:49:48,403 ¿Q "2 ue- ¿Con uz? 689 00:49:48,570 --> 00:49:50,447 ¡Fuera! ¡Fuera! 690 00:49:50,572 --> 00:49:52,908 Mamá, por favor, no hay nada que él no pueda decir... 691 00:49:53,533 --> 00:49:54,618 Jane. 692 00:49:54,743 --> 00:49:56,953 Jane. Porfavor, Jane. Por favor, por favor. 693 00:50:01,416 --> 00:50:02,501 Srta. Elizabeth. 694 00:50:02,626 --> 00:50:06,505 Desde que entré a la casa, la elegí como compañera para mi vida futura. 695 00:50:06,630 --> 00:50:07,672 No. 696 00:50:07,923 --> 00:50:12,385 Estoy convencido de que casarme con usted aumentará mucho mi felicidad... 697 00:50:12,636 --> 00:50:14,596 Pero debo añadir: 698 00:50:14,763 --> 00:50:19,809 Requeriré que retire su habilidad guerrera como parte del sometimiento marital. 699 00:50:20,101 --> 00:50:22,437 No podemos tener espadas en casa. 700 00:50:22,604 --> 00:50:24,940 Y ahora, Srta. Elizabeth. 701 00:50:25,065 --> 00:50:27,484 Permítame asegurarle en el lenguaje más animado... 702 00:50:27,609 --> 00:50:30,529 ...Ia violencia, la pura violencia de mi afecto. 703 00:50:30,654 --> 00:50:31,446 Señon 704 00:50:31,613 --> 00:50:32,822 Me honra su propuesta. 705 00:50:32,948 --> 00:50:34,658 -Gracias. -Así es. 706 00:50:34,824 --> 00:50:36,785 Pero me temo que debo rechazarla. 707 00:50:37,911 --> 00:50:38,787 ¡Lizzy! 708 00:50:39,371 --> 00:50:41,414 ¡Insisto en que te cases con el Sr. Collins! 709 00:50:41,540 --> 00:50:42,582 ¡No! 710 00:50:42,707 --> 00:50:44,793 No se preocupe, Sr. Collins. Entrará en razón. 711 00:50:44,960 --> 00:50:45,961 -Qué bien. -No. 712 00:50:46,086 --> 00:50:46,795 No. 713 00:50:47,379 --> 00:50:48,463 Lo siento mucho. 714 00:50:48,588 --> 00:50:52,551 Elizabeth Bennet, vuelve ahí. Vuelve y dale la cara a tu futuro. 715 00:50:52,676 --> 00:50:53,885 ¡Elizabeth! ¡Disculpe! 716 00:50:54,010 --> 00:50:55,929 ¡Sr. Bennet! 717 00:50:56,555 --> 00:51:00,642 ¡Debe obligar a Lizzy a casarse con el Sr. Collins, pues se niega a hacerlo! 718 00:51:02,769 --> 00:51:03,520 Diablos. 719 00:51:04,479 --> 00:51:05,272 Lizzy. 720 00:51:07,107 --> 00:51:11,736 ¡Lizzy! Te casarás con el Sr. Collins o jamás te volveré a hablar. 721 00:51:13,196 --> 00:51:14,197 Hable con ella. 722 00:51:15,991 --> 00:51:16,992 Lizzy. 723 00:51:17,742 --> 00:51:20,370 Estás ante una alternativa desafortunada. 724 00:51:20,829 --> 00:51:24,291 Tu madre nunca te volverá a hablar si no te casas con el Sr. Collins. 725 00:51:25,125 --> 00:51:28,378 Y yo no te volveré a hablar si lo haces. 726 00:51:34,342 --> 00:51:37,846 ¿Quién te mantendrá cuando muera tu padre? ¡Nadie! 727 00:51:38,013 --> 00:51:42,183 Elizabeth Bennet, te convertirás en una solterona pobre y patética. 728 00:51:42,309 --> 00:51:43,476 Cualquier cosa... 729 00:51:43,810 --> 00:51:46,855 Cualquier cosa es preferible o soportable... 730 00:51:46,980 --> 00:51:49,858 ...a casarse sin afecto. 731 00:51:51,860 --> 00:51:52,861 Lizzy. 732 00:51:53,153 --> 00:51:55,864 ¡Lizzy, no vayas sola al bosque! 733 00:51:56,865 --> 00:51:57,949 ¡Lizzy! 734 00:51:58,199 --> 00:51:59,993 ¡Te lo prohíbo! 735 00:52:24,267 --> 00:52:25,101 Elizabeth. 736 00:52:27,020 --> 00:52:28,480 Sr. Wickham. 737 00:52:35,528 --> 00:52:37,072 Desapareció en el baile. 738 00:52:37,197 --> 00:52:41,326 Sí. Pensé que sería egoísta de mi parte buscar un encuentro con Darcy. 739 00:52:41,451 --> 00:52:43,328 Le habría arruinado el baile a todos. 740 00:52:43,453 --> 00:52:46,414 Pero lamento mucho haber perdido el placer de bailar con usted. 741 00:52:47,415 --> 00:52:50,919 ¿Por casualidad vio por aquí a cuatro caballeros? 742 00:52:51,836 --> 00:52:52,921 ¿De sombrero? 743 00:52:53,088 --> 00:52:55,048 —¿Los vio? -No. 744 00:52:55,256 --> 00:52:57,258 Pero sin duda eran portadores de féretros. 745 00:52:57,425 --> 00:52:59,010 Esto es un cementerio. 746 00:53:00,595 --> 00:53:01,930 Srta. Bennet. 747 00:53:03,932 --> 00:53:06,226 Quiero llevarla a un lugar muy especial para mí. 748 00:53:06,935 --> 00:53:08,853 Es un lugar secreto que nunca le he mostrado a otra alma. 749 00:53:12,190 --> 00:53:16,236 Lo encontré accidentalmente cuando estuve estacionado en eI Intermedio. 750 00:53:16,444 --> 00:53:19,989 Pero creo que siempre estuve destinado a encontrarlo, Srta. Bennet. 751 00:53:22,951 --> 00:53:24,119 Puente Hingham 752 00:53:29,624 --> 00:53:31,501 EL INTERMEDIO 753 00:53:43,596 --> 00:53:46,266 Entre. La acompañará después de ocuparme de mi caballo. 754 00:53:51,896 --> 00:53:53,106 No tenga miedo. 755 00:53:55,150 --> 00:53:56,025 No tengo miedo. 756 00:53:58,903 --> 00:54:01,072 San Lázaro 757 00:54:01,197 --> 00:54:03,074 Y saqué a vuestros padres de Egipto. 758 00:54:03,199 --> 00:54:05,243 Y llegaron al mar... 759 00:54:05,368 --> 00:54:09,080 ...y los egipcios siguieron a sus padres... 760 00:54:09,205 --> 00:54:11,416 ...hasta el Mar Rojo con carros y caballería. 761 00:54:11,958 --> 00:54:16,379 Y cuando ellos clamaron al Señor, ÉI puso oscuridad entre vosotros y los egipcios. 762 00:54:16,504 --> 00:54:18,381 E hizo acaecer esto sobre ellos. 763 00:54:19,507 --> 00:54:21,634 EI que crea en mí... 764 00:54:21,968 --> 00:54:23,595 ...aunque esté muerto... 765 00:54:24,929 --> 00:54:26,306 ...vivirá. 766 00:54:28,057 --> 00:54:28,892 ¡Son muy groseras! 767 00:54:29,017 --> 00:54:31,352 Y Jesús clamó a gran voz: 768 00:54:31,978 --> 00:54:33,188 ¡Lázaro, ven fuera! 769 00:54:33,688 --> 00:54:34,939 No, no lo haga. 770 00:54:37,484 --> 00:54:38,318 Está bien. 771 00:54:39,360 --> 00:54:40,487 Está bien. 772 00:54:41,070 --> 00:54:44,699 Felices aquellos que son llamados a Su cena. 773 00:54:50,413 --> 00:54:53,374 Las Iangostas no tienen rey. 774 00:54:53,541 --> 00:54:56,669 Y salen todas por cuadrillas. 775 00:54:59,172 --> 00:55:01,216 Lo que quedó de la oruga... 776 00:55:01,382 --> 00:55:04,135 ...comió el saltón. 777 00:55:05,595 --> 00:55:08,223 -¡Cerebros! -No, son cerebros de cerdo. 778 00:55:08,473 --> 00:55:09,557 No tiene nada que temer. 779 00:55:10,475 --> 00:55:15,522 Si nunca consumen cerebros humanos, jamás se convertirán en zombies. 780 00:55:15,688 --> 00:55:19,192 San Lázaro es Ia clave para acabar Ia lucha entre vivos y muertos vivientes. 781 00:55:19,317 --> 00:55:23,071 Debemos forzar algún tipo de acuerdo con los más avanzados de ellos. 782 00:55:23,488 --> 00:55:26,407 Seguramente la Corona apoyará una empresa así. 783 00:55:26,616 --> 00:55:29,285 La guerra tiene casi arruinada a Gran Bretaña. 784 00:55:29,452 --> 00:55:31,162 No sé adónde acudir. 785 00:55:32,413 --> 00:55:35,083 Solo es cuestión de tiempo para que nos superen en número. 786 00:55:37,126 --> 00:55:39,212 ¡Jinete en la puerta! 787 00:55:39,337 --> 00:55:42,423 ¡Atención! 788 00:55:50,431 --> 00:55:52,016 -¿ Liz? -¿Charlotte? 789 00:55:52,141 --> 00:55:54,143 No sabía que vendrías de visita. 790 00:55:54,269 --> 00:55:56,145 Tengo noticias. 791 00:55:57,730 --> 00:56:00,650 Estoy comprometida para casarme con el Sr. Collins. 792 00:56:05,113 --> 00:56:06,447 Debes estar sorprendida. 793 00:56:06,614 --> 00:56:08,324 No. Me siento aliviada. 794 00:56:08,700 --> 00:56:13,371 Creo que mi posibilidad de ser feliz con él es como la que puede esperar la mayoría. 795 00:56:15,456 --> 00:56:17,417 ¿Y eso es todo lo que esperas? 796 00:56:17,750 --> 00:56:19,627 A los 25, es más de lo que espero. 797 00:56:24,632 --> 00:56:26,009 Charlotte... 798 00:56:26,676 --> 00:56:28,469 ...si estás feliz... 799 00:56:28,595 --> 00:56:30,221 ...entonces yo también. 800 00:56:33,641 --> 00:56:36,769 Bueno, me va a presentar ante Lady Catherine... 801 00:56:37,103 --> 00:56:41,149 ...y si voy a pasarla noche en la casa del Sr. Collins, necesito chaperona. 802 00:56:42,567 --> 00:56:43,318 Charlotte... 803 00:56:43,443 --> 00:56:45,320 Dicen que ella es muy imponente... 804 00:56:45,486 --> 00:56:48,531 ...y me pongo muy nerviosa al pensar en enfrentarme a ella sin ti. 805 00:56:49,282 --> 00:56:50,283 Así que, ¿por favor? 806 00:56:56,539 --> 00:56:57,665 Iré. 807 00:56:59,667 --> 00:57:01,377 Pero con una condición. 808 00:57:01,502 --> 00:57:02,587 Lo que sea. 809 00:57:03,212 --> 00:57:06,591 Cuando veamos a Lady Catherine, bastará con una simple reverencia. 810 00:57:06,716 --> 00:57:10,386 Mantengan el contacto visual, pero no hablen si no les habla, por favor. 811 00:57:12,430 --> 00:57:16,517 La famosa Guardia Negra de Lady Catherine. No se pueden mover. 812 00:57:16,726 --> 00:57:20,480 Miren, vean esto, podrían hacerle cosquillas con una pluma. 813 00:57:22,690 --> 00:57:25,526 Es extraordinario, ¿verdad? 814 00:57:27,862 --> 00:57:30,740 ¡Qué esplendor! 815 00:57:34,702 --> 00:57:37,538 Lady Catherine Destruyendo al Lucifer Muerto Viviente. 816 00:57:37,705 --> 00:57:38,748 Majestuoso. 817 00:57:43,628 --> 00:57:44,754 Elizabeth Bennet. 818 00:57:49,842 --> 00:57:52,345 Los Cuatro Jinetes del Apocalipsis Zombie. 819 00:57:52,512 --> 00:57:55,431 Cuando aparezcan ellos, el final de los tiempos está cerca. 820 00:57:55,556 --> 00:57:57,141 Por aquí, señorita. 821 00:58:01,729 --> 00:58:04,732 EI párroco Collins, la Srta. Lucas y Ia Srta. Bennet. 822 00:58:10,196 --> 00:58:11,239 Lo siento. 823 00:58:12,156 --> 00:58:13,241 Lady Catherine. 824 00:58:14,617 --> 00:58:15,827 Srta. de Bourgh. 825 00:58:17,286 --> 00:58:18,621 Lady Catherine. 826 00:58:19,122 --> 00:58:21,249 ¿Así que usted es Elizabeth Bennet? 827 00:58:21,582 --> 00:58:23,668 Sí, soy yo, Su Señoría. 828 00:58:26,838 --> 00:58:28,631 Esta es mi hija. 829 00:58:32,885 --> 00:58:37,265 Fue muy amable al invitamos para el té, Lady Catherine. De verdad. 830 00:58:37,724 --> 00:58:38,933 Estamos muy agradecidos. 831 00:58:40,518 --> 00:58:41,519 Sr. Darcy. 832 00:58:43,563 --> 00:58:44,605 Srta. Bennet. 833 00:58:45,606 --> 00:58:47,358 ¿Conoce a mi sobrino? 834 00:58:48,276 --> 00:58:51,404 Sí, tuve el gran placer de conocerlo en Hertfordshire. 835 00:58:52,280 --> 00:58:53,448 EI Sr. Wickham. 836 00:58:54,323 --> 00:58:56,325 ¿Este es el soldado del que habló? 837 00:58:56,576 --> 00:58:59,454 Sí, la Srta. Bennet pidió que asistiera para consultar con Su Señoría... 838 00:58:59,620 --> 00:59:02,498 ...una estrategia para combatir el flagelo. 839 00:59:02,790 --> 00:59:05,710 -¿Un teniente? De verdad. -Efectivamente. 840 00:59:06,335 --> 00:59:08,254 Y el té está listo. 841 00:59:08,379 --> 00:59:09,630 ¿Vamos? 842 00:59:09,756 --> 00:59:11,549 Encantados. 843 00:59:11,674 --> 00:59:12,717 Por favor. 844 00:59:13,342 --> 00:59:15,803 Le di acceso a la mujer más rica del reino. 845 00:59:17,597 --> 00:59:19,307 EI resto depende de usted. 846 00:59:21,934 --> 00:59:23,311 Su Señoría quizá sabrá... 847 00:59:23,478 --> 00:59:26,230 ...que algunos afectados no han cedido al hambre por los vivos... 848 00:59:26,355 --> 00:59:28,608 ...y que por eso han mantenido sus costumbres humanas. 849 00:59:28,816 --> 00:59:32,320 ¿Y cómo han conseguido resistirse al deseo zombie más primitivo? 850 00:59:32,487 --> 00:59:34,489 ¿Por su constitución fuerte? 851 00:59:35,948 --> 00:59:38,910 Sí, fortificada con la piedad religiosa y cerebros de cerdo... 852 00:59:39,243 --> 00:59:41,204 ...que reciben en comunión como la sangre de Cristo. 853 00:59:41,579 --> 00:59:44,290 EI cerebro de cerdo sacia su apetito por eI cerebro humano. 854 00:59:44,665 --> 00:59:45,666 Sí, por supuesto. 855 00:59:45,833 --> 00:59:47,418 Los fondos de la corona están agotados. 856 00:59:47,543 --> 00:59:49,420 ¿Vienes a solicitar dinero? 857 00:59:49,670 --> 00:59:52,256 Vengo a proponer una empresa que acabaría con Ia guerra. 858 00:59:52,381 --> 00:59:54,342 Con estos nuevos zombies se puede razonar. 859 00:59:55,384 --> 00:59:57,512 Con la financiación adecuada, podemos cultivar la confianza... 860 00:59:57,678 --> 01:00:00,306 ...y la buena voluntad con esta nueva iteración de muertos vivientes... 861 01:00:00,431 --> 01:00:03,768 ...que parecen poseer un poder inherente sobre las filas inferiores de su especie. 862 01:00:07,438 --> 01:00:08,689 ¿Aristócratas zombies? 863 01:00:15,404 --> 01:00:17,573 Prefiero verlos como almas perdidas en el purgatorio. 864 01:00:18,533 --> 01:00:20,451 Las hordas comunes buscan un liderazgo en ellos. 865 01:00:20,576 --> 01:00:23,621 Con que uno se dé cuenta de su poder, llevará a las hordas a la batalla... 866 01:00:23,746 --> 01:00:25,623 -Los zombies son como Iangostas. -Langostas. 867 01:00:25,748 --> 01:00:29,669 Avanzan y destruyen. Los líderes no les sirven. 868 01:00:30,711 --> 01:00:32,421 Excepto uno, de hecho. 869 01:00:34,298 --> 01:00:37,301 Según el Libro de Revelaciones... 870 01:00:37,426 --> 01:00:40,513 ...eI Anticristo Iiderará a los muertos vivientes... 871 01:00:40,721 --> 01:00:45,643 ...eI día que será el último día de Ia humanidad. 872 01:00:45,768 --> 01:00:47,854 -Qué alegre, Collins. -Gracias, Lady Catherine. 873 01:00:47,979 --> 01:00:50,565 Muy generosa. Franklin, ¿hay más bizcochos? 874 01:00:50,690 --> 01:00:52,441 Si pudiéramos negociar con este selecto grupo de... 875 01:00:52,567 --> 01:00:54,861 ¿Aristócratas? ¿Para qué? 876 01:00:54,986 --> 01:00:56,070 Un tratado. 877 01:00:56,404 --> 01:00:57,738 ¿Apaciguamiento? 878 01:00:58,406 --> 01:00:58,906 Jamás. 879 01:00:59,073 --> 01:01:01,492 Entonces la humanidad está condenada. 880 01:01:02,994 --> 01:01:04,370 Su Señoría... 881 01:01:04,495 --> 01:01:07,373 ...Ios zombies aumentarán más rápido de lo que los vivos pueden procrear. 882 01:01:07,498 --> 01:01:10,459 Para hacer un bebé, 9 meses, para hacer un soldado, 16 años... 883 01:01:10,585 --> 01:01:12,587 ...y para hacer un zombie, un segundo. 884 01:01:13,004 --> 01:01:16,048 Debe entender que si quieren organizarse, no podemos derrotarlos. 885 01:01:16,382 --> 01:01:18,801 La única esperanza es buscar la forma de coexistir con ellos. 886 01:01:19,051 --> 01:01:21,429 Antes de que encuentren a su Anticristo. 887 01:01:24,348 --> 01:01:26,475 EI difunto Sr. Darcy habría apoyado esa empresa. 888 01:01:28,477 --> 01:01:31,314 He tolerado Io suficiente tu presencia aquí, Wickham. 889 01:01:31,689 --> 01:01:32,732 ¡Guardias! 890 01:01:39,655 --> 01:01:41,574 Por favor recuerda este momento... 891 01:01:42,450 --> 01:01:44,619 ...y Ia oportunidad tan ligeramente desdeñada. 892 01:01:45,536 --> 01:01:47,622 EI día del zombie ya comenzó. 893 01:01:47,788 --> 01:01:50,708 Despierta y enfrenta la luz o duerme hasta eI olvido. 894 01:02:02,887 --> 01:02:04,388 Sr. Darcy... 895 01:02:04,931 --> 01:02:06,641 ...usted es tan insensible como los muertos vivientes. 896 01:02:13,648 --> 01:02:15,024 Le aseguro... 897 01:02:15,733 --> 01:02:19,779 ...que usted da su opinión con mucha decisión para ser tan joven. 898 01:02:19,946 --> 01:02:21,364 En efecto, Lady Catherine. 899 01:02:21,489 --> 01:02:24,825 Me gustaría decir Io bien que se ha comportado Lady Anne esta mañana. 900 01:02:24,992 --> 01:02:27,119 De hecho es un verdadero crédito para el escudo. 901 01:02:29,497 --> 01:02:30,915 ¿Quieres un bizcocho, querida? 902 01:03:35,521 --> 01:03:36,939 No quise asustarla. 903 01:03:37,940 --> 01:03:38,941 No me asustó. 904 01:03:39,775 --> 01:03:41,068 No, claro que no. 905 01:03:41,569 --> 01:03:43,904 Rosings es el lugar más seguro de Inglaterra. 906 01:03:45,072 --> 01:03:46,782 Verá, ese es el problema. 907 01:03:47,616 --> 01:03:51,245 Los aristócratas se sienten invencibles en sus grandes casas, pero se equivocan. 908 01:03:52,079 --> 01:03:53,914 Su arrogancia será su perdición. 909 01:03:54,874 --> 01:03:56,083 ¿"Perdición"? 910 01:03:57,585 --> 01:04:00,129 Actúa como si los muertos vivientes ya nos hubieran derrotado. 911 01:04:03,090 --> 01:04:04,884 Creo que nos entendemos, Liz Bennet. 912 01:04:09,180 --> 01:04:10,931 Por cómo me defendió, pensé... 913 01:04:11,057 --> 01:04:14,185 EI Sr. Darcy lo ha tratado de una manera despreciable, pero yo... 914 01:04:14,518 --> 01:04:17,104 No más despreciable que cómo la ha tratado a usted y a su familia. 915 01:04:17,271 --> 01:04:19,523 No le entiendo, señor. 916 01:04:21,734 --> 01:04:25,613 Darcy persuadió a Bingley de evitar a su hermana e irse de Netherfield. 917 01:04:26,989 --> 01:04:28,074 ¿Porqué? 918 01:04:28,741 --> 01:04:31,827 Porque considera que su hermana es inferior a su amigo. 919 01:04:32,912 --> 01:04:36,207 Darcy también lo convenció de que ella busca su fortuna y no lo ama realmente. 920 01:04:37,708 --> 01:04:39,835 ¿Cómo puede saber eso? 921 01:04:40,044 --> 01:04:41,545 Los hombres hablan. 922 01:04:42,129 --> 01:04:44,256 Darcy alardea de eso con sus amigos íntimos. 923 01:04:46,926 --> 01:04:48,803 Srta. Bennet, huya conmigo. 924 01:04:53,808 --> 01:04:55,643 Ha cruzado un límite, señor. 925 01:04:57,603 --> 01:04:59,855 Estamos mucho más allá de los límites, Srta. Bennet. 926 01:05:04,735 --> 01:05:06,821 Hágale caso al párroco, Srta. Bennet. 927 01:05:06,946 --> 01:05:08,948 EI día del juicio está cerca. 928 01:05:42,523 --> 01:05:43,649 ¿Charlotte? 929 01:05:45,359 --> 01:05:46,610 ¡Charlotte! 930 01:06:13,762 --> 01:06:15,723 -Sr. Darcy. -Srta. Bennet. 931 01:06:16,432 --> 01:06:18,017 Por fin se levantó. 932 01:06:18,350 --> 01:06:19,810 Qué afortunado. 933 01:06:22,646 --> 01:06:25,483 Debo decirle unas palabras. 934 01:06:27,568 --> 01:06:29,403 Siéntese, por favor. 935 01:06:37,286 --> 01:06:40,414 Srta. Bennet, aunque sé que muchos la consideran sin duda inferior... 936 01:06:41,248 --> 01:06:42,583 Está lo de su nacimiento... 937 01:06:43,000 --> 01:06:45,794 ...su familia y sus circunstancias. 938 01:06:46,253 --> 01:06:48,589 ...mis sentimientos no serán reprimidos. 939 01:06:49,048 --> 01:06:51,050 He luchado en vano. 940 01:06:51,884 --> 01:06:55,429 He llegado a sentir por usted una ardiente admiración y estima... 941 01:06:55,554 --> 01:06:58,682 ...que ha superado mi buen juicio. 942 01:07:01,060 --> 01:07:02,937 Así que le pido ahora, muy fervientemente... 943 01:07:03,270 --> 01:07:06,440 ...que acabe con mi confusión y acepte ser mi esposa. 944 01:07:11,529 --> 01:07:14,657 Si pudiera sentir gratitud, le daría las gracias. 945 01:07:15,950 --> 01:07:17,576 Pero no puedo. 946 01:07:17,952 --> 01:07:19,870 Nunca deseé su buena opinión. 947 01:07:19,995 --> 01:07:22,790 Y ciertamente la ha conferido de muy mala gana. 948 01:07:35,844 --> 01:07:37,888 ¿Me puede decir por qué... 949 01:07:38,305 --> 01:07:41,600 ...me rechaza con tan poco intento de urbanidad? 950 01:07:41,767 --> 01:07:45,854 Usted arruinó intencionalmente la felicidad de mi hermana más querida. 951 01:07:46,897 --> 01:07:47,690 ¿Lo niega? 952 01:07:47,856 --> 01:07:50,442 No tengo intención de negarlo. 953 01:07:50,985 --> 01:07:55,698 Hice todo lo posible por separar a mi amigo de su hermana. 954 01:07:59,994 --> 01:08:01,078 ¿Cómo pudo? 955 01:08:02,079 --> 01:08:05,708 Porque percibía que su apego a ella era mucho mayor que el de ella a él. 956 01:08:06,458 --> 01:08:09,003 -EIIa me parecía indiferente. ¿Indiferente? 957 01:08:09,128 --> 01:08:10,379 ¡Ella es tímida! 958 01:08:19,013 --> 01:08:21,098 ¿Le insinuó al Sr. Bingley... 959 01:08:21,432 --> 01:08:24,643 ...que su fortuna tenía algo que ver en el asunto? 960 01:08:24,768 --> 01:08:26,812 No deshonraría así a su hermana. 961 01:08:26,937 --> 01:08:28,022 Aunque sí fue insinuado. 962 01:08:32,526 --> 01:08:33,611 ¿Por la Srta. Bingley? 963 01:08:33,736 --> 01:08:35,696 Por su madre, en el baile. 964 01:08:40,409 --> 01:08:43,787 Su carácter me fue revelado hace muchos meses por Wickham... 965 01:08:44,955 --> 01:08:48,375 ...cuando supe de las escandalosas desgracias que usted causó. 966 01:08:48,542 --> 01:08:51,003 Sí. Las desgracias del Sr. Wickham han sido muy grandes. 967 01:09:02,181 --> 01:09:05,726 Retiene las ventajas que sabe que fueron destinadas para él. 968 01:09:10,064 --> 01:09:11,106 ¿Esa es su opinión de mí? 969 01:09:11,482 --> 01:09:13,567 Entonces le agradezco explicármela tan bien. 970 01:09:28,832 --> 01:09:31,001 No habría podido ofrecerme su mano... 971 01:09:31,126 --> 01:09:34,588 ...de ninguna manera posible que me hubiera tentado a aceptarla. 972 01:09:35,464 --> 01:09:37,591 No llevaba un mes de conocerlo... 973 01:09:37,716 --> 01:09:39,843 ...y ya sentía que era el último hombre... 974 01:09:39,968 --> 01:09:42,221 ...con el que me convencerían de casarme. 975 01:09:47,601 --> 01:09:49,436 Ya dijo suficiente, señorita. 976 01:09:50,813 --> 01:09:52,231 Entiendo sus sentimientos... 977 01:09:52,564 --> 01:09:55,150 ...y ahora me avergüenzo de lo que he sentido yo. 978 01:10:00,781 --> 01:10:04,952 Por favor perdóneme y acepte mis mejores deseos por su salud y felicidad. 979 01:10:22,720 --> 01:10:25,514 Hola, buenas tardes. Qué maravilloso regresar. 980 01:10:25,639 --> 01:10:26,932 Cielos. 981 01:10:27,891 --> 01:10:29,935 ¿Qué pasó, Lizzy? 982 01:10:30,144 --> 01:10:30,978 Esto es una antigüedad. 983 01:10:31,478 --> 01:10:34,273 Irremplazable. La propia Lady Catherine me lo envió. 984 01:10:34,606 --> 01:10:35,858 EI Sr. Darcy. 985 01:10:36,734 --> 01:10:39,027 ¿El Sr. Darcy pasó por la casa? 986 01:10:39,945 --> 01:10:41,155 ¿Vino aquí? 987 01:10:41,613 --> 01:10:42,990 Fabuloso. 988 01:10:43,157 --> 01:10:45,159 Habrá que arreglar esto, Elizabeth. 989 01:11:15,522 --> 01:11:16,857 Querida Srta. Elizabeth Bennet: 990 01:11:18,859 --> 01:11:23,030 No le escribo para renovar los sentimientos que tanto la disgustaron... 991 01:11:23,155 --> 01:11:26,742 ...sino para abordar las dos ofensas de las que me acusa. 992 01:11:26,950 --> 01:11:29,995 No Iastimé a su hermana deliberadamente. 993 01:11:30,120 --> 01:11:34,041 Fue una consecuencia lamentable de proteger a mi más querido amigo. 994 01:11:34,833 --> 01:11:37,085 Los sentimientos del Sr. Bing/ey por la Srta. Bennet... 995 01:11:37,211 --> 01:11:39,671 ...iban más allá de todo lo que había visto en él. 996 01:11:39,797 --> 01:11:41,965 O de lo que lo creía capaz. 997 01:11:43,717 --> 01:11:45,177 La noche del baile en Netherfield... 998 01:11:45,302 --> 01:11:48,222 ...después de escuchar a su madre declarar fríamente su intención... 999 01:11:48,347 --> 01:11:51,141 ...de hacer que todas sus hijas se casaran favorablemente... 1000 01:11:51,266 --> 01:11:54,102 ...convencí a Bing/ey de lo poco apropiado de la unión. 1001 01:11:54,645 --> 01:11:58,732 Si herí los sentimientos de la Srta. Bennet, fue sin saberlo. 1002 01:11:59,024 --> 01:12:02,611 En cuanto a su otra acusación de haber lastimado al Sr. Wickham... 1003 01:12:03,153 --> 01:12:05,906 ...tan pronto mi padre dejó clara su intención... 1004 01:12:06,073 --> 01:12:08,325 ...de dejarle una buena suma... 1005 01:12:08,659 --> 01:12:13,330 ...eI Sr. Darcy fue infectado por la plaga misteriosamente. 1006 01:12:13,789 --> 01:12:17,376 Me tocó a mí, su hijo, darle un final compasivo. 1007 01:12:25,259 --> 01:12:28,679 Aun así, le di a Wickham la herencia que le dejó mi padre. 1008 01:12:29,096 --> 01:12:30,931 Wickham la derrochó. 1009 01:12:31,390 --> 01:12:34,268 Con lo cual él exigía más y más dinero... 1010 01:12:34,393 --> 01:12:36,603 ...hasta que finalmente me negué. 1011 01:12:37,062 --> 01:12:39,773 A partir de ahí, rompió todo vínculo conmigo. 1012 01:12:39,940 --> 01:12:44,027 El verano pasado, comenzó una relación con mi hermana de 15 años... 1013 01:12:44,152 --> 01:12:45,779 y la convenció de escaparse con él. 1014 01:12:46,822 --> 01:12:51,118 El objetivo del Sr. Wickham era su herencia de 30 mil libras... 1015 01:12:51,243 --> 01:12:54,288 pero vengarse de mí era un fuerte incentivo adicional. 1016 01:12:55,914 --> 01:13:00,294 Por suerte, pude persuadir a mi hermana de las intenciones del Sr. Wickham... 1017 01:13:00,419 --> 01:13:02,170 ...antes de que fuera muy tarde. 1018 01:13:02,296 --> 01:13:03,964 Espero que esto explique... 1019 01:13:04,631 --> 01:13:07,885 y quizá mitigue mi comportamiento ante sus ojos. 1020 01:13:08,218 --> 01:13:09,887 De todas las armas en el mundo... 1021 01:13:10,345 --> 01:13:13,348 ...ahora sé que el amor es la más peligrosa. 1022 01:13:13,724 --> 01:13:15,976 Pues he sufrido una herida mortal. 1023 01:13:16,310 --> 01:13:20,147 ¿ Cuándo caí tan profundamente bajo su hechizo, Srta. Bennet? 1024 01:13:20,314 --> 01:13:22,441 No puedo determinar la hora o el lugar... 1025 01:13:22,774 --> 01:13:25,319 ...o la mirada, o las palabras, que sentaron la base. 1026 01:13:25,444 --> 01:13:27,821 Estaba en medio, antes de saber que había comenzado. 1027 01:13:28,864 --> 01:13:31,241 Qué tonto tan orgulloso fui. 1028 01:13:31,366 --> 01:13:36,163 Enfrente la dura verdad de que no puedo esperar ganarme su amor en esta vida. 1029 01:13:36,330 --> 01:13:39,166 Así que he buscado consuelo en el combate. 1030 01:13:40,042 --> 01:13:42,169 Le escribo desde el asedio a Londres. 1031 01:13:44,129 --> 01:13:47,299 Ahora los ataques zombies tienen un diseño ingenioso. 1032 01:13:47,424 --> 01:13:51,762 Presiento que aquí hay una mano oscura guiando al enemigo, Srta. Bennet. 1033 01:13:51,887 --> 01:13:55,223 Al tomarse Londres, han multiplicado por cien sus filas. 1034 01:13:56,016 --> 01:13:57,017 Vamos, muchachos. 1035 01:13:58,226 --> 01:14:01,855 Ahora luchamos por mantenerlos atrapados dentro de la gran muralla. 1036 01:14:03,857 --> 01:14:06,234 Esto no fue obra de una horda descuidada. 1037 01:14:06,735 --> 01:14:09,029 Atacaron el palacio y ambas Casas. 1038 01:14:10,280 --> 01:14:13,075 Cortaron nuestra cabeza antes de que cortáramos las suyas. 1039 01:14:13,492 --> 01:14:14,993 Sigan luchando. 1040 01:14:15,827 --> 01:14:17,245 ¡Vamos, hombres! 1041 01:14:17,829 --> 01:14:20,916 Si no logramos contener/os, y pasan el puente Hingham... 1042 01:14:21,041 --> 01:14:25,087 ...será como si se rompiera una presa y llegarán rápidamente a Hertfordshire. 1043 01:14:25,420 --> 01:14:27,089 LONDRES 1044 01:14:27,214 --> 01:14:29,508 Y en cifras abrumadoras. 1045 01:14:31,176 --> 01:14:34,513 Querida Srta. Bennet, le ruego que esté lista. 1046 01:14:39,059 --> 01:14:40,394 ¡Lizzy! 1047 01:14:42,270 --> 01:14:44,064 ‘¡Liz! ‘¡Jane! 1048 01:14:46,483 --> 01:14:49,069 Jane. Jane, ¿qué pasa? 1049 01:14:49,236 --> 01:14:53,281 Wickham se escapó con Lydia. Apenas es una niña. 1050 01:14:53,907 --> 01:14:56,493 Jamás me imaginé que ese hombre fuera tan inapropiado... 1051 01:14:56,827 --> 01:14:58,412 ...que fuera tan canalla. 1052 01:15:00,497 --> 01:15:02,082 ¿Qué hacemos? 1053 01:15:09,381 --> 01:15:11,008 San Lázaro. 1054 01:15:13,969 --> 01:15:15,429 Sé dónde está ella. 1055 01:15:29,443 --> 01:15:31,361 Tienen una propiedad muy pequeña. 1056 01:15:31,486 --> 01:15:33,071 Y aun así lo soportamos. 1057 01:15:35,032 --> 01:15:37,576 Tengo un asunto urgente que atender. 1058 01:15:38,910 --> 01:15:42,122 Me he enterado de una falacia escandalosa. 1059 01:15:42,456 --> 01:15:46,001 Que piensa unirse con mi sobrino, el Sr. Darcy. ¿Es cierto? 1060 01:15:46,126 --> 01:15:47,169 ¿Es cierto? 1061 01:15:47,461 --> 01:15:49,963 No poseo su franqueza, Su Señoría. 1062 01:15:50,088 --> 01:15:52,132 Puede hacer preguntas que quizá no quiera responder. 1063 01:15:52,257 --> 01:15:54,134 Déjeme ser clara, Srta. Bennet. 1064 01:15:54,509 --> 01:15:57,345 Darcy está prometido desde su infancia con mi hija. 1065 01:15:59,306 --> 01:16:02,517 Entonces no tiene razones para suponer que él me hizo una propuesta. 1066 01:16:02,893 --> 01:16:04,936 ¿Está comprometida con él o no? 1067 01:16:07,147 --> 01:16:08,148 No. 1068 01:16:10,358 --> 01:16:12,319 ¿Y me promete... 1069 01:16:12,444 --> 01:16:14,988 ...no comprometerse jamás? 1070 01:16:15,363 --> 01:16:17,491 No prometeré algo así. 1071 01:16:18,408 --> 01:16:21,244 Entonces protegeré la dignidad de un hombre muy superior. 1072 01:16:25,082 --> 01:16:26,583 ¿Se atreve a enfrentarse a mí en combate? 1073 01:16:26,917 --> 01:16:28,168 No. 1074 01:16:28,502 --> 01:16:32,380 Pues tomar las armas contra usted, mi señora, sería tomarlas contra Inglaterra. 1075 01:16:33,131 --> 01:16:34,299 Muy cierto. 1076 01:16:35,092 --> 01:16:36,176 Mi delegado tendrá que bastar. 1077 01:16:36,551 --> 01:16:37,302 Wilhelm. 1078 01:16:45,268 --> 01:16:46,603 Srta. Bennet. 1079 01:16:47,896 --> 01:16:49,231 ¿Se da por vencida? 1080 01:16:50,232 --> 01:16:51,024 No. 1081 01:16:52,192 --> 01:16:55,403 Mi valentía siempre aumenta ante cada intento por intimidarme. 1082 01:17:28,145 --> 01:17:30,063 ¿Aún se niega a complacerme? 1083 01:17:31,565 --> 01:17:33,316 Sí. 1084 01:18:00,719 --> 01:18:04,556 No sé qué admiro más, Elizabeth Bennet. 1085 01:18:05,140 --> 01:18:07,267 Su habilidad como guerrera. 1086 01:18:08,143 --> 01:18:10,020 O su decisión como mujer. 1087 01:18:12,314 --> 01:18:14,316 San Lázaro queda en el Intermedio, papá. 1088 01:18:14,441 --> 01:18:16,067 -Jamás llegarás. -EI honor de Lydia está en juego. 1089 01:18:16,193 --> 01:18:18,445 Detenlo, Liz. Irá detrás de Lydia y Wickham. 1090 01:18:18,612 --> 01:18:19,696 Espera, papá. 1091 01:18:20,030 --> 01:18:22,616 No hay tiempo que perder para hacerlo correcto. 1092 01:18:22,949 --> 01:18:24,993 Pero ni siquiera sabes dónde está ella. 1093 01:18:25,118 --> 01:18:27,579 Yo sí. Te prometo que no abandonaré a Lydia. 1094 01:18:27,704 --> 01:18:28,955 Iré contigo. 1095 01:18:29,122 --> 01:18:30,749 No, tú debes quedarte y proteger a Longbourn. 1096 01:18:31,082 --> 01:18:32,459 Vayan las dos enseguida. 1097 01:18:32,584 --> 01:18:35,045 Llevaré al resto de su familia a Rosings. 1098 01:18:35,170 --> 01:18:37,214 No hay lugar más seguro en Inglaterra. 1099 01:18:38,340 --> 01:18:40,217 Reúna a su gente. 1100 01:18:46,598 --> 01:18:48,516 EI puente está cerrado. 1101 01:18:49,059 --> 01:18:52,103 Es demasiado peligroso cruzar. Todo Londres cayó ante los zombies. 1102 01:18:52,229 --> 01:18:53,980 Tenemos un asunto urgente al otro lado. 1103 01:18:54,147 --> 01:18:56,316 EI puente tiene todos los explosivos que quedan en Inglaterra. 1104 01:18:56,483 --> 01:19:00,237 Se detonará al amanecer, cuando se retire eI último escuadrón del Intermedio. 1105 01:19:00,362 --> 01:19:02,405 Nuestros hombres no pueden detenerlos mucho más. 1106 01:19:02,530 --> 01:19:06,785 Si los zombies de Londres se toman eI puente, se perderá eI resto de Inglaterra. 1107 01:19:07,202 --> 01:19:09,371 De todas formas tenemos que cruzar. 1108 01:19:16,503 --> 01:19:17,754 EL INTERMEDIO 1109 01:19:26,012 --> 01:19:29,015 Está activo el protocolo zombie. 1110 01:19:29,516 --> 01:19:30,433 Uno: 1111 01:19:30,558 --> 01:19:34,688 Buscar y destruir a cualquier muerto viviente que quede. 1112 01:19:36,147 --> 01:19:37,232 Dos: 1113 01:19:37,357 --> 01:19:39,818 A cualquier caído con el cráneo intacto... 1114 01:19:40,151 --> 01:19:43,571 ...se Ie debe perforar o destrozar eI cerebro... 1115 01:19:44,447 --> 01:19:48,285 ...para asegurar que no vuelva como muerto viviente. 1116 01:20:03,800 --> 01:20:06,303 ¡Maldita sea! ¡Maldita bufanda! 1117 01:20:24,237 --> 01:20:25,822 Hola, Srta. Bennet. 1118 01:20:56,895 --> 01:20:57,896 Una fosa común. 1119 01:20:59,105 --> 01:21:00,106 Sí, así es. 1120 01:21:01,608 --> 01:21:02,359 ¿Perdón? 1121 01:21:02,817 --> 01:21:03,818 Esto. 1122 01:21:04,361 --> 01:21:05,653 Donde estamos parados. 1123 01:21:05,779 --> 01:21:07,530 Es un cementerio zombie sin marcas. 1124 01:21:09,657 --> 01:21:11,201 Sí, por supuesto. 1125 01:21:18,666 --> 01:21:21,211 Srta. Bennet, ¿que causa podían tener... 1126 01:21:21,336 --> 01:21:24,255 ...para salir de Hertfordshire y entrar al Intermedio? 1127 01:21:25,882 --> 01:21:28,927 Si una joven no tiene aventuras en su propio pueblo... 1128 01:21:29,260 --> 01:21:31,137 ...debe buscarlas por fuera. 1129 01:21:34,891 --> 01:21:36,559 No teníamos alternativa. 1130 01:21:38,228 --> 01:21:39,854 Wickham escapó con Lydia. 1131 01:21:40,438 --> 01:21:43,316 La llevó a donde se congregan sus aristócratas zombies. 1132 01:21:44,567 --> 01:21:46,236 San Lázaro. 1133 01:21:53,493 --> 01:21:54,828 ¿San Lázaro? 1134 01:21:56,746 --> 01:21:58,289 La conozco bien. 1135 01:22:00,834 --> 01:22:04,421 La vi completamente destruida. Hace 5 días. 1136 01:22:05,505 --> 01:22:07,841 Su hermana no pudo haber sobrevivido. 1137 01:22:12,637 --> 01:22:14,806 Lo siento muchísimo. 1138 01:22:16,433 --> 01:22:17,851 Coronel Darcy. 1139 01:22:18,184 --> 01:22:19,853 Lo necesitamos en la montaña. 1140 01:22:22,939 --> 01:22:26,484 Me temo que debo partir de inmediato al puente Hingham. 1141 01:22:27,777 --> 01:22:28,903 Por supuesto. 1142 01:22:47,547 --> 01:22:51,426 Veamos qué tan razonables son estos aristócratas cuando se les abre el apetito. 1143 01:22:51,551 --> 01:22:52,886 Cuando te diga. 1144 01:22:53,261 --> 01:22:54,262 Ahora. 1145 01:22:56,556 --> 01:22:58,808 Amanece mañana a las 5:00. 1146 01:23:00,351 --> 01:23:01,811 Reg resaré. 1147 01:23:01,978 --> 01:23:03,771 Claro que sí, viejo. 1148 01:23:04,355 --> 01:23:06,900 Hay que darla orden en cuanto amanezca. 1149 01:23:07,025 --> 01:23:08,401 Pase lo que pase. 1150 01:23:08,943 --> 01:23:10,445 Daré la orden. 1151 01:24:05,542 --> 01:24:07,710 Me temo que no debí haber confiado en Darcy. 1152 01:24:07,919 --> 01:24:11,714 Témeles a las hordas de voraces innombrables que vienen hacia acá. 1153 01:24:13,633 --> 01:24:17,929 Liz, Londres ya cayó y la Gran Barrera está ardiendo. 1154 01:24:25,061 --> 01:24:27,313 EI puente Hingham está detrás de nosotros. 1155 01:24:27,939 --> 01:24:29,774 Londres está allá. 1156 01:24:30,900 --> 01:24:33,486 ¿En qué dirección está mirando, Sr. Bingley? 1157 01:24:35,029 --> 01:24:36,781 San Lázaro. 1158 01:24:38,408 --> 01:24:40,493 -Darcy mintió. -Para salvarla. 1159 01:24:40,618 --> 01:24:42,954 ÉI arriesgaría Io que fuera por usted, Srta. Bennet. 1160 01:24:43,079 --> 01:24:45,331 iLÍZZy! ¡Lizzy! 1161 01:24:49,419 --> 01:24:50,753 No se entretengan. 1162 01:24:51,879 --> 01:24:53,047 Adelante. 1163 01:24:55,508 --> 01:24:57,552 Los zombies no harían eso. 1164 01:24:58,511 --> 01:24:59,679 Cielos. Es cierto. 1165 01:24:59,846 --> 01:25:02,640 ¿Quién robaría Ios cerebros de soldados muertos? 1166 01:25:03,766 --> 01:25:05,059 Lázaro todopoderoso. 1167 01:25:05,393 --> 01:25:07,729 A quien se abren todas las almas. 1168 01:25:07,854 --> 01:25:09,856 Dales vida a nuestros corazones... 1169 01:25:09,981 --> 01:25:13,026 ...por la inserción de tu espíritu divino. 1170 01:25:16,029 --> 01:25:18,698 Yo soy la resurrección y la vida. 1171 01:25:18,865 --> 01:25:21,034 EI que cree en mí... 1172 01:26:05,203 --> 01:26:07,080 -Sr. Darcy. -Está bien. 1173 01:26:09,624 --> 01:26:11,125 ÉI dijo que usted vendría. 1174 01:26:11,959 --> 01:26:13,544 Wickham dijo que vendría. 1175 01:26:13,670 --> 01:26:14,921 Sr. Darcy. 1176 01:26:30,103 --> 01:26:32,021 La Ofensiva de Londres Plan de Ataque 1177 01:26:32,146 --> 01:26:33,773 Maldito. 1178 01:26:34,941 --> 01:26:37,527 Dios mío, eres tan predecible. 1179 01:26:37,777 --> 01:26:41,531 Sabía que al llevarme a Lydia, tendrías que proteger eI honor de los Bennet. 1180 01:26:41,906 --> 01:26:44,242 Entonces, ¿viniste a matarme, Fitz? 1181 01:26:44,575 --> 01:26:45,993 Por el contrario. 1182 01:26:46,744 --> 01:26:48,621 Vine a hacerte una oferta. 1183 01:26:52,792 --> 01:26:53,918 Los Bennet... 1184 01:26:54,919 --> 01:26:57,714 ...me autorizaron para ofrecerte una comisión de 10 mil libras... 1185 01:26:58,005 --> 01:27:00,633 ...por devolver a Lydia y salir para siempre de Inglaterra. 1186 01:27:00,758 --> 01:27:04,637 Qué noble eres al traer la oferta de los Bennet, Fitz, pero mi respuesta es no. 1187 01:27:05,138 --> 01:27:08,224 ¿Y no hay ningún incentivo financiero... 1188 01:27:08,558 --> 01:27:11,018 ...que te convenza de hacer lo que es honorable, George? 1189 01:27:12,019 --> 01:27:13,187 Ninguno. 1190 01:27:13,813 --> 01:27:15,982 EI dinero no me sirve de nada ahora. 1191 01:27:20,695 --> 01:27:22,113 ¿Ese es el reloj de tu padre? 1192 01:27:23,531 --> 01:27:24,657 Sí. 1193 01:27:25,116 --> 01:27:26,284 Dámelo. 1194 01:27:33,791 --> 01:27:34,917 No. 1195 01:27:43,926 --> 01:27:45,136 ¡Maldita sea! 1196 01:27:51,517 --> 01:27:52,518 ¡Cerebros! 1197 01:27:55,605 --> 01:27:56,773 iSr. Darcy! 1198 01:28:16,042 --> 01:28:17,835 ¿Qué hiciste, Darcy? 1199 01:28:19,086 --> 01:28:20,671 Los alimenté. 1200 01:28:20,838 --> 01:28:22,006 ¡Buen viaje, Georgie! 1201 01:28:42,735 --> 01:28:46,322 Vayan todos al puente. ¡Ahora! Vayan al puente. 1202 01:28:46,656 --> 01:28:49,242 Lydia, escúchame. Tienes que cruzar eI puente Hingham. 1203 01:28:49,367 --> 01:28:52,078 -Sr. Darcy, tiene que venir. -Si Wickham vive, Inglaterra corre peligro. 1204 01:28:52,245 --> 01:28:53,746 ¡Vete, Lydia! ¡Vete! 1205 01:29:03,673 --> 01:29:05,883 ¡Vayan todos al puente Hingham! 1206 01:29:06,759 --> 01:29:08,886 Yo conquisté a Londres, Darcy. 1207 01:29:09,011 --> 01:29:11,222 ¿De verdad creíste que podías derrotarme? 1208 01:29:11,806 --> 01:29:13,015 Siempre lo he creído. 1209 01:29:31,826 --> 01:29:33,119 Eres un traidor, George. 1210 01:29:33,244 --> 01:29:34,245 No, Fitz. 1211 01:29:34,370 --> 01:29:35,997 ¡Soy un rey! 1212 01:29:51,429 --> 01:29:52,889 Dios mío. 1213 01:30:01,898 --> 01:30:03,024 ¡Lydia! 1214 01:30:03,691 --> 01:30:04,859 ¡Lydia! 1215 01:30:34,055 --> 01:30:35,097 Es hora, señor. 1216 01:30:42,396 --> 01:30:43,981 Así es. 1217 01:30:52,990 --> 01:30:54,200 ¡Jinete! 1218 01:30:54,325 --> 01:30:55,034 ¡Espere! 1219 01:31:01,207 --> 01:31:02,375 ¡Lydia! 1220 01:31:02,708 --> 01:31:04,210 ¿Dónde están los otros? 1221 01:31:46,419 --> 01:31:49,213 Tonto. ¡Siempre fui uno de ellos! 1222 01:31:49,422 --> 01:31:53,050 Si tuviera el empleo que me dio tu padre, jamás habría estado en el ejército. 1223 01:31:53,175 --> 01:31:54,760 ¡Jamás habría sido infectado! 1224 01:31:54,927 --> 01:31:56,804 Esto es obra tuya, Darcy. 1225 01:31:56,929 --> 01:31:58,973 Fue fácil contener mi hambre. 1226 01:31:59,098 --> 01:32:00,224 Ellos necesitaban a Dios. 1227 01:32:00,349 --> 01:32:02,309 A mí me alimentaba mi odio por ti. 1228 01:32:02,518 --> 01:32:05,062 Los Cuatro Jinetes subieron del infierno. 1229 01:32:05,187 --> 01:32:07,106 EI apocalipsis zombie está aquí. 1230 01:32:07,273 --> 01:32:11,068 Yo soy el que los muertos vivientes han estado esperando. EI que los Iiderará. 1231 01:32:11,193 --> 01:32:12,403 ¡Cada vida que quito... 1232 01:32:12,778 --> 01:32:14,321 ...cada atrocidad que cometo... 1233 01:32:14,447 --> 01:32:15,406 ...es culpa tuya! 1234 01:32:27,418 --> 01:32:30,212 ¡Mantengan los ojos abiertos, muchachos! 1235 01:32:31,213 --> 01:32:33,299 -No podemos demorarlo más, señor. -¡No! 1236 01:32:33,424 --> 01:32:36,260 Los muertos vivientes llegarán al puente y entonces será tarde. 1237 01:32:36,385 --> 01:32:38,471 Aún no han vuelto. ¡Debe esperar, Bingley! 1238 01:32:40,306 --> 01:32:41,891 Detona el puente. 1239 01:32:42,308 --> 01:32:43,476 Da Ia orden. 1240 01:32:43,601 --> 01:32:45,436 -¡Da Ia orden! -Sí, señor. 1241 01:32:57,156 --> 01:32:58,199 Cuatro. 1242 01:32:58,616 --> 01:32:59,617 Tres. 1243 01:33:00,159 --> 01:33:01,243 Dos. 1244 01:33:01,535 --> 01:33:02,578 Uno. 1245 01:33:04,371 --> 01:33:05,164 ¡Liz! 1246 01:33:14,340 --> 01:33:15,508 ¡Liz! 1247 01:34:34,003 --> 01:34:35,212 Sr. Darcy. 1248 01:34:59,486 --> 01:35:02,698 EI primer momento en que Io vi... 1249 01:35:03,449 --> 01:35:06,493 ...perdí irrevocablemente el corazón. 1250 01:35:49,328 --> 01:35:52,456 Puente Hingham CANAL REAL 1251 01:35:55,709 --> 01:35:57,670 Propiedad Rosings 1252 01:35:57,795 --> 01:35:59,380 Levanten la puerta. 1253 01:36:14,144 --> 01:36:15,145 Lady Catherine... 1254 01:36:15,271 --> 01:36:18,691 ...¿puedo aprovechar Ia oportunidad para alabar sus pantalones? 1255 01:36:20,776 --> 01:36:22,278 Y su parche. 1256 01:36:22,403 --> 01:36:24,196 Es muy atractivo. 1257 01:36:24,321 --> 01:36:25,572 ¿Es funcional o por moda? 1258 01:36:25,698 --> 01:36:27,032 Funcional. 1259 01:36:30,369 --> 01:36:31,704 Su Señoría. 1260 01:36:33,080 --> 01:36:35,207 Adivina quién está hablando con papá en la biblioteca. Es... 1261 01:36:35,332 --> 01:36:36,375 EI Sr. Bingley. 1262 01:36:40,212 --> 01:36:41,213 Lady Catherine. 1263 01:36:47,511 --> 01:36:49,430 Bueno, esto es bastante embarazoso. 1264 01:36:50,389 --> 01:36:54,143 Pero me gustaría solicitar el privilegio de hablar con la Srta. Jane. 1265 01:36:54,852 --> 01:36:56,103 A solas. 1266 01:37:08,866 --> 01:37:09,867 EI Sr. Darcy. 1267 01:37:12,661 --> 01:37:14,079 Mi sobrino favorito... 1268 01:37:14,246 --> 01:37:16,707 ...estuviste tanto tiempo inconsciente, que cuando oímos de tu recuperación... 1269 01:37:16,832 --> 01:37:19,376 ...temíamos que te hubieras unido a las filas de los zombies. 1270 01:37:20,627 --> 01:37:22,421 ¿Se sabe algo del Canal? 1271 01:37:22,755 --> 01:37:24,381 Por ahora, resiste. 1272 01:37:26,258 --> 01:37:27,426 ¡Sí! 1273 01:37:28,302 --> 01:37:30,095 —¡Jane dijo que s1 ‘¿Me disculpa? 1274 01:37:30,262 --> 01:37:31,305 ¡Rápido! ¡Rápido, rápido! 1275 01:37:33,390 --> 01:37:34,767 ¡Qué emocionante! 1276 01:37:35,351 --> 01:37:36,435 ¡Jane! 1277 01:37:37,144 --> 01:37:39,438 ¿Adónde vas? ¡Date prisa, Lydia! 1278 01:37:46,862 --> 01:37:48,238 Srta. Bennet. 1279 01:37:51,283 --> 01:37:52,326 Sr. Darcy. 1280 01:37:54,912 --> 01:37:56,705 Parece completamente recuperado. 1281 01:37:57,373 --> 01:37:59,541 Lo estoy. Gracias. 1282 01:38:00,292 --> 01:38:03,170 Si no fuera por usted, seguramente habría muerto. 1283 01:38:03,295 --> 01:38:05,714 Me salvó de más de una manera. 1284 01:38:08,217 --> 01:38:10,469 Lo que me dijo en el puente Hingham... 1285 01:38:13,222 --> 01:38:14,598 ¿Me escuchó? 1286 01:38:15,766 --> 01:38:16,892 Sí. 1287 01:38:18,685 --> 01:38:20,312 Eso me dio esperanzas. 1288 01:38:20,896 --> 01:38:22,231 ¿De qué? 1289 01:38:23,357 --> 01:38:25,651 De que sus sentimientos por mí hubieran cambiado. 1290 01:38:28,362 --> 01:38:31,865 Sin embargo, una palabra suya y no volveré a hablar nunca más del tema. 1291 01:38:53,971 --> 01:38:57,224 Tú eres el amor de mi vida, Elizabeth Bennet. 1292 01:39:00,644 --> 01:39:02,521 Así que te pregunto ahora... 1293 01:39:03,188 --> 01:39:04,815 ...medio angustiado... 1294 01:39:05,732 --> 01:39:07,359 ...medio esperanzado: 1295 01:39:10,612 --> 01:39:13,866 ¿Me harías el gran, gran honor... 1296 01:39:14,867 --> 01:39:16,952 ...de aceptarme como esposo? 1297 01:39:22,583 --> 01:39:23,750 Sí. 1298 01:39:26,211 --> 01:39:27,379 Sí. 1299 01:39:44,480 --> 01:39:45,772 Queridos hermanos... 1300 01:39:46,565 --> 01:39:49,610 ...hoy estamos aquí reunidos ante Dios... 1301 01:39:50,402 --> 01:39:51,737 ...para unir a este hombre... 1302 01:39:52,905 --> 01:39:54,448 ...y a esta mujer... 1303 01:39:56,033 --> 01:39:58,994 ...y a este hombre y a esta mujer... 1304 01:39:59,495 --> 01:40:01,747 ...en santo matrimonio. 1305 01:40:02,414 --> 01:40:06,668 Ahora los declaro marido y mujer... 1306 01:40:07,461 --> 01:40:08,670 ...y marido... 1307 01:40:09,421 --> 01:40:10,714 ---Y mujer. 1308 01:40:11,590 --> 01:40:13,383 Ya pueden besar... 1309 01:40:13,509 --> 01:40:14,551 ...aI Sr. Darcy... 1310 01:40:14,676 --> 01:40:15,928 A las novias. 1311 01:40:16,887 --> 01:40:18,680 Ya pueden besar a las novias. 1312 01:40:46,833 --> 01:40:48,669 Gracias. Gracias. 1313 01:40:48,794 --> 01:40:50,337 Gracias por venir. 1314 01:40:54,508 --> 01:40:55,634 ¡Estoy tan feliz! 1315 01:47:00,916 --> 01:47:02,918 Traducción: Juanita Cardona