1
00:00:45,797 --> 00:00:47,632
¡Abran paso en el puente!
2
00:00:47,799 --> 00:00:49,884
¡Armas de batalla, ataquen!
3
00:01:01,145 --> 00:01:03,189
Es una verdad
mundialmente reconocida...
4
00:01:03,314 --> 00:01:07,569
...que un zombie poseedor de un cerebro,
necesita más cerebros.
5
00:01:09,153 --> 00:01:13,533
Esta verdad nunca fue más clara
que en los ataques en Netherfield Park...
6
00:01:13,658 --> 00:01:17,996
...en los que una familia fue asesinada
por una horda de muertos vivientes...
7
00:01:18,329 --> 00:01:19,789
...durante una partida de naipes.
8
00:01:26,629 --> 00:01:28,298
¿Quién está ahí?
9
00:01:30,800 --> 00:01:32,385
¿Quién está ahí?
10
00:01:33,344 --> 00:01:34,512
Darcy.
11
00:01:35,513 --> 00:01:37,473
EI coronel Darcy.
12
00:02:08,421 --> 00:02:12,550
No hay mordeduras de zombie
en este inmaculado yjoven cuerpo.
13
00:02:24,896 --> 00:02:26,064
¡Padre!
14
00:02:28,399 --> 00:02:30,610
¿ Cómo pudo saber...
15
00:02:30,902 --> 00:02:33,029
...que la herida en mi costado
era de una espada?
16
00:02:33,488 --> 00:02:35,490
Llevo mucho tiempo en esto, hijo mío.
17
00:02:36,074 --> 00:02:37,075
No tengo ninguna herida.
18
00:02:44,582 --> 00:02:46,459
Buena apuesta, Sr. Kingston.
19
00:02:46,584 --> 00:02:49,045
¡Más jerez para el Sr. Kingston,
por favor!
20
00:02:50,505 --> 00:02:51,756
Sra. Featherstone.
21
00:02:51,881 --> 00:02:54,467
EI Sr. Darcy quiere verla, señora.
22
00:02:54,592 --> 00:02:55,426
¿Darcy?
23
00:02:57,470 --> 00:02:58,596
Continúen.
24
00:02:58,763 --> 00:03:00,348
No tenemos nada que ocultar.
25
00:03:01,432 --> 00:03:03,935
Por favor, diviértanse.
26
00:03:09,732 --> 00:03:11,067
Sr. Darcy.
27
00:03:12,443 --> 00:03:15,446
Coronel Darcy, Sra. Featherstone.
Vengo por un asunto oficial.
28
00:03:19,117 --> 00:03:21,953
Nos informaron que
alguien aquí fue mordido.
29
00:03:22,078 --> 00:03:23,496
Con certeza que no.
30
00:03:23,621 --> 00:03:26,999
Hace más de dos años que no hay
un zombie en Standon, Hertfordshire.
31
00:03:31,003 --> 00:03:33,005
Le aseguro que tomamos
todas las precauciones.
32
00:03:33,131 --> 00:03:36,759
Un zombie recién infectado
es casi imposible de detectar...
33
00:03:37,009 --> 00:03:39,721
...hasta que ingiera eI primer
cerebro humano. En ese punto...
34
00:03:39,846 --> 00:03:42,724
...Ia transformación se acelera
con cada asesinato subsiguiente.
35
00:03:42,849 --> 00:03:45,977
Sí, todos sabemos bien
cómo funciona, coronel Darcy.
36
00:03:49,814 --> 00:03:52,567
¿Y bien? ¿Está satisfecho?
37
00:03:54,777 --> 00:03:55,945
Bastante.
38
00:03:56,654 --> 00:03:58,906
-¿Puedo jugar una mano?
-Por supuesto.
39
00:04:02,034 --> 00:04:02,869
Buenas noches.
40
00:04:03,411 --> 00:04:04,662
¿Jugamos?
41
00:04:11,419 --> 00:04:12,462
¿Una poción?
42
00:04:12,587 --> 00:04:13,588
Moscas, señora.
43
00:04:14,005 --> 00:04:15,423
¿Disculpe?
44
00:04:15,965 --> 00:04:17,175
Moscas verdes.
45
00:04:18,009 --> 00:04:20,970
Poseen un talento...
46
00:04:21,679 --> 00:04:23,431
...realmente envidiable.
47
00:04:25,183 --> 00:04:27,185
La capacidad para detectar
tejido muerto.
48
00:04:28,019 --> 00:04:29,020
Gané la baza.
49
00:04:30,563 --> 00:04:32,982
Es un jugador muy hábil, Sr. Kingston.
50
00:04:33,524 --> 00:04:36,903
Diría que ese zumbido
es terriblemente fuerte.
51
00:04:37,028 --> 00:04:39,864
No debería preocuparse
por el zumbido, señora.
52
00:04:40,031 --> 00:04:42,450
Mejor preocúpese cuando
el zumbido se detenga.
53
00:04:52,752 --> 00:04:53,753
Cielos.
54
00:05:15,817 --> 00:05:17,151
Bueno, uno-cero Darcy.
55
00:05:18,611 --> 00:05:20,154
Me voy a desmayar.
56
00:05:25,201 --> 00:05:27,161
¿Hay alguien más presente...
57
00:05:27,578 --> 00:05:29,872
...a quien él haya podido infectar?
58
00:05:31,499 --> 00:05:32,875
¿Quizá algún pariente?
59
00:05:42,510 --> 00:05:43,052
Buenas noches.
60
00:05:43,177 --> 00:05:46,055
¿Quién deja tirada
la cabeza de un zombie?
61
00:05:47,682 --> 00:05:49,100
¡Es su cabeza!
62
00:05:49,267 --> 00:05:50,518
Aléjala de mí.
63
00:05:53,229 --> 00:05:54,856
¡La sobrina del Sr. Kingston!
64
00:05:54,981 --> 00:05:58,234
Ella no tenía por qué sufrir
el interrogatorio del Sr. Darcy.
65
00:05:58,776 --> 00:06:00,069
¡Cassandra, regresa!
66
00:06:04,615 --> 00:06:05,283
¡Annabelle!
67
00:06:06,200 --> 00:06:07,952
¿Dónde estás?
68
00:06:20,047 --> 00:06:21,299
¿Annabelle?
69
00:06:38,274 --> 00:06:41,611
Las cosas no siempre fueron así,
mis queridas hijas.
70
00:06:41,736 --> 00:06:45,156
UNA HISTORIA ILUSTRADA
DE INGLATERRA
71
00:06:45,281 --> 00:06:47,241
A principios de siglo...
72
00:06:47,575 --> 00:06:52,121
...Britania era rica con los frutos
del comercio mundial.
73
00:06:52,288 --> 00:06:56,000
De las colonias no solo vinieron
sedas y especias...
74
00:06:56,125 --> 00:06:59,253
. . . también una virulenta
y abominable plaga.
75
00:06:59,587 --> 00:07:02,131
Naturalmente, culpaban a los franceses.
76
00:07:02,256 --> 00:07:03,257
Definitivamente fueron ellos.
77
00:07:03,591 --> 00:07:05,343
-¿ Les sorprende?
-¡No!
78
00:07:06,093 --> 00:07:07,136
Cuando los mordían...
79
00:07:07,261 --> 00:07:11,724
...los recién infectados sufrían
un hambre insaciable...
80
00:07:11,849 --> 00:07:14,268
por el cerebro de los vivos.
81
00:07:14,852 --> 00:07:18,314
Murieron millones,
pero volvieron a levantarse...
82
00:07:18,648 --> 00:07:21,692
...como legiones de implacables
muertos vivientes.
83
00:07:22,652 --> 00:07:25,905
Parecía tan claro que había llegado
el fin de los tiempos...
84
00:07:26,030 --> 00:07:28,699
...que dicen que hasta
los Cuatro Jinetes del Apocalipsis...
85
00:07:28,866 --> 00:07:31,077
. . . ascendieron del infierno.
86
00:07:32,036 --> 00:07:36,040
Para proteger a los vivos,
se construyó la Gran Barrera.
87
00:07:36,207 --> 00:07:39,877
Un muro de 30 metros
que rodeaba a Londres.
88
00:07:40,002 --> 00:07:43,881
Entonces, comenzaron las excavaciones
para el Canal Real.
89
00:07:44,048 --> 00:07:46,842
Un gran foso
de 30 brazas de profundidad...
90
00:07:46,968 --> 00:07:50,805
...que rodeaba a la ciudad
y su muro.
91
00:07:51,055 --> 00:07:53,724
El terreno entre
las dos fortificaciones...
92
00:07:53,849 --> 00:07:57,687
...llegó a conocerse como
”EI Intermedio
93
00:07:57,812 --> 00:08:00,064
En ese entonces, se puso de moda...
94
00:08:00,231 --> 00:08:03,651
. . . estudiar las artes mortíferas
de Oriente.
95
00:08:03,776 --> 00:08:05,778
Las de Japón para los ricos...
96
00:08:05,903 --> 00:08:08,364
...las de China para los sabios.
97
00:08:08,698 --> 00:08:10,741
En la segunda batalla de Kent...
98
00:08:10,908 --> 00:08:14,412
...se rompió uno de los puentes
que cruzaban el Canal Real.
99
00:08:14,745 --> 00:08:19,917
Hambrientas hordas de zombies
masacraron a la gente del Intermedio.
100
00:08:20,042 --> 00:08:25,214
Se decía que al ver esa matanza,
el joven rey Jorge enloqueció.
101
00:08:25,339 --> 00:08:27,091
Cuando por fin se ganó la batalla...
102
00:08:27,258 --> 00:08:31,846
...éI ordenó la destrucción de
todos los puentes, excepto uno:
103
00:08:31,971 --> 00:08:33,222
El puente Hingham.
104
00:08:33,347 --> 00:08:34,890
Hasta el día de hoy...
105
00:08:35,016 --> 00:08:39,395
...sigue siendo el único medio
para cruzar el Canal Real.
106
00:08:39,729 --> 00:08:42,857
Muchos creían que el enemigo
por fin había sido derrotado.
107
00:08:42,982 --> 00:08:47,194
La burguesía empezó a salir de los límites
seguros de las defensas de Londres...
108
00:08:47,319 --> 00:08:50,239
...hacia sus recién fortificadas
propiedades en el campo.
109
00:08:50,364 --> 00:08:53,951
Pero la vigilancia aún es esencial.
110
00:08:54,118 --> 00:08:55,244
Recuerden esto:
111
00:08:55,369 --> 00:08:57,997
Mantengan sus espadas
tan afiladas como su ingenio.
112
00:08:58,122 --> 00:09:02,251
Pues la batalla final entre
los vivos y los muertos vivientes...
113
00:09:02,376 --> 00:09:05,087
...aún no se ha librado.
114
00:09:08,424 --> 00:09:12,428
ORGULLO, PREJUICIO Y ZOMBIES
115
00:09:38,412 --> 00:09:39,246
¿Sr. Bennet?
116
00:09:40,414 --> 00:09:41,957
¿Sr. Bennet?
117
00:09:46,170 --> 00:09:48,130
Sr. Bennet, ¿escuchó...
118
00:09:48,255 --> 00:09:50,341
...que Netherfield Park
está ocupada de nuevo...
119
00:09:51,175 --> 00:09:53,260
...por un tal Sr. Bingley?
120
00:09:53,385 --> 00:09:57,014
Un soltero joven
con una gran fortuna.
121
00:09:57,139 --> 00:09:59,850
La Sra. Long dice que sus ingresos
son de 4 o 5 mil al año.
122
00:09:59,975 --> 00:10:03,395
Esta noche irá al baile del pueblo.
123
00:10:03,521 --> 00:10:06,065
¿Qué tiene que ver eso
con nuestras hijas guerreras?
124
00:10:06,440 --> 00:10:07,858
¿Cómo puede ser tan tedioso?
125
00:10:08,109 --> 00:10:09,944
Sabe que quiero que
se case con una de ellas.
126
00:10:10,069 --> 00:10:14,865
Mis hijas no bailan bien con
cerebros masticados, Sra. Bennet.
127
00:10:14,990 --> 00:10:17,326
Usted, señor, ya las puso
en una gran desventaja social...
128
00:10:17,451 --> 00:10:20,037
...aI insistir que entrenaran
en China y no en Japón.
129
00:10:20,204 --> 00:10:22,164
Las artes mortíferas chinas
no tienen igual.
130
00:10:22,289 --> 00:10:24,166
Yo no cambiaría
mi entrenamiento Shaolin.
131
00:10:25,334 --> 00:10:27,378
No debes hablar así, Lizzy.
132
00:10:27,545 --> 00:10:28,963
Me gustaría ir al baile.
133
00:10:29,088 --> 00:10:30,506
¿El Sr. Bingley será guapo?
134
00:10:30,840 --> 00:10:34,218
Lydia, con sus ingresos, te parecería
guapo si tuviera cara de zombie.
135
00:10:38,514 --> 00:10:39,306
Perdona.
136
00:10:39,431 --> 00:10:41,392
Me hará muy, muy feliz.
137
00:10:42,560 --> 00:10:44,061
Bueno, si vamos todos...
138
00:10:45,062 --> 00:10:46,105
No.
139
00:10:46,313 --> 00:10:49,900
No quiero ser exhibida como en
un rebaño de novillas en subasta.
140
00:10:50,192 --> 00:10:54,238
Porque eres la vaca menos diestra
en el arte de tentar al otro sexo.
141
00:10:57,449 --> 00:10:58,242
Mu.
142
00:11:01,078 --> 00:11:05,166
No confundan mi indulgencia
con la relajación de la disciplina.
143
00:11:05,291 --> 00:11:08,210
Necesitan maridos, Sr. Bennet.
144
00:11:08,419 --> 00:11:11,088
Sabe bien que no heredarán nada
cuando usted muera.
145
00:11:11,213 --> 00:11:14,216
Lo que me preocupa ahora
es su supervivencia inmediata.
146
00:11:14,508 --> 00:11:15,593
Tonterías.
147
00:12:02,306 --> 00:12:05,643
Diría que eres 5 veces más bella
que cualquier otra en este salón.
148
00:12:05,976 --> 00:12:07,019
Basta, Liz.
149
00:12:07,144 --> 00:12:08,312
Es cierto.
150
00:12:08,646 --> 00:12:10,397
Ellas no tienen probabilidades.
151
00:12:10,522 --> 00:12:14,443
Dicen que el Sr. Bingley trajo
una tribu de dandis de Londres.
152
00:12:17,154 --> 00:12:19,406
-Sonríe, Liz.
-Lo haré, más tarde.
153
00:12:26,580 --> 00:12:29,291
Ahí está el guapo nuevo
patrón de Netherfield.
154
00:12:29,667 --> 00:12:30,668
¿Dónde?
155
00:12:31,001 --> 00:12:34,171
Tenía entendido que el capitán Bingley
estaba buscando esposa.
156
00:12:34,296 --> 00:12:36,548
Así es. Esas son sus hermanas.
157
00:12:36,674 --> 00:12:39,051
Caroline Bingley y Louisa Hurst.
158
00:12:39,176 --> 00:12:43,180
Dicen que heredó casi 100 mil libras.
159
00:12:49,144 --> 00:12:51,313
Sería un esposo magnífico.
160
00:12:51,522 --> 00:12:53,565
Charlotte Lucas,
¿no piensas en otra cosa?
161
00:12:53,941 --> 00:12:57,528
Con o sin zombies, todas las mujeres
deben pensar en casarse, Lizzy.
162
00:12:57,695 --> 00:13:00,030
Yo jamás renunciaré
a mi espada por un anillo.
163
00:13:00,197 --> 00:13:03,200
-Lo harías por el hombre adecuado.
-EI hombre adecuado no me lo pediría.
164
00:13:06,704 --> 00:13:08,122
EI Sr. Darcy...
165
00:13:08,247 --> 00:13:10,040
...una presencia imponente.
166
00:13:10,207 --> 00:13:11,667
Es dueño de medio Derbyshire.
167
00:13:12,209 --> 00:13:14,712
Diez mil libras al año.
Por lo menos.
168
00:13:15,254 --> 00:13:17,047
Vuelve con tu familia,
Charlotte Lucas.
169
00:13:17,214 --> 00:13:20,092
-Liz, te ves linda. Bien hecho.
-Gracias. No te sorprendas tanto.
170
00:13:20,217 --> 00:13:21,552
Afuera, afuera. Afuera.
171
00:13:21,677 --> 00:13:23,053
iSonfle!
172
00:13:29,727 --> 00:13:31,228
Bienvenido, querido amigo.
173
00:13:31,687 --> 00:13:33,063
-¿Cómo estás?
-¿Cómo estás, Charles?
174
00:13:33,188 --> 00:13:35,024
Muy bien. ¿Cómo estuvo el viaje
desde Derbyshire?
175
00:13:35,149 --> 00:13:36,400
-Bien.
-Me alegra.
176
00:13:37,985 --> 00:13:39,737
¿Entonces esto es Meryton?
177
00:13:50,456 --> 00:13:52,708
Es la criatura más hermosa
que he visto.
178
00:13:53,959 --> 00:13:55,127
Sonríe demasiado.
179
00:13:56,670 --> 00:13:58,297
Es un ángel.
180
00:13:58,422 --> 00:13:59,757
Cielos.
181
00:14:07,348 --> 00:14:09,600
Charles Bingley.
Encantado de conocerla.
182
00:14:10,976 --> 00:14:11,685
La Sra. Bennet.
183
00:14:12,144 --> 00:14:13,771
Hemos oído mucho de usted,
Sr. Bingley.
184
00:14:14,688 --> 00:14:15,689
Mis hijas.
185
00:14:16,190 --> 00:14:17,399
Todas con carácter impecable.
186
00:14:20,486 --> 00:14:24,573
Les presento a mi amigo,
el Sr. Darcy de Derbyshire.
187
00:14:29,078 --> 00:14:31,038
¿Disfruta de Hertfordshire,
Sr. Bingley?
188
00:14:31,413 --> 00:14:32,456
Mucho.
189
00:14:32,623 --> 00:14:35,125
Oí que la biblioteca de
Netherfield es de las mejores.
190
00:14:35,250 --> 00:14:36,627
¿La biblioteca?
191
00:14:37,294 --> 00:14:38,128
¿Sí?
192
00:14:39,463 --> 00:14:40,547
Srta. Bennet...
193
00:14:40,672 --> 00:14:43,384
...¿puedo ser atrevido y pedirle
los próximos dos bailes?
194
00:14:43,509 --> 00:14:46,136
Si no está comprometida.
195
00:14:46,595 --> 00:14:48,055
No estoy comprometida.
196
00:14:50,516 --> 00:14:53,644
Bien por usted, Sr. Bingley.
Escogió a mi hija más encantadora.
197
00:14:53,811 --> 00:14:55,729
-¡Mamá!
-Bueno...
198
00:14:57,147 --> 00:15:01,026
EI baile me parece lo más refinado
de la sociedad educada.
199
00:15:01,151 --> 00:15:02,361
¿No lo cree, Sr. Darcy?
200
00:15:02,486 --> 00:15:04,363
No, cualquier salvaje puede bailar.
201
00:15:04,488 --> 00:15:07,241
Me imagino que hasta los zombies
podrían bailar con éxito.
202
00:15:09,743 --> 00:15:10,744
Buenas noches.
203
00:15:13,831 --> 00:15:16,208
También me encanta leer.
204
00:15:17,584 --> 00:15:18,836
He leído.
205
00:15:35,352 --> 00:15:37,521
Por favor no olvide nuestro
siguiente baile, Srta. Bennet.
206
00:15:42,192 --> 00:15:43,485
¡Darcy!
207
00:15:43,610 --> 00:15:45,737
Odio verte ahí parado.
Tienes que bailar.
208
00:15:46,071 --> 00:15:48,532
Sabes que detesto bailar
cuando no conozco a mi pareja.
209
00:15:48,657 --> 00:15:50,784
-Entonces...
-Darcy...
210
00:15:52,244 --> 00:15:54,455
Estás bailando con la única
chica bonita que hay.
211
00:15:54,580 --> 00:15:57,791
Una de sus hermanas también
es muy bonita. Podría decir...
212
00:15:58,125 --> 00:16:00,252
...que es muy agradable.
213
00:16:06,550 --> 00:16:08,677
-Bueno, es tolerable. Pero...
-¿Tolerable?
214
00:16:08,802 --> 00:16:12,639
Sí, tolerable. Pero no lo suficientemente
bonita como para tentarme.
215
00:16:12,764 --> 00:16:14,850
Ni a ningún otro hombre aquí,
aparentemente.
216
00:16:15,642 --> 00:16:18,520
Darcy, tus estándares,
mi querido amigo...
217
00:16:21,315 --> 00:16:22,483
Qué lástima.
218
00:16:22,608 --> 00:16:24,401
Qué falta de gracia.
219
00:16:37,247 --> 00:16:38,916
Sr. Darcy.
220
00:16:39,917 --> 00:16:41,919
Es usted un pedante insufrible.
221
00:16:42,294 --> 00:16:43,795
¿Fitzwilliam Darcy?
222
00:16:44,338 --> 00:16:46,089
Detesto a ese hombre.
223
00:16:47,049 --> 00:16:50,052
Tan orgulloso y tan engreído,
no lo soporto.
224
00:16:50,177 --> 00:16:53,472
Efectivamente.
No bailaría con él así fuera...
225
00:16:56,391 --> 00:16:59,353
Sra. Featherstone.
226
00:17:10,781 --> 00:17:12,115
Es una muerta viviente.
227
00:17:14,493 --> 00:17:15,953
Vine a decirte...
228
00:17:23,335 --> 00:17:25,128
¿Qué pasó, Lizzy?
229
00:17:26,046 --> 00:17:27,881
Le salvé la vida por poco.
230
00:17:28,006 --> 00:17:29,174
¿De la Sra. Featherstone?
231
00:17:29,299 --> 00:17:31,218
De una Sra. Featherstone
muerta viviente.
232
00:17:31,969 --> 00:17:34,805
A mí me parecía muy tolerable.
233
00:17:35,305 --> 00:17:38,100
Bien hecho, Darcy. Muy heroico.
234
00:17:38,225 --> 00:17:40,102
Estaba tratando de decirme algo.
235
00:17:40,227 --> 00:17:41,395
¿Quizá una receta?
236
00:17:43,105 --> 00:17:44,481
Ríanse todo lo que quieran...
237
00:17:44,940 --> 00:17:46,858
...pero no me harán
cambiar de parecer.
238
00:17:47,818 --> 00:17:49,528
Ella no era ninguna amenaza.
239
00:17:55,075 --> 00:17:56,243
¡Nos están atacando!
240
00:17:57,995 --> 00:17:58,829
Señoritas.
241
00:18:44,207 --> 00:18:45,334
¡Toma eso!
242
00:18:55,135 --> 00:18:56,011
Su cara...
243
00:18:56,845 --> 00:19:01,224
...parece curiosamente inteligente por
la bella expresión de sus ojos oscuros.
244
00:19:01,391 --> 00:19:05,562
Y me veo obligado a reconocer
que su figura es ligera y agradable.
245
00:19:06,605 --> 00:19:10,901
Y sus brazos son musculosos,
pero sin dejar de ser femeninos.
246
00:19:15,864 --> 00:19:18,617
¡Lizzy, jamás había visto
tan buenos modales!
247
00:19:18,950 --> 00:19:20,577
Tan agradable, tan bien educado.
248
00:19:20,911 --> 00:19:22,120
Te permito que te guste.
249
00:19:22,371 --> 00:19:24,998
Te han gustado personas
mucho más estúpidas.
250
00:19:25,248 --> 00:19:27,250
Es lo que debería ser un joven.
251
00:19:27,417 --> 00:19:29,961
De buen humor, alegre, apuesto y...
252
00:19:30,087 --> 00:19:31,171
Muy rico.
253
00:19:31,296 --> 00:19:34,257
Lo cual debería ser también
un joven, de ser posible.
254
00:19:34,424 --> 00:19:36,385
No tan rico como Darcy.
255
00:19:39,638 --> 00:19:42,516
Vi cómo lo miraste
cuando entró al baile.
256
00:19:42,641 --> 00:19:44,643
-¿Como si lo odiara?
-Como si te gustara.
257
00:19:45,143 --> 00:19:46,937
Hasta que sus modales
me disgustaron.
258
00:19:47,062 --> 00:19:49,940
Actuaba como si estuviera
por encima de nosotros.
259
00:19:50,065 --> 00:19:51,108
¡Admite que te parece apuesto!
260
00:19:51,274 --> 00:19:53,402
EI carácter es más importante
que la apariencia.
261
00:19:53,527 --> 00:19:56,196
Por lo tanto, el Sr. Darcy
es un hombre muy feo.
262
00:19:58,281 --> 00:20:00,659
¡Niñas! ¡Derribarán la casa!
263
00:20:00,992 --> 00:20:05,414
Nunca he conocido a un hombre
más consumido por su propio orgullo.
264
00:20:05,539 --> 00:20:08,291
No es sorpresa que
un joven tan bueno...
265
00:20:08,417 --> 00:20:13,296
...con familia, fortuna y todo a su favor,
tenga un buen concepto de sí mismo.
266
00:20:16,007 --> 00:20:18,176
Si me permites decirlo...
267
00:20:19,052 --> 00:20:21,221
...éI tiene derecho
a sentirse orgulloso.
268
00:20:24,182 --> 00:20:25,976
Podría olvidar su orgullo...
269
00:20:26,351 --> 00:20:28,937
...si no hubiera herido el mío.
270
00:20:29,062 --> 00:20:31,982
Creo que el orgullo es
un defecto muy común.
271
00:20:32,149 --> 00:20:36,111
La vanidad y eI orgullo son diferentes,
aunque las palabras se utilicen igual.
272
00:20:36,236 --> 00:20:38,572
Una persona puede ser orgullosa
sin ser vanidosa.
273
00:20:39,114 --> 00:20:41,700
EI orgullo tiene que ver con
la opinión de nosotros mismos...
274
00:20:42,033 --> 00:20:44,953
...y la vanidad con lo que queremos
que piensen los demás.
275
00:20:50,709 --> 00:20:52,544
Una carta para la Srta. Jane Bennet.
276
00:20:52,669 --> 00:20:54,504
ÉI te salvó de un zombie.
277
00:20:54,671 --> 00:20:57,174
La Sra. Featherstone
fue muy civilizada.
278
00:21:00,510 --> 00:21:01,344
¡Ríndete!
279
00:21:01,511 --> 00:21:02,679
¡Jamás!
280
00:21:05,599 --> 00:21:07,100
Era una zombie, Lizzy.
281
00:21:07,225 --> 00:21:08,351
Por suerte él estaba ahí.
282
00:21:16,193 --> 00:21:17,486
¡Lizzy, no!
283
00:21:22,699 --> 00:21:25,160
-¡Basta, Lizzy!
‘¡No esjusto!
284
00:21:25,285 --> 00:21:26,328
¡Lydia!
285
00:21:27,704 --> 00:21:29,998
Los Bingley me invitaron
a tomar el té.
286
00:21:31,082 --> 00:21:32,751
Por supuesto.
287
00:21:35,295 --> 00:21:36,171
¿Qué?
288
00:21:37,214 --> 00:21:38,715
De verdad,
preferiría ir en carruaje.
289
00:21:39,049 --> 00:21:42,552
Es mejor que vayas a caballo
pues parece que va a llover.
290
00:21:42,677 --> 00:21:44,471
Y así tendrías que pasar Ia noche.
291
00:21:45,055 --> 00:21:48,600
Ese sería un buen plan, si estuvieras
segura de que no la enviarían a casa.
292
00:21:48,725 --> 00:21:51,019
Mamá, de verdad preferiría el carruaje.
293
00:21:51,144 --> 00:21:52,729
Jane, sin duda
le gustas al Sr. Bingley.
294
00:21:53,063 --> 00:21:56,441
Pero 9 de cada 10 veces, una mujer
debe mostrar más afecto del que siente.
295
00:21:56,733 --> 00:21:58,109
Basta.
296
00:21:58,735 --> 00:22:02,322
Vete rápido. Los zombies salen
fácilmente en la tierra mojada.
297
00:23:43,506 --> 00:23:46,551
Dios misericordioso.
No puede ser.
298
00:24:13,536 --> 00:24:14,829
¿Dónde está?
299
00:24:15,163 --> 00:24:18,416
Debe ser vigilada de cerca
y su cuarto estar siempre cerrado.
300
00:24:18,541 --> 00:24:20,543
La Srta. Elizabeth Bennet.
301
00:24:24,464 --> 00:24:27,175
¿Caminó hasta aquí?
302
00:24:27,300 --> 00:24:28,385
Sí.
303
00:24:28,760 --> 00:24:29,761
¿Cómo está mi hermana?
304
00:24:29,886 --> 00:24:32,263
Tenía fiebre y durmió mal anoche.
305
00:24:32,681 --> 00:24:33,890
Temo que tenga gripe.
306
00:24:34,683 --> 00:24:35,558
O algo peor.
307
00:24:35,809 --> 00:24:39,729
Detesto estar enferma.
Causa una constante falta de elegancia.
308
00:24:39,854 --> 00:24:40,897
Cierto.
309
00:24:41,690 --> 00:24:42,857
¿La puedo atender?
310
00:24:43,191 --> 00:24:45,235
Por supuesto.
Edwin, lleve a la Srta. Bennet.
311
00:24:46,569 --> 00:24:47,654
Gracias.
312
00:24:49,656 --> 00:24:53,243
No cometeré el mismo error que hice
en casa de la Sra. Featherstone.
313
00:25:00,291 --> 00:25:01,543
Janey.
314
00:25:04,921 --> 00:25:06,256
Srta. Bennet.
315
00:25:08,341 --> 00:25:10,218
Ha llegado el médico.
316
00:25:10,969 --> 00:25:12,303
Por favor.
317
00:25:20,937 --> 00:25:22,814
¿La atrapó el aguacero?
318
00:25:22,939 --> 00:25:23,690
Sí.
319
00:25:23,815 --> 00:25:25,400
Tengo mucho frío.
320
00:25:50,508 --> 00:25:52,260
La herida, doctor.
321
00:25:52,761 --> 00:25:53,803
Su mosquete falló.
322
00:26:02,479 --> 00:26:04,439
No veo indicio de mordedura.
323
00:26:05,315 --> 00:26:06,441
Eso jamás estuvo en duda.
324
00:26:19,287 --> 00:26:21,664
Creo que estas le pertenecen.
325
00:26:35,470 --> 00:26:38,306
Darcy, amigo, pareces decepcionado.
326
00:26:38,515 --> 00:26:40,475
Louisa, no debiste jugar esa pica.
327
00:26:40,600 --> 00:26:42,018
¡Gané! ¡Gané!
328
00:26:44,479 --> 00:26:45,772
¿Cómo está?
329
00:26:46,356 --> 00:26:47,357
Profundamente dormida.
330
00:26:47,524 --> 00:26:48,775
Seguro que estará bien.
331
00:26:49,025 --> 00:26:51,569
Por favor, acompáñenos, Srta. Bennet.
332
00:26:51,694 --> 00:26:53,696
Gracias, pero me entretendré
con un libro.
333
00:26:53,863 --> 00:26:55,448
¿Prefiere leer a jugar cartas?
334
00:26:55,573 --> 00:26:57,951
Prefiero muchas cosas
a las cartas, Sr. Hurst.
335
00:26:58,076 --> 00:27:03,957
La mitad del mundo no entiende
los placeres de la otra mitad.
336
00:27:06,459 --> 00:27:08,628
-No hablo japonés.
-No, por supuesto.
337
00:27:08,962 --> 00:27:10,880
No entrenó en Japón.
338
00:27:11,005 --> 00:27:12,048
Fue en China, ¿verdad?
339
00:27:12,674 --> 00:27:15,385
En el templo Shaolin
en la provincia de Henan.
340
00:27:15,718 --> 00:27:18,471
Allá aprendí a soportar
todo tipo de incomodidades.
341
00:27:18,596 --> 00:27:21,516
¿Puedo preguntar por Ia naturaleza
de esas incomodidades?
342
00:27:21,850 --> 00:27:24,727
Preferiría hacerle una demostración.
343
00:27:29,065 --> 00:27:33,069
Sr. Darcy, ¿su hermana ha crecido
mucho desde la primavera?
344
00:27:33,403 --> 00:27:35,822
Es de la misma estatura
que la Srta. Elizabeth Bennet.
345
00:27:35,947 --> 00:27:39,409
No creo haber conocido
a una chica tan consumada.
346
00:27:39,576 --> 00:27:44,038
Hoy en día se utiliza demasiado
Ia palabra "consumada" para las jóvenes.
347
00:27:44,372 --> 00:27:47,417
Pero mi hermana Georgiana
sí se merece esa distinción.
348
00:27:47,834 --> 00:27:50,587
No solo domina las artes femeninas...
349
00:27:50,712 --> 00:27:52,422
...sino también las mortíferas.
350
00:27:52,547 --> 00:27:54,424
No puedo jactarme de conocer...
351
00:27:54,549 --> 00:27:56,926
...más de media docena
que sean tan consumadas.
352
00:27:57,051 --> 00:27:58,720
Ni yo, seguramente.
353
00:27:58,845 --> 00:28:00,638
Entonces, Sr. Darcy...
354
00:28:00,763 --> 00:28:04,475
...debe incluir muchas cosas en
su idea de una mujer consumada.
355
00:28:04,601 --> 00:28:05,143
Así es.
356
00:28:05,768 --> 00:28:09,439
Una mujer debe tener amplios
conocimientos de música, canto...
357
00:28:09,564 --> 00:28:12,567
...dibujo, baile
y las lenguas modernas.
358
00:28:12,692 --> 00:28:16,070
Debe estar bien entrenada en los estilos
de lucha de los maestros de Kioto...
359
00:28:16,404 --> 00:28:18,114
...y las armas y tácticas
de la Europa moderna...
360
00:28:18,656 --> 00:28:21,117
...o no sería merecedora del término.
361
00:28:21,451 --> 00:28:24,037
Y usted conoce a 6 mujeres así.
362
00:28:24,454 --> 00:28:25,788
Dudo que conozca a alguna.
363
00:28:25,955 --> 00:28:28,416
¿Es así de severa
con su propio sexo?
364
00:28:28,541 --> 00:28:31,502
Una mujer es altamente entrenada
o altamente refinada.
365
00:28:31,753 --> 00:28:34,797
Una no puede darse el lujo de ser
ambas cosas en estos tiempos.
366
00:28:40,178 --> 00:28:41,846
L'An‘ de la Guerre.
367
00:28:42,764 --> 00:28:44,057
El Arte de la Guerra.
368
00:28:46,476 --> 00:28:48,686
¿No lo ha leído en
su dialecto wu original?
369
00:28:52,482 --> 00:28:53,650
Por desgracia.
370
00:28:53,942 --> 00:28:56,152
Entonces nunca ha leído
El Arte de la Guerra.
371
00:29:03,660 --> 00:29:04,827
Debo volver con Jane.
372
00:29:15,922 --> 00:29:19,509
Es una de esas jóvenes que buscan
ser más atractivas para los hombres...
373
00:29:19,676 --> 00:29:21,928
...subestimando a su propio sexo.
374
00:29:23,805 --> 00:29:25,056
Sin duda.
375
00:30:11,227 --> 00:30:16,691
¡CieIos, miren con cuánta opulencia
ha sido nombrado de nuevo!
376
00:30:16,816 --> 00:30:19,861
Debe ser más rico
de lo que nos imaginábamos.
377
00:30:19,986 --> 00:30:24,115
Por supuesto, debió costar una fortuna
quitar Ia sangre zombie del mármol.
378
00:30:24,240 --> 00:30:26,576
La Sra. Bennet, la Srta. Bennet...
379
00:30:26,868 --> 00:30:29,871
...Ia Srta. Bennet y Ia Srta. Bennet.
380
00:30:30,288 --> 00:30:32,540
Sra. Bennet, me alegra mucho verla.
381
00:30:32,665 --> 00:30:36,210
Y lamentablemente en
circunstancias preocupantes.
382
00:30:36,544 --> 00:30:38,087
¿vinieron a llevarse a Jane a casa?
383
00:30:38,588 --> 00:30:39,172
No.
384
00:30:39,297 --> 00:30:40,256
¡Sí!
385
00:30:40,715 --> 00:30:43,259
No debemos abusar más
de su amabilidad.
386
00:30:44,594 --> 00:30:47,597
-Seguro está muy enferma para moverse.
-Está muy pálida.
387
00:30:47,764 --> 00:30:49,807
-Bingley.
-Debo protestar.
388
00:30:50,558 --> 00:30:51,768
Bingley, por favor.
389
00:30:51,934 --> 00:30:55,146
Un descuido con una infección zombie
puede causarte una muerte abrupta.
390
00:30:55,271 --> 00:30:57,565
La arrogancia
podría causarle Ia suya.
391
00:30:58,608 --> 00:31:00,109
Su defecto, Srta. Bennet...
392
00:31:00,234 --> 00:31:01,652
...además de escuchar a escondidas...
393
00:31:01,778 --> 00:31:03,821
...es malentender
obstinadamente a la gente.
394
00:31:03,946 --> 00:31:06,783
Y el suyo es ser
injustamente prejuicioso.
395
00:31:06,908 --> 00:31:09,035
Vamos, Eliza. Vamos.
396
00:31:13,206 --> 00:31:14,207
Sr. Bingley...
397
00:31:14,332 --> 00:31:17,835
...sé precisamente cómo
romper esta terrible tensión...
398
00:31:17,960 --> 00:31:19,921
...y darle ánimo al condado:
399
00:31:20,046 --> 00:31:21,923
Un baile en Netherfield.
400
00:31:22,048 --> 00:31:23,633
De ninguna manera.
401
00:31:23,966 --> 00:31:25,259
Solo organizar Ia seguridad...
402
00:31:25,593 --> 00:31:26,636
Es una idea excelente.
403
00:31:26,761 --> 00:31:29,722
Cuando Jane se recupere,
si usted quiere, escoja eI día.
404
00:31:30,306 --> 00:31:31,933
Será un honor.
405
00:31:40,274 --> 00:31:40,983
Está bien.
406
00:31:57,291 --> 00:31:58,835
Mírenla.
407
00:31:59,836 --> 00:32:01,671
Pudimos habernos quedado
una semana en ese palacio.
408
00:32:01,838 --> 00:32:04,715
Me arriesgaría a una gripe
antes que a la espada de Darcy.
409
00:32:10,263 --> 00:32:12,682
Cayó el orfanato de Ia Sra. Beacham.
410
00:32:14,392 --> 00:32:18,980
Al corro, corrito
411
00:32:19,647 --> 00:32:22,859
Ramos en el bolsillo
412
00:32:23,693 --> 00:32:27,029
Vamos a tener un invitado
a cenar esta noche.
413
00:32:31,409 --> 00:32:33,953
AI parecer tu salud está
completamente recuperada.
414
00:32:34,078 --> 00:32:35,705
Muy recuperada, papá.
415
00:32:36,706 --> 00:32:38,708
No sé de nadie que vaya a venir.
416
00:32:39,125 --> 00:32:41,419
La persona de la que hablo...
417
00:32:42,378 --> 00:32:44,422
...es un cierto caballero.
418
00:32:48,384 --> 00:32:49,927
¡Déjame ver!
419
00:32:50,219 --> 00:32:51,387
¿Quién es?
420
00:32:51,721 --> 00:32:53,890
Un "cierto caballero".
421
00:32:54,223 --> 00:32:56,726
¿Qué hace ese hombre tan odioso?
422
00:32:57,351 --> 00:33:00,938
Inspecciona su futura propiedad.
423
00:33:04,859 --> 00:33:08,362
Por Iey, esta propiedad debe pasar
a un heredero masculino.
424
00:33:08,821 --> 00:33:11,908
Ahora, ese hombre odioso,
el Sr. Collins...
425
00:33:12,033 --> 00:33:14,243
...puede, en cuanto yo muera...
426
00:33:14,410 --> 00:33:18,039
...echarlas a todas
de esta casa si quiere.
427
00:33:20,416 --> 00:33:24,754
Díganme. ¿A cuál de mis bellas primas
debo felicitar por la excelente...
428
00:33:24,921 --> 00:33:26,797
...y repito, excelente comida?
429
00:33:27,089 --> 00:33:30,426
Mis hijas fueron entrenadas para
la batalla, señor. No para la cocina.
430
00:33:30,760 --> 00:33:32,094
Es cierto, Sr. Bennet.
431
00:33:32,386 --> 00:33:35,932
Mi mecenas no solo es la súbdita
más rica del rey...
432
00:33:36,057 --> 00:33:37,308
...sino la más mortífera.
433
00:33:37,433 --> 00:33:40,770
Dedicada exclusivamente
a aniquilar muertos vivientes.
434
00:33:40,895 --> 00:33:43,105
Asumo que han escuchado hablar...
435
00:33:43,272 --> 00:33:45,358
...de Lady Catherine de Bourgh.
436
00:33:50,738 --> 00:33:53,366
Es la espadachina más mortífera
en toda Gran Bretaña.
437
00:33:53,491 --> 00:33:55,785
Con la agilidad de una pantera negra.
438
00:33:56,118 --> 00:33:58,079
Mi humilde morada
está junto a su propiedad.
439
00:33:58,204 --> 00:33:59,455
Rosings Park.
440
00:33:59,789 --> 00:34:00,957
¿Alguna vez se casó?
441
00:34:01,082 --> 00:34:02,291
Enviudó, lamentablemente.
442
00:34:02,458 --> 00:34:05,795
Tiene una hija, Anne, que
por desgracia es enfermiza.
443
00:34:05,920 --> 00:34:06,963
¿Anne ha sido presentada?
444
00:34:07,088 --> 00:34:09,507
No. No, Sra. Bennet.
445
00:34:09,924 --> 00:34:11,425
Su mala salud no lo permite.
446
00:34:11,759 --> 00:34:15,972
Le dije a Lady Catherine que la corte
se había privado de su más bello adorno.
447
00:34:16,389 --> 00:34:21,310
Tengo un talento para dar estos delicados
cumplidos con un aire natural.
448
00:34:22,311 --> 00:34:24,814
Parece, señor, que ahora
lo único que le falta...
449
00:34:25,147 --> 00:34:26,315
...es una GSDOSG.
450
00:34:28,317 --> 00:34:30,236
Debo confesar, Sra. Bennet...
451
00:34:30,861 --> 00:34:34,115
...que las más bellas opciones
para esposa están en esta habitación.
452
00:34:36,075 --> 00:34:37,326
Declaro...
453
00:34:38,035 --> 00:34:39,245
u-que estoy...
454
00:34:39,370 --> 00:34:41,163
...encantado con su hija Jane...
455
00:34:41,998 --> 00:34:44,292
...y solicito hablarle a solas.
456
00:34:44,834 --> 00:34:45,835
Si me Io permite.
457
00:34:46,002 --> 00:34:47,295
Santo cielo.
458
00:34:47,420 --> 00:34:51,841
Me temo que Jane ya tiene a alguien.
Esperamos una propuesta inminente.
459
00:34:53,926 --> 00:34:55,219
Qué pena.
460
00:34:55,344 --> 00:34:57,179
Pero Liz está disponible.
461
00:34:57,346 --> 00:34:58,931
Y es casi tan bella como Jane.
462
00:35:02,310 --> 00:35:04,395
¿No se puede negociar nada por Jane?
463
00:35:04,520 --> 00:35:07,231
-AI que madruga, Dios le ayuda.
-Así es.
464
00:35:07,356 --> 00:35:10,901
Recuerde su talento para
los cumplidos delicados, señor.
465
00:35:11,485 --> 00:35:13,237
No... Bueno, sí.
466
00:35:13,362 --> 00:35:14,905
Ella es...
467
00:35:15,031 --> 00:35:17,241
...casi tan bella como Ia otra.
468
00:35:18,534 --> 00:35:19,952
Espléndida.
469
00:35:20,286 --> 00:35:21,287
Gracias, señoritas.
470
00:35:21,412 --> 00:35:22,413
Silencio.
471
00:35:22,538 --> 00:35:24,957
Esta mañana quería Ieerles...
472
00:35:25,082 --> 00:35:28,002
...Ios Sermones para las
Jóvenes de Fordyce...
473
00:35:28,127 --> 00:35:29,128
Qué bueno.
474
00:35:29,462 --> 00:35:30,463
Qué bueno.
475
00:35:30,588 --> 00:35:32,715
"Capítulo Uno: EI Hogar".
476
00:35:32,840 --> 00:35:34,800
Vamos para Meryton
a visitar a la tía Philips.
477
00:35:34,925 --> 00:35:37,928
Mientras Jane y Lizzy estén
dispuestas a acompañarlas.
478
00:35:38,054 --> 00:35:39,639
Claro que sí.
479
00:35:39,764 --> 00:35:41,849
¿Y el Sr. Collins, por supuesto?
480
00:35:41,974 --> 00:35:43,392
Bueno, sería un placer...
481
00:35:43,559 --> 00:35:47,563
...pero solo si el Sr. Bennet acepta
que abandone mi lectura.
482
00:35:47,730 --> 00:35:49,482
Con mucha pena, señor.
483
00:35:49,607 --> 00:35:52,652
Sr. Bennet, soy susceptible
a los halagos y usted, señor...
484
00:35:52,777 --> 00:35:53,986
...es muy encantador.
485
00:35:54,445 --> 00:35:55,863
Vamos, señoritas.
486
00:35:56,489 --> 00:35:58,783
Srta. Elizabeth,
está encantadora hoy.
487
00:35:58,908 --> 00:36:02,119
Veamos las vitrinas de Meryton.
Podemos comprar ollas nuevas...
488
00:36:02,453 --> 00:36:05,581
...para reemplazar
sus espadas y sus dagas.
489
00:36:10,878 --> 00:36:13,673
¿Hay algún problema?
490
00:36:14,423 --> 00:36:16,008
Parece que sí.
491
00:36:23,057 --> 00:36:24,600
EI carruaje de Penny McGregor.
492
00:36:24,725 --> 00:36:25,851
¡Auxilio!
493
00:36:26,018 --> 00:36:27,561
Hay alguien atrapado adentro.
494
00:36:27,687 --> 00:36:28,479
Jane.
495
00:36:28,604 --> 00:36:29,689
¡Por favor!
496
00:36:31,440 --> 00:36:32,775
¡Hubo un accidente!
497
00:36:33,192 --> 00:36:34,527
¡Ayúdenme por favor!
498
00:36:34,652 --> 00:36:36,862
¡Alguien! ¡Por favor!
499
00:36:36,987 --> 00:36:38,489
¡Auxilio!
500
00:36:45,996 --> 00:36:47,790
Hubo un accidente horrible.
501
00:36:50,126 --> 00:36:51,168
Pero sobreviví.
502
00:36:52,169 --> 00:36:53,671
Sobreviví, Janey.
503
00:36:53,879 --> 00:36:55,631
No en el sentido tradicional.
504
00:37:02,930 --> 00:37:06,809
Parece que Ia Srta. McGregor no hará
más entregas de aceite para lámparas.
505
00:37:07,768 --> 00:37:09,145
Debo confesar...
506
00:37:09,270 --> 00:37:13,607
...que no sabía que los zombies poseían
Ia agudeza necesaria para poner esas...
507
00:37:14,108 --> 00:37:15,484
...trampas.
508
00:37:16,652 --> 00:37:18,696
Cuando veas, serán
candidatos al Parlamento.
509
00:37:20,865 --> 00:37:21,949
Vamos.
510
00:37:23,826 --> 00:37:26,704
Fantástico. Debemos tratar
de llegar para el tentempié.
511
00:37:26,829 --> 00:37:30,249
Vamos, Elizabeth. No debemos
entretenernos. No podemos llegar tarde.
512
00:37:33,586 --> 00:37:34,712
Srta. Bennet.
513
00:37:35,171 --> 00:37:36,505
Gracias, Sr. Collins.
514
00:37:36,672 --> 00:37:37,923
Permítame.
515
00:37:40,092 --> 00:37:41,510
La gallardía no ha muerto.
516
00:37:41,677 --> 00:37:43,554
Vamos, vamos ya.
No debemos llegar tarde.
517
00:37:46,891 --> 00:37:51,020
¡Estén alertas por zombies!
¡Nadie camina solo!
518
00:37:51,562 --> 00:37:56,025
Esta debe ser la milicia adicional
que estacionaron aquí en Meryton.
519
00:37:56,192 --> 00:37:58,569
¡Kitty! ¡Míralo!
520
00:38:00,529 --> 00:38:01,614
-Buen día.
—¿,Qué tal?
521
00:38:01,739 --> 00:38:02,782
Kitty. Lydia.
522
00:38:02,907 --> 00:38:04,533
¡Teniente Denny!
523
00:38:07,828 --> 00:38:09,205
¿Con quién está?
524
00:38:11,290 --> 00:38:14,251
Las Srtas. Lydia y Catherine Bennet,
eI Tte. Wickham.
525
00:38:14,585 --> 00:38:17,963
Fue asignado al regimiento en Meryton
contra eI resurgimiento de los zombies.
526
00:38:18,088 --> 00:38:20,591
Apuesto que se ven muy apuestos
con sus uniformes.
527
00:38:20,716 --> 00:38:21,884
¡Kitty!
528
00:38:22,051 --> 00:38:23,177
¡Lydia!
529
00:38:23,928 --> 00:38:25,262
Srtas. Jane y Elizabeth Bennet.
530
00:38:25,596 --> 00:38:27,223
-Les presento a...
-George Wickham.
531
00:38:27,348 --> 00:38:28,349
Es teniente.
532
00:38:28,891 --> 00:38:30,893
Este es nuestro primo, el Sr. Collins.
533
00:38:31,101 --> 00:38:32,686
Párroco Collins.
534
00:38:34,063 --> 00:38:36,106
¿No vamos tarde donde los Philips?
535
00:38:37,650 --> 00:38:38,651
Acompáñennos.
536
00:38:38,776 --> 00:38:40,653
Me temo que tengo otro compromiso.
537
00:38:40,778 --> 00:38:42,196
¿Sr. Wickham?
538
00:38:42,321 --> 00:38:43,656
Sí, encantado.
539
00:38:43,781 --> 00:38:46,116
Ella está horneando,
no debemos llegar tarde.
540
00:38:47,159 --> 00:38:49,161
Dije que ella está horneando.
541
00:38:50,204 --> 00:38:51,789
Quería llegar a tiempo...
542
00:38:51,914 --> 00:38:54,667
...porque los panecillos de la tía Philips
son maravillosos.
543
00:38:54,792 --> 00:38:55,668
¿Sí?
544
00:38:55,793 --> 00:38:58,838
Sí. Y Lady Catherine
aborrece los retrasos...
545
00:38:58,963 --> 00:39:03,133
...y me ha inculcado
un verdadero sentido del orden.
546
00:39:03,676 --> 00:39:07,096
Gracias por acompañarnos.
Y por soportar a mis hermanas menores.
547
00:39:07,847 --> 00:39:09,098
Es un placer.
548
00:39:10,182 --> 00:39:12,726
¿Estará aquí todo el invierno,
Sr. Wickham?
549
00:39:12,852 --> 00:39:16,313
Eso depende de lo que nos espere
con esos mugrientos, Srta. Bennet.
550
00:39:19,066 --> 00:39:20,109
¡Sr. Bingley!
551
00:39:24,029 --> 00:39:25,948
íbamos para Longbourn.
552
00:39:26,365 --> 00:39:29,118
Sr. Bingley, prometió
que haría un baile en Netherfield.
553
00:39:31,787 --> 00:39:33,122
¿Ya está recuperada?
554
00:39:33,247 --> 00:39:34,248
Sí.
555
00:39:34,373 --> 00:39:36,166
Entonces prepararé eI baile...
556
00:39:36,292 --> 00:39:38,752
...más glorioso que haya habido
en Hertfordshire.
557
00:39:39,795 --> 00:39:41,755
¿Puede ir el Tte. Wickham?
558
00:39:44,967 --> 00:39:48,971
Por supuesto. Se enviará una invitación
para todos mis colegas oficiales.
559
00:39:52,725 --> 00:39:53,809
Disculpen.
560
00:39:56,312 --> 00:39:57,813
Buen día, señorita Jane.
561
00:39:58,939 --> 00:40:01,025
Ahí están, mis bellas sobrinas.
562
00:40:06,780 --> 00:40:08,073
Por favor acompáñenos, Sr. Wickham.
563
00:40:08,198 --> 00:40:09,909
No, me temo que el deber me llama.
564
00:40:12,953 --> 00:40:14,997
Tengo que saber, Sr. Wickham.
565
00:40:16,165 --> 00:40:18,083
¿Qué pasa entre usted y el Sr. Darcy?
566
00:40:21,337 --> 00:40:22,379
¿Lo conoce bien?
567
00:40:23,380 --> 00:40:24,965
Más de lo que quisiera.
568
00:40:25,090 --> 00:40:28,260
Lleva menos de un mes aquí y ya es
el hombre menos popular del condado.
569
00:40:29,845 --> 00:40:32,097
Sí, siempre me causa
mucho dolor verlo.
570
00:40:32,348 --> 00:40:34,475
Estoy unido a su familia
desde la infancia.
571
00:40:34,808 --> 00:40:36,852
Mi padre dirigía la propiedad
del difunto Sr. Darcy.
572
00:40:37,728 --> 00:40:39,396
Darcy y yo crecimos juntos.
573
00:40:40,230 --> 00:40:42,149
Su padre me trataba
como a otro hijo.
574
00:40:42,274 --> 00:40:44,860
No tengo palabras
para expresar su bondad.
575
00:40:45,027 --> 00:40:47,029
Me Iegó el mejor empleo
como clérigo que pudo.
576
00:40:47,154 --> 00:40:49,782
Yo estaba decidido
a unirme ala Iglesia.
577
00:40:50,282 --> 00:40:51,992
Pero cuando murió
en la segunda batalla de Kent...
578
00:40:52,117 --> 00:40:54,870
...Darcy ignoró sus deseos
y le dio mi empleo a otro hombre.
579
00:40:55,371 --> 00:40:58,332
¿Qué pudo haberlo llevado
a comportarse con tanta crueldad?
580
00:40:59,375 --> 00:41:00,376
EI orgullo.
581
00:41:02,044 --> 00:41:04,797
Me consideraba demasiado inferior
para ser digno de su consideración.
582
00:41:04,922 --> 00:41:08,092
Quise mucho a su padre. No puedo
delatar a Darcy o retarlo a un duelo.
583
00:41:08,217 --> 00:41:09,969
¡Vamos, Lizzy!
584
00:41:10,302 --> 00:41:12,179
Debemos planear
nuestro viaje al Norte.
585
00:41:12,304 --> 00:41:13,514
Voy enseguida.
586
00:41:16,100 --> 00:41:17,977
Quizá la vea en el baile
del Sr. Bingley.
587
00:41:19,269 --> 00:41:20,354
Quizá.
588
00:41:22,856 --> 00:41:23,857
Ahí estaré.
589
00:41:43,335 --> 00:41:44,420
Vaya.
590
00:42:32,134 --> 00:42:33,385
Discúlpeme.
591
00:42:54,156 --> 00:42:55,491
Sr. Wickham.
592
00:42:56,200 --> 00:42:58,535
-Ha venido.
-Como dije que haría.
593
00:42:58,911 --> 00:43:01,497
Temía que Ia presencia del Sr. Darcy
lo mantuviera alejado.
594
00:43:01,830 --> 00:43:04,583
Si Darcy quiere evitarme,
debe irse el. No yo.
595
00:43:05,417 --> 00:43:07,336
La encontré, Srta. Bennet.
596
00:43:09,588 --> 00:43:11,256
Perdón, usted es...
597
00:43:11,632 --> 00:43:12,508
Wickham.
598
00:43:12,633 --> 00:43:15,886
Sr. Wickham.
Nunca olvido una cara...
599
00:43:16,011 --> 00:43:17,971
...en especial una tan angelical
como la de la Srta. Bennet.
600
00:43:18,097 --> 00:43:20,099
Espero que no haya olvidado
nuestro baile.
601
00:43:20,224 --> 00:43:22,476
Claro que no, párroco Collins.
602
00:43:22,601 --> 00:43:24,019
Permítame.
603
00:43:24,144 --> 00:43:25,187
Gracias, Sr. Wickham.
604
00:43:26,146 --> 00:43:29,650
La propia Lady Catherine
ha alabado mi ligereza de pies.
605
00:43:31,318 --> 00:43:34,613
Me pregunto cómo tuvo tiempo
para perfeccionar tanta delicadeza.
606
00:43:34,947 --> 00:43:37,032
Los halagos la llevarán lejos,
Srta. Bennet.
607
00:43:37,199 --> 00:43:39,535
Mi querida. EI baile
nos está animando mucho.
608
00:43:39,660 --> 00:43:42,412
Me parece justo y adecuado
que cada clérigo...
609
00:43:42,538 --> 00:43:45,374
...dé ejemplo para el matrimonio
en la parroquia.
610
00:43:50,212 --> 00:43:52,214
Este es mi momento
favorito del baile.
611
00:43:52,381 --> 00:43:54,508
Y ahora la fiesta está al máximo.
612
00:43:56,218 --> 00:43:57,553
Tanto esplendor en el aire.
613
00:43:58,220 --> 00:44:01,306
Quizá un párroco ya no siga
una vida casta, mi bella prima.
614
00:44:01,682 --> 00:44:03,976
Sr. Collins, por favor baje la voz.
615
00:44:07,354 --> 00:44:08,480
Espléndido.
616
00:44:08,605 --> 00:44:10,649
Un trabajo espléndido de todos.
617
00:44:11,108 --> 00:44:13,569
Gracias por su atención.
Todos mostraron audacia.
618
00:44:13,902 --> 00:44:18,699
Srta. Bennet, tengo la intención de
permanecer cerca de usted toda la noche.
619
00:44:19,241 --> 00:44:21,451
-¿Me concede este baile, Srta. Bennet?
-¡Sí!
620
00:44:30,043 --> 00:44:31,420
Sr. Darcy, el Sr. Collins.
621
00:44:31,545 --> 00:44:32,546
Párroco Collins.
622
00:44:32,671 --> 00:44:34,131
EI párroco Collins.
623
00:44:35,174 --> 00:44:36,300
¿Su...?
624
00:44:37,676 --> 00:44:39,136
Es mi primo.
625
00:44:39,469 --> 00:44:43,515
Sr. Darcy, descubrí algo increíble.
626
00:44:43,640 --> 00:44:47,019
No, mentira.
Algo extraordinario, señor.
627
00:44:47,144 --> 00:44:51,398
Usted es sobrino de
Lady Catherine de Bourgh.
628
00:44:54,193 --> 00:44:55,194
Lo sé.
629
00:44:56,445 --> 00:44:58,989
Sé que lo sabe. Permítame
el honor de presentarme.
630
00:44:59,114 --> 00:45:00,616
-Por favor discúlpenme.
-Por favor discúlpenme.
631
00:45:00,741 --> 00:45:03,202
Soy el párroco Collins.
632
00:45:03,327 --> 00:45:04,620
Mi humilde morada...
633
00:45:04,786 --> 00:45:07,664
Predigo una boda...
634
00:45:08,165 --> 00:45:09,541
...en menos de 3 meses.
635
00:45:10,250 --> 00:45:13,295
Es un joven tan encantador.
636
00:45:13,420 --> 00:45:15,005
Ytan...
637
00:45:16,256 --> 00:45:17,257
.”bueno,flco.
638
00:45:17,799 --> 00:45:20,677
Cuando Jane se case con Bingley,
pondrá a sus hermanas menores...
639
00:45:21,011 --> 00:45:23,388
...en eI camino de otros
hombres ricos y entonces...
640
00:45:24,473 --> 00:45:26,141
Madre, es hora de irnos.
641
00:45:27,726 --> 00:45:29,645
No seas tan impertinente.
642
00:45:30,646 --> 00:45:32,272
EI Sr. Darcy te escuchó.
643
00:45:32,397 --> 00:45:35,275
¿Qué es el Sr. Darcy para mí,
para que deba temerle?
644
00:45:35,400 --> 00:45:36,652
No encuentro
a papá ni a Lydia.
645
00:45:37,236 --> 00:45:40,405
Papá estará en la biblioteca
y yo buscaré a esa chica estúpida.
646
00:45:45,535 --> 00:45:46,286
¡Edwin!
647
00:45:46,828 --> 00:45:48,288
¿Dónde está el postre?
648
00:45:50,415 --> 00:45:51,416
Hola, Srta. Bennet.
649
00:45:51,541 --> 00:45:52,292
¿Señor?
650
00:45:54,586 --> 00:45:55,420
¿Señor?
651
00:45:56,421 --> 00:45:57,673
Debemos buscar a Darcy ahora.
652
00:45:57,839 --> 00:45:59,258
No hay tiempo.
653
00:46:02,135 --> 00:46:03,345
Sr. Bingley.
654
00:46:04,471 --> 00:46:05,305
Sí.
655
00:46:13,397 --> 00:46:15,607
Apagaron todos los faroles.
656
00:46:16,233 --> 00:46:18,277
Cuidado, Srta. Bennet.
657
00:46:26,535 --> 00:46:27,536
Sr. Bingley.
658
00:46:37,462 --> 00:46:38,880
Son los huérfanos
de la Sra. Beacham.
659
00:46:39,214 --> 00:46:41,216
Éramos, Srta. Bennet.
660
00:46:42,384 --> 00:46:46,388
-¿Cómo entraron?
-Nos abrió nuestro nuevo amigo.
661
00:46:57,566 --> 00:46:58,650
iSr. Darcy!
662
00:47:19,546 --> 00:47:20,714
¿Lo mordieron?
663
00:47:24,509 --> 00:47:26,219
-¿Lo mordieron?
-¡No!
664
00:47:26,762 --> 00:47:28,889
No, se cayó y se golpeó la cabeza.
665
00:47:33,268 --> 00:47:34,311
Bing|€Y-
666
00:47:35,187 --> 00:47:37,606
Bingley, despierta. Vamos, amigo.
667
00:47:46,198 --> 00:47:48,742
Su habilidad como guerrero
es irreprochable, Sr. Darcy.
668
00:47:50,327 --> 00:47:52,204
Si tan solo fuera
tan bueno como amigo.
669
00:48:16,520 --> 00:48:20,816
”Querida Jane, decidimos cerrar
Netherfield y regresar a Londres.
670
00:48:20,982 --> 00:48:22,818
No sabemos cuándo regresaremos".
671
00:48:22,943 --> 00:48:25,695
¿ Los Bing/ey simplemente
cerraron la casa y se fueron?
672
00:48:25,987 --> 00:48:27,572
No entiendo.
673
00:48:27,697 --> 00:48:29,616
¿Por qué no sabe cuándo regresará?
674
00:48:29,741 --> 00:48:30,909
Según Caroline Bingley:
675
00:48:31,576 --> 00:48:33,829
”El Sr. Darcy está impaciente
por ver a su hermana.
676
00:48:33,995 --> 00:48:36,456
Mi hermano ya la admira mucho.
677
00:48:36,581 --> 00:48:39,584
Ahora la verá con frecuencia
y muy íntimamente.
678
00:48:40,377 --> 00:48:43,338
¿Me equivoco, mi queridísima Jane,
al tener esperanzas de un evento...
679
00:48:43,463 --> 00:48:45,507
...que asegure la felicidad
de tanta gente?"
680
00:48:45,632 --> 00:48:49,845
Ella sabe que su hermano te ama
y quiere que se case con la Srta. Darcy.
681
00:48:52,264 --> 00:48:56,351
Si el Sr. Bingley me ama de verdad,
nada puede separarnos.
682
00:48:57,310 --> 00:49:00,564
Nadie que los haya visto juntos
puede dudar de su afecto por ti.
683
00:49:03,859 --> 00:49:06,445
Seguro que el Sr. Bing/ey
volverá pronto...
684
00:49:06,570 --> 00:49:08,864
y que hay una buena razón
para todo esto.
685
00:49:15,787 --> 00:49:16,872
Damas.
686
00:49:17,456 --> 00:49:18,623
Buenos días.
687
00:49:40,812 --> 00:49:44,983
EI Sr. Collins quiere una
audiencia privada con su hermana.
688
00:49:47,402 --> 00:49:48,403
¿Q "2 —
ue- ¿Con uz?
689
00:49:48,570 --> 00:49:50,447
¡Fuera! ¡Fuera!
690
00:49:50,572 --> 00:49:52,908
Mamá, por favor, no hay nada
que él no pueda decir...
691
00:49:53,533 --> 00:49:54,618
Jane.
692
00:49:54,743 --> 00:49:56,953
Jane. Porfavor, Jane.
Por favor, por favor.
693
00:50:01,416 --> 00:50:02,501
Srta. Elizabeth.
694
00:50:02,626 --> 00:50:06,505
Desde que entré a la casa, la elegí
como compañera para mi vida futura.
695
00:50:06,630 --> 00:50:07,672
No.
696
00:50:07,923 --> 00:50:12,385
Estoy convencido de que casarme con
usted aumentará mucho mi felicidad...
697
00:50:12,636 --> 00:50:14,596
Pero debo añadir:
698
00:50:14,763 --> 00:50:19,809
Requeriré que retire su habilidad guerrera
como parte del sometimiento marital.
699
00:50:20,101 --> 00:50:22,437
No podemos tener espadas en casa.
700
00:50:22,604 --> 00:50:24,940
Y ahora, Srta. Elizabeth.
701
00:50:25,065 --> 00:50:27,484
Permítame asegurarle
en el lenguaje más animado...
702
00:50:27,609 --> 00:50:30,529
...Ia violencia,
la pura violencia de mi afecto.
703
00:50:30,654 --> 00:50:31,446
Señon
704
00:50:31,613 --> 00:50:32,822
Me honra su propuesta.
705
00:50:32,948 --> 00:50:34,658
-Gracias.
-Así es.
706
00:50:34,824 --> 00:50:36,785
Pero me temo que debo rechazarla.
707
00:50:37,911 --> 00:50:38,787
¡Lizzy!
708
00:50:39,371 --> 00:50:41,414
¡Insisto en que te cases
con el Sr. Collins!
709
00:50:41,540 --> 00:50:42,582
¡No!
710
00:50:42,707 --> 00:50:44,793
No se preocupe, Sr. Collins.
Entrará en razón.
711
00:50:44,960 --> 00:50:45,961
-Qué bien.
-No.
712
00:50:46,086 --> 00:50:46,795
No.
713
00:50:47,379 --> 00:50:48,463
Lo siento mucho.
714
00:50:48,588 --> 00:50:52,551
Elizabeth Bennet, vuelve ahí.
Vuelve y dale la cara a tu futuro.
715
00:50:52,676 --> 00:50:53,885
¡Elizabeth! ¡Disculpe!
716
00:50:54,010 --> 00:50:55,929
¡Sr. Bennet!
717
00:50:56,555 --> 00:51:00,642
¡Debe obligar a Lizzy a casarse con
el Sr. Collins, pues se niega a hacerlo!
718
00:51:02,769 --> 00:51:03,520
Diablos.
719
00:51:04,479 --> 00:51:05,272
Lizzy.
720
00:51:07,107 --> 00:51:11,736
¡Lizzy! Te casarás con el Sr. Collins
o jamás te volveré a hablar.
721
00:51:13,196 --> 00:51:14,197
Hable con ella.
722
00:51:15,991 --> 00:51:16,992
Lizzy.
723
00:51:17,742 --> 00:51:20,370
Estás ante una
alternativa desafortunada.
724
00:51:20,829 --> 00:51:24,291
Tu madre nunca te volverá a hablar
si no te casas con el Sr. Collins.
725
00:51:25,125 --> 00:51:28,378
Y yo no te volveré
a hablar si lo haces.
726
00:51:34,342 --> 00:51:37,846
¿Quién te mantendrá
cuando muera tu padre? ¡Nadie!
727
00:51:38,013 --> 00:51:42,183
Elizabeth Bennet, te convertirás
en una solterona pobre y patética.
728
00:51:42,309 --> 00:51:43,476
Cualquier cosa...
729
00:51:43,810 --> 00:51:46,855
Cualquier cosa es
preferible o soportable...
730
00:51:46,980 --> 00:51:49,858
...a casarse sin afecto.
731
00:51:51,860 --> 00:51:52,861
Lizzy.
732
00:51:53,153 --> 00:51:55,864
¡Lizzy, no vayas sola al bosque!
733
00:51:56,865 --> 00:51:57,949
¡Lizzy!
734
00:51:58,199 --> 00:51:59,993
¡Te lo prohíbo!
735
00:52:24,267 --> 00:52:25,101
Elizabeth.
736
00:52:27,020 --> 00:52:28,480
Sr. Wickham.
737
00:52:35,528 --> 00:52:37,072
Desapareció en el baile.
738
00:52:37,197 --> 00:52:41,326
Sí. Pensé que sería egoísta de mi parte
buscar un encuentro con Darcy.
739
00:52:41,451 --> 00:52:43,328
Le habría arruinado el baile a todos.
740
00:52:43,453 --> 00:52:46,414
Pero lamento mucho haber perdido
el placer de bailar con usted.
741
00:52:47,415 --> 00:52:50,919
¿Por casualidad vio por aquí
a cuatro caballeros?
742
00:52:51,836 --> 00:52:52,921
¿De sombrero?
743
00:52:53,088 --> 00:52:55,048
—¿Los vio?
-No.
744
00:52:55,256 --> 00:52:57,258
Pero sin duda eran
portadores de féretros.
745
00:52:57,425 --> 00:52:59,010
Esto es un cementerio.
746
00:53:00,595 --> 00:53:01,930
Srta. Bennet.
747
00:53:03,932 --> 00:53:06,226
Quiero llevarla a un lugar
muy especial para mí.
748
00:53:06,935 --> 00:53:08,853
Es un lugar secreto que nunca
le he mostrado a otra alma.
749
00:53:12,190 --> 00:53:16,236
Lo encontré accidentalmente cuando
estuve estacionado en eI Intermedio.
750
00:53:16,444 --> 00:53:19,989
Pero creo que siempre estuve destinado
a encontrarlo, Srta. Bennet.
751
00:53:22,951 --> 00:53:24,119
Puente Hingham
752
00:53:29,624 --> 00:53:31,501
EL INTERMEDIO
753
00:53:43,596 --> 00:53:46,266
Entre. La acompañará después
de ocuparme de mi caballo.
754
00:53:51,896 --> 00:53:53,106
No tenga miedo.
755
00:53:55,150 --> 00:53:56,025
No tengo miedo.
756
00:53:58,903 --> 00:54:01,072
San Lázaro
757
00:54:01,197 --> 00:54:03,074
Y saqué a vuestros padres de Egipto.
758
00:54:03,199 --> 00:54:05,243
Y llegaron al mar...
759
00:54:05,368 --> 00:54:09,080
...y los egipcios
siguieron a sus padres...
760
00:54:09,205 --> 00:54:11,416
...hasta el Mar Rojo
con carros y caballería.
761
00:54:11,958 --> 00:54:16,379
Y cuando ellos clamaron al Señor, ÉI puso
oscuridad entre vosotros y los egipcios.
762
00:54:16,504 --> 00:54:18,381
E hizo acaecer esto sobre ellos.
763
00:54:19,507 --> 00:54:21,634
EI que crea en mí...
764
00:54:21,968 --> 00:54:23,595
...aunque esté muerto...
765
00:54:24,929 --> 00:54:26,306
...vivirá.
766
00:54:28,057 --> 00:54:28,892
¡Son muy groseras!
767
00:54:29,017 --> 00:54:31,352
Y Jesús clamó a gran voz:
768
00:54:31,978 --> 00:54:33,188
¡Lázaro, ven fuera!
769
00:54:33,688 --> 00:54:34,939
No, no lo haga.
770
00:54:37,484 --> 00:54:38,318
Está bien.
771
00:54:39,360 --> 00:54:40,487
Está bien.
772
00:54:41,070 --> 00:54:44,699
Felices aquellos que
son llamados a Su cena.
773
00:54:50,413 --> 00:54:53,374
Las Iangostas no tienen rey.
774
00:54:53,541 --> 00:54:56,669
Y salen todas por cuadrillas.
775
00:54:59,172 --> 00:55:01,216
Lo que quedó de la oruga...
776
00:55:01,382 --> 00:55:04,135
...comió el saltón.
777
00:55:05,595 --> 00:55:08,223
-¡Cerebros!
-No, son cerebros de cerdo.
778
00:55:08,473 --> 00:55:09,557
No tiene nada que temer.
779
00:55:10,475 --> 00:55:15,522
Si nunca consumen cerebros humanos,
jamás se convertirán en zombies.
780
00:55:15,688 --> 00:55:19,192
San Lázaro es Ia clave para acabar
Ia lucha entre vivos y muertos vivientes.
781
00:55:19,317 --> 00:55:23,071
Debemos forzar algún tipo de acuerdo
con los más avanzados de ellos.
782
00:55:23,488 --> 00:55:26,407
Seguramente la Corona apoyará
una empresa así.
783
00:55:26,616 --> 00:55:29,285
La guerra tiene casi arruinada
a Gran Bretaña.
784
00:55:29,452 --> 00:55:31,162
No sé adónde acudir.
785
00:55:32,413 --> 00:55:35,083
Solo es cuestión de tiempo
para que nos superen en número.
786
00:55:37,126 --> 00:55:39,212
¡Jinete en la puerta!
787
00:55:39,337 --> 00:55:42,423
¡Atención!
788
00:55:50,431 --> 00:55:52,016
-¿ Liz?
-¿Charlotte?
789
00:55:52,141 --> 00:55:54,143
No sabía que vendrías de visita.
790
00:55:54,269 --> 00:55:56,145
Tengo noticias.
791
00:55:57,730 --> 00:56:00,650
Estoy comprometida
para casarme con el Sr. Collins.
792
00:56:05,113 --> 00:56:06,447
Debes estar sorprendida.
793
00:56:06,614 --> 00:56:08,324
No. Me siento aliviada.
794
00:56:08,700 --> 00:56:13,371
Creo que mi posibilidad de ser feliz con él
es como la que puede esperar la mayoría.
795
00:56:15,456 --> 00:56:17,417
¿Y eso es todo lo que esperas?
796
00:56:17,750 --> 00:56:19,627
A los 25, es más de lo que espero.
797
00:56:24,632 --> 00:56:26,009
Charlotte...
798
00:56:26,676 --> 00:56:28,469
...si estás feliz...
799
00:56:28,595 --> 00:56:30,221
...entonces yo también.
800
00:56:33,641 --> 00:56:36,769
Bueno, me va a presentar
ante Lady Catherine...
801
00:56:37,103 --> 00:56:41,149
...y si voy a pasarla noche en la casa
del Sr. Collins, necesito chaperona.
802
00:56:42,567 --> 00:56:43,318
Charlotte...
803
00:56:43,443 --> 00:56:45,320
Dicen que ella es muy imponente...
804
00:56:45,486 --> 00:56:48,531
...y me pongo muy nerviosa
al pensar en enfrentarme a ella sin ti.
805
00:56:49,282 --> 00:56:50,283
Así que, ¿por favor?
806
00:56:56,539 --> 00:56:57,665
Iré.
807
00:56:59,667 --> 00:57:01,377
Pero con una condición.
808
00:57:01,502 --> 00:57:02,587
Lo que sea.
809
00:57:03,212 --> 00:57:06,591
Cuando veamos a Lady Catherine,
bastará con una simple reverencia.
810
00:57:06,716 --> 00:57:10,386
Mantengan el contacto visual, pero
no hablen si no les habla, por favor.
811
00:57:12,430 --> 00:57:16,517
La famosa Guardia Negra de
Lady Catherine. No se pueden mover.
812
00:57:16,726 --> 00:57:20,480
Miren, vean esto, podrían hacerle
cosquillas con una pluma.
813
00:57:22,690 --> 00:57:25,526
Es extraordinario, ¿verdad?
814
00:57:27,862 --> 00:57:30,740
¡Qué esplendor!
815
00:57:34,702 --> 00:57:37,538
Lady Catherine Destruyendo
al Lucifer Muerto Viviente.
816
00:57:37,705 --> 00:57:38,748
Majestuoso.
817
00:57:43,628 --> 00:57:44,754
Elizabeth Bennet.
818
00:57:49,842 --> 00:57:52,345
Los Cuatro Jinetes
del Apocalipsis Zombie.
819
00:57:52,512 --> 00:57:55,431
Cuando aparezcan ellos,
el final de los tiempos está cerca.
820
00:57:55,556 --> 00:57:57,141
Por aquí, señorita.
821
00:58:01,729 --> 00:58:04,732
EI párroco Collins, la Srta. Lucas
y Ia Srta. Bennet.
822
00:58:10,196 --> 00:58:11,239
Lo siento.
823
00:58:12,156 --> 00:58:13,241
Lady Catherine.
824
00:58:14,617 --> 00:58:15,827
Srta. de Bourgh.
825
00:58:17,286 --> 00:58:18,621
Lady Catherine.
826
00:58:19,122 --> 00:58:21,249
¿Así que usted es Elizabeth Bennet?
827
00:58:21,582 --> 00:58:23,668
Sí, soy yo, Su Señoría.
828
00:58:26,838 --> 00:58:28,631
Esta es mi hija.
829
00:58:32,885 --> 00:58:37,265
Fue muy amable al invitamos para
el té, Lady Catherine. De verdad.
830
00:58:37,724 --> 00:58:38,933
Estamos muy agradecidos.
831
00:58:40,518 --> 00:58:41,519
Sr. Darcy.
832
00:58:43,563 --> 00:58:44,605
Srta. Bennet.
833
00:58:45,606 --> 00:58:47,358
¿Conoce a mi sobrino?
834
00:58:48,276 --> 00:58:51,404
Sí, tuve el gran placer de conocerlo
en Hertfordshire.
835
00:58:52,280 --> 00:58:53,448
EI Sr. Wickham.
836
00:58:54,323 --> 00:58:56,325
¿Este es el soldado del que habló?
837
00:58:56,576 --> 00:58:59,454
Sí, la Srta. Bennet pidió que asistiera
para consultar con Su Señoría...
838
00:58:59,620 --> 00:59:02,498
...una estrategia
para combatir el flagelo.
839
00:59:02,790 --> 00:59:05,710
-¿Un teniente? De verdad.
-Efectivamente.
840
00:59:06,335 --> 00:59:08,254
Y el té está listo.
841
00:59:08,379 --> 00:59:09,630
¿Vamos?
842
00:59:09,756 --> 00:59:11,549
Encantados.
843
00:59:11,674 --> 00:59:12,717
Por favor.
844
00:59:13,342 --> 00:59:15,803
Le di acceso a la mujer
más rica del reino.
845
00:59:17,597 --> 00:59:19,307
EI resto depende de usted.
846
00:59:21,934 --> 00:59:23,311
Su Señoría quizá sabrá...
847
00:59:23,478 --> 00:59:26,230
...que algunos afectados no han
cedido al hambre por los vivos...
848
00:59:26,355 --> 00:59:28,608
...y que por eso han mantenido
sus costumbres humanas.
849
00:59:28,816 --> 00:59:32,320
¿Y cómo han conseguido resistirse
al deseo zombie más primitivo?
850
00:59:32,487 --> 00:59:34,489
¿Por su constitución fuerte?
851
00:59:35,948 --> 00:59:38,910
Sí, fortificada con la piedad religiosa
y cerebros de cerdo...
852
00:59:39,243 --> 00:59:41,204
...que reciben en comunión
como la sangre de Cristo.
853
00:59:41,579 --> 00:59:44,290
EI cerebro de cerdo sacia su
apetito por eI cerebro humano.
854
00:59:44,665 --> 00:59:45,666
Sí, por supuesto.
855
00:59:45,833 --> 00:59:47,418
Los fondos de la corona
están agotados.
856
00:59:47,543 --> 00:59:49,420
¿Vienes a solicitar dinero?
857
00:59:49,670 --> 00:59:52,256
Vengo a proponer una empresa
que acabaría con Ia guerra.
858
00:59:52,381 --> 00:59:54,342
Con estos nuevos zombies
se puede razonar.
859
00:59:55,384 --> 00:59:57,512
Con la financiación adecuada,
podemos cultivar la confianza...
860
00:59:57,678 --> 01:00:00,306
...y la buena voluntad con esta
nueva iteración de muertos vivientes...
861
01:00:00,431 --> 01:00:03,768
...que parecen poseer un poder inherente
sobre las filas inferiores de su especie.
862
01:00:07,438 --> 01:00:08,689
¿Aristócratas zombies?
863
01:00:15,404 --> 01:00:17,573
Prefiero verlos como
almas perdidas en el purgatorio.
864
01:00:18,533 --> 01:00:20,451
Las hordas comunes
buscan un liderazgo en ellos.
865
01:00:20,576 --> 01:00:23,621
Con que uno se dé cuenta de su poder,
llevará a las hordas a la batalla...
866
01:00:23,746 --> 01:00:25,623
-Los zombies son como Iangostas.
-Langostas.
867
01:00:25,748 --> 01:00:29,669
Avanzan y destruyen.
Los líderes no les sirven.
868
01:00:30,711 --> 01:00:32,421
Excepto uno, de hecho.
869
01:00:34,298 --> 01:00:37,301
Según el Libro de Revelaciones...
870
01:00:37,426 --> 01:00:40,513
...eI Anticristo Iiderará
a los muertos vivientes...
871
01:00:40,721 --> 01:00:45,643
...eI día que será el último día
de Ia humanidad.
872
01:00:45,768 --> 01:00:47,854
-Qué alegre, Collins.
-Gracias, Lady Catherine.
873
01:00:47,979 --> 01:00:50,565
Muy generosa.
Franklin, ¿hay más bizcochos?
874
01:00:50,690 --> 01:00:52,441
Si pudiéramos negociar
con este selecto grupo de...
875
01:00:52,567 --> 01:00:54,861
¿Aristócratas? ¿Para qué?
876
01:00:54,986 --> 01:00:56,070
Un tratado.
877
01:00:56,404 --> 01:00:57,738
¿Apaciguamiento?
878
01:00:58,406 --> 01:00:58,906
Jamás.
879
01:00:59,073 --> 01:01:01,492
Entonces la humanidad
está condenada.
880
01:01:02,994 --> 01:01:04,370
Su Señoría...
881
01:01:04,495 --> 01:01:07,373
...Ios zombies aumentarán más rápido
de lo que los vivos pueden procrear.
882
01:01:07,498 --> 01:01:10,459
Para hacer un bebé, 9 meses,
para hacer un soldado, 16 años...
883
01:01:10,585 --> 01:01:12,587
...y para hacer un zombie,
un segundo.
884
01:01:13,004 --> 01:01:16,048
Debe entender que si quieren
organizarse, no podemos derrotarlos.
885
01:01:16,382 --> 01:01:18,801
La única esperanza es buscar
la forma de coexistir con ellos.
886
01:01:19,051 --> 01:01:21,429
Antes de que encuentren
a su Anticristo.
887
01:01:24,348 --> 01:01:26,475
EI difunto Sr. Darcy
habría apoyado esa empresa.
888
01:01:28,477 --> 01:01:31,314
He tolerado Io suficiente
tu presencia aquí, Wickham.
889
01:01:31,689 --> 01:01:32,732
¡Guardias!
890
01:01:39,655 --> 01:01:41,574
Por favor recuerda este momento...
891
01:01:42,450 --> 01:01:44,619
...y Ia oportunidad
tan ligeramente desdeñada.
892
01:01:45,536 --> 01:01:47,622
EI día del zombie ya comenzó.
893
01:01:47,788 --> 01:01:50,708
Despierta y enfrenta la luz
o duerme hasta eI olvido.
894
01:02:02,887 --> 01:02:04,388
Sr. Darcy...
895
01:02:04,931 --> 01:02:06,641
...usted es tan insensible
como los muertos vivientes.
896
01:02:13,648 --> 01:02:15,024
Le aseguro...
897
01:02:15,733 --> 01:02:19,779
...que usted da su opinión con
mucha decisión para ser tan joven.
898
01:02:19,946 --> 01:02:21,364
En efecto, Lady Catherine.
899
01:02:21,489 --> 01:02:24,825
Me gustaría decir Io bien que se ha
comportado Lady Anne esta mañana.
900
01:02:24,992 --> 01:02:27,119
De hecho es un verdadero
crédito para el escudo.
901
01:02:29,497 --> 01:02:30,915
¿Quieres un bizcocho, querida?
902
01:03:35,521 --> 01:03:36,939
No quise asustarla.
903
01:03:37,940 --> 01:03:38,941
No me asustó.
904
01:03:39,775 --> 01:03:41,068
No, claro que no.
905
01:03:41,569 --> 01:03:43,904
Rosings es el lugar
más seguro de Inglaterra.
906
01:03:45,072 --> 01:03:46,782
Verá, ese es el problema.
907
01:03:47,616 --> 01:03:51,245
Los aristócratas se sienten invencibles
en sus grandes casas, pero se equivocan.
908
01:03:52,079 --> 01:03:53,914
Su arrogancia será su perdición.
909
01:03:54,874 --> 01:03:56,083
¿"Perdición"?
910
01:03:57,585 --> 01:04:00,129
Actúa como si los muertos vivientes
ya nos hubieran derrotado.
911
01:04:03,090 --> 01:04:04,884
Creo que nos entendemos, Liz Bennet.
912
01:04:09,180 --> 01:04:10,931
Por cómo me defendió, pensé...
913
01:04:11,057 --> 01:04:14,185
EI Sr. Darcy lo ha tratado de una
manera despreciable, pero yo...
914
01:04:14,518 --> 01:04:17,104
No más despreciable que cómo
la ha tratado a usted y a su familia.
915
01:04:17,271 --> 01:04:19,523
No le entiendo, señor.
916
01:04:21,734 --> 01:04:25,613
Darcy persuadió a Bingley de evitar
a su hermana e irse de Netherfield.
917
01:04:26,989 --> 01:04:28,074
¿Porqué?
918
01:04:28,741 --> 01:04:31,827
Porque considera que su hermana
es inferior a su amigo.
919
01:04:32,912 --> 01:04:36,207
Darcy también lo convenció de que ella
busca su fortuna y no lo ama realmente.
920
01:04:37,708 --> 01:04:39,835
¿Cómo puede saber eso?
921
01:04:40,044 --> 01:04:41,545
Los hombres hablan.
922
01:04:42,129 --> 01:04:44,256
Darcy alardea de eso
con sus amigos íntimos.
923
01:04:46,926 --> 01:04:48,803
Srta. Bennet, huya conmigo.
924
01:04:53,808 --> 01:04:55,643
Ha cruzado un límite, señor.
925
01:04:57,603 --> 01:04:59,855
Estamos mucho más allá
de los límites, Srta. Bennet.
926
01:05:04,735 --> 01:05:06,821
Hágale caso al párroco, Srta. Bennet.
927
01:05:06,946 --> 01:05:08,948
EI día del juicio está cerca.
928
01:05:42,523 --> 01:05:43,649
¿Charlotte?
929
01:05:45,359 --> 01:05:46,610
¡Charlotte!
930
01:06:13,762 --> 01:06:15,723
-Sr. Darcy.
-Srta. Bennet.
931
01:06:16,432 --> 01:06:18,017
Por fin se levantó.
932
01:06:18,350 --> 01:06:19,810
Qué afortunado.
933
01:06:22,646 --> 01:06:25,483
Debo decirle unas palabras.
934
01:06:27,568 --> 01:06:29,403
Siéntese, por favor.
935
01:06:37,286 --> 01:06:40,414
Srta. Bennet, aunque sé que muchos
la consideran sin duda inferior...
936
01:06:41,248 --> 01:06:42,583
Está lo de su nacimiento...
937
01:06:43,000 --> 01:06:45,794
...su familia y sus circunstancias.
938
01:06:46,253 --> 01:06:48,589
...mis sentimientos
no serán reprimidos.
939
01:06:49,048 --> 01:06:51,050
He luchado en vano.
940
01:06:51,884 --> 01:06:55,429
He llegado a sentir por usted
una ardiente admiración y estima...
941
01:06:55,554 --> 01:06:58,682
...que ha superado mi buen juicio.
942
01:07:01,060 --> 01:07:02,937
Así que le pido ahora,
muy fervientemente...
943
01:07:03,270 --> 01:07:06,440
...que acabe con mi confusión
y acepte ser mi esposa.
944
01:07:11,529 --> 01:07:14,657
Si pudiera sentir gratitud,
le daría las gracias.
945
01:07:15,950 --> 01:07:17,576
Pero no puedo.
946
01:07:17,952 --> 01:07:19,870
Nunca deseé su buena opinión.
947
01:07:19,995 --> 01:07:22,790
Y ciertamente la ha conferido
de muy mala gana.
948
01:07:35,844 --> 01:07:37,888
¿Me puede decir por qué...
949
01:07:38,305 --> 01:07:41,600
...me rechaza con tan poco
intento de urbanidad?
950
01:07:41,767 --> 01:07:45,854
Usted arruinó intencionalmente
la felicidad de mi hermana más querida.
951
01:07:46,897 --> 01:07:47,690
¿Lo niega?
952
01:07:47,856 --> 01:07:50,442
No tengo intención de negarlo.
953
01:07:50,985 --> 01:07:55,698
Hice todo lo posible por separar
a mi amigo de su hermana.
954
01:07:59,994 --> 01:08:01,078
¿Cómo pudo?
955
01:08:02,079 --> 01:08:05,708
Porque percibía que su apego a ella
era mucho mayor que el de ella a él.
956
01:08:06,458 --> 01:08:09,003
-EIIa me parecía indiferente.
¿Indiferente?
957
01:08:09,128 --> 01:08:10,379
¡Ella es tímida!
958
01:08:19,013 --> 01:08:21,098
¿Le insinuó al Sr. Bingley...
959
01:08:21,432 --> 01:08:24,643
...que su fortuna tenía
algo que ver en el asunto?
960
01:08:24,768 --> 01:08:26,812
No deshonraría así a su hermana.
961
01:08:26,937 --> 01:08:28,022
Aunque sí fue insinuado.
962
01:08:32,526 --> 01:08:33,611
¿Por la Srta. Bingley?
963
01:08:33,736 --> 01:08:35,696
Por su madre, en el baile.
964
01:08:40,409 --> 01:08:43,787
Su carácter me fue revelado
hace muchos meses por Wickham...
965
01:08:44,955 --> 01:08:48,375
...cuando supe de las escandalosas
desgracias que usted causó.
966
01:08:48,542 --> 01:08:51,003
Sí. Las desgracias del Sr. Wickham
han sido muy grandes.
967
01:09:02,181 --> 01:09:05,726
Retiene las ventajas que sabe
que fueron destinadas para él.
968
01:09:10,064 --> 01:09:11,106
¿Esa es su opinión de mí?
969
01:09:11,482 --> 01:09:13,567
Entonces le agradezco
explicármela tan bien.
970
01:09:28,832 --> 01:09:31,001
No habría podido
ofrecerme su mano...
971
01:09:31,126 --> 01:09:34,588
...de ninguna manera posible
que me hubiera tentado a aceptarla.
972
01:09:35,464 --> 01:09:37,591
No llevaba un mes de conocerlo...
973
01:09:37,716 --> 01:09:39,843
...y ya sentía que era
el último hombre...
974
01:09:39,968 --> 01:09:42,221
...con el que me
convencerían de casarme.
975
01:09:47,601 --> 01:09:49,436
Ya dijo suficiente, señorita.
976
01:09:50,813 --> 01:09:52,231
Entiendo sus sentimientos...
977
01:09:52,564 --> 01:09:55,150
...y ahora me avergüenzo
de lo que he sentido yo.
978
01:10:00,781 --> 01:10:04,952
Por favor perdóneme y acepte mis
mejores deseos por su salud y felicidad.
979
01:10:22,720 --> 01:10:25,514
Hola, buenas tardes.
Qué maravilloso regresar.
980
01:10:25,639 --> 01:10:26,932
Cielos.
981
01:10:27,891 --> 01:10:29,935
¿Qué pasó, Lizzy?
982
01:10:30,144 --> 01:10:30,978
Esto es una antigüedad.
983
01:10:31,478 --> 01:10:34,273
Irremplazable. La propia
Lady Catherine me lo envió.
984
01:10:34,606 --> 01:10:35,858
EI Sr. Darcy.
985
01:10:36,734 --> 01:10:39,027
¿El Sr. Darcy pasó por la casa?
986
01:10:39,945 --> 01:10:41,155
¿Vino aquí?
987
01:10:41,613 --> 01:10:42,990
Fabuloso.
988
01:10:43,157 --> 01:10:45,159
Habrá que arreglar esto, Elizabeth.
989
01:11:15,522 --> 01:11:16,857
Querida Srta. Elizabeth Bennet:
990
01:11:18,859 --> 01:11:23,030
No le escribo para renovar los
sentimientos que tanto la disgustaron...
991
01:11:23,155 --> 01:11:26,742
...sino para abordar las dos ofensas
de las que me acusa.
992
01:11:26,950 --> 01:11:29,995
No Iastimé a su hermana
deliberadamente.
993
01:11:30,120 --> 01:11:34,041
Fue una consecuencia lamentable
de proteger a mi más querido amigo.
994
01:11:34,833 --> 01:11:37,085
Los sentimientos del Sr. Bing/ey
por la Srta. Bennet...
995
01:11:37,211 --> 01:11:39,671
...iban más allá de todo
lo que había visto en él.
996
01:11:39,797 --> 01:11:41,965
O de lo que lo creía capaz.
997
01:11:43,717 --> 01:11:45,177
La noche del baile en Netherfield...
998
01:11:45,302 --> 01:11:48,222
...después de escuchar a su madre
declarar fríamente su intención...
999
01:11:48,347 --> 01:11:51,141
...de hacer que todas sus hijas
se casaran favorablemente...
1000
01:11:51,266 --> 01:11:54,102
...convencí a Bing/ey
de lo poco apropiado de la unión.
1001
01:11:54,645 --> 01:11:58,732
Si herí los sentimientos de
la Srta. Bennet, fue sin saberlo.
1002
01:11:59,024 --> 01:12:02,611
En cuanto a su otra acusación
de haber lastimado al Sr. Wickham...
1003
01:12:03,153 --> 01:12:05,906
...tan pronto mi padre
dejó clara su intención...
1004
01:12:06,073 --> 01:12:08,325
...de dejarle una buena suma...
1005
01:12:08,659 --> 01:12:13,330
...eI Sr. Darcy fue infectado
por la plaga misteriosamente.
1006
01:12:13,789 --> 01:12:17,376
Me tocó a mí, su hijo,
darle un final compasivo.
1007
01:12:25,259 --> 01:12:28,679
Aun así, le di a Wickham
la herencia que le dejó mi padre.
1008
01:12:29,096 --> 01:12:30,931
Wickham la derrochó.
1009
01:12:31,390 --> 01:12:34,268
Con lo cual él exigía
más y más dinero...
1010
01:12:34,393 --> 01:12:36,603
...hasta que finalmente me negué.
1011
01:12:37,062 --> 01:12:39,773
A partir de ahí,
rompió todo vínculo conmigo.
1012
01:12:39,940 --> 01:12:44,027
El verano pasado, comenzó una relación
con mi hermana de 15 años...
1013
01:12:44,152 --> 01:12:45,779
y la convenció
de escaparse con él.
1014
01:12:46,822 --> 01:12:51,118
El objetivo del Sr. Wickham
era su herencia de 30 mil libras...
1015
01:12:51,243 --> 01:12:54,288
pero vengarse de mí era
un fuerte incentivo adicional.
1016
01:12:55,914 --> 01:13:00,294
Por suerte, pude persuadir a mi hermana
de las intenciones del Sr. Wickham...
1017
01:13:00,419 --> 01:13:02,170
...antes de que fuera muy tarde.
1018
01:13:02,296 --> 01:13:03,964
Espero que esto explique...
1019
01:13:04,631 --> 01:13:07,885
y quizá mitigue mi comportamiento
ante sus ojos.
1020
01:13:08,218 --> 01:13:09,887
De todas las armas en el mundo...
1021
01:13:10,345 --> 01:13:13,348
...ahora sé que el amor
es la más peligrosa.
1022
01:13:13,724 --> 01:13:15,976
Pues he sufrido una herida mortal.
1023
01:13:16,310 --> 01:13:20,147
¿ Cuándo caí tan profundamente
bajo su hechizo, Srta. Bennet?
1024
01:13:20,314 --> 01:13:22,441
No puedo determinar
la hora o el lugar...
1025
01:13:22,774 --> 01:13:25,319
...o la mirada, o las palabras,
que sentaron la base.
1026
01:13:25,444 --> 01:13:27,821
Estaba en medio, antes de saber
que había comenzado.
1027
01:13:28,864 --> 01:13:31,241
Qué tonto tan orgulloso fui.
1028
01:13:31,366 --> 01:13:36,163
Enfrente la dura verdad de que no puedo
esperar ganarme su amor en esta vida.
1029
01:13:36,330 --> 01:13:39,166
Así que he buscado
consuelo en el combate.
1030
01:13:40,042 --> 01:13:42,169
Le escribo desde
el asedio a Londres.
1031
01:13:44,129 --> 01:13:47,299
Ahora los ataques zombies
tienen un diseño ingenioso.
1032
01:13:47,424 --> 01:13:51,762
Presiento que aquí hay una mano oscura
guiando al enemigo, Srta. Bennet.
1033
01:13:51,887 --> 01:13:55,223
Al tomarse Londres,
han multiplicado por cien sus filas.
1034
01:13:56,016 --> 01:13:57,017
Vamos, muchachos.
1035
01:13:58,226 --> 01:14:01,855
Ahora luchamos por mantenerlos
atrapados dentro de la gran muralla.
1036
01:14:03,857 --> 01:14:06,234
Esto no fue obra
de una horda descuidada.
1037
01:14:06,735 --> 01:14:09,029
Atacaron el palacio y ambas Casas.
1038
01:14:10,280 --> 01:14:13,075
Cortaron nuestra cabeza
antes de que cortáramos las suyas.
1039
01:14:13,492 --> 01:14:14,993
Sigan luchando.
1040
01:14:15,827 --> 01:14:17,245
¡Vamos, hombres!
1041
01:14:17,829 --> 01:14:20,916
Si no logramos contener/os,
y pasan el puente Hingham...
1042
01:14:21,041 --> 01:14:25,087
...será como si se rompiera una presa
y llegarán rápidamente a Hertfordshire.
1043
01:14:25,420 --> 01:14:27,089
LONDRES
1044
01:14:27,214 --> 01:14:29,508
Y en cifras abrumadoras.
1045
01:14:31,176 --> 01:14:34,513
Querida Srta. Bennet,
le ruego que esté lista.
1046
01:14:39,059 --> 01:14:40,394
¡Lizzy!
1047
01:14:42,270 --> 01:14:44,064
‘¡Liz!
‘¡Jane!
1048
01:14:46,483 --> 01:14:49,069
Jane. Jane, ¿qué pasa?
1049
01:14:49,236 --> 01:14:53,281
Wickham se escapó con Lydia.
Apenas es una niña.
1050
01:14:53,907 --> 01:14:56,493
Jamás me imaginé que ese hombre
fuera tan inapropiado...
1051
01:14:56,827 --> 01:14:58,412
...que fuera tan canalla.
1052
01:15:00,497 --> 01:15:02,082
¿Qué hacemos?
1053
01:15:09,381 --> 01:15:11,008
San Lázaro.
1054
01:15:13,969 --> 01:15:15,429
Sé dónde está ella.
1055
01:15:29,443 --> 01:15:31,361
Tienen una propiedad muy pequeña.
1056
01:15:31,486 --> 01:15:33,071
Y aun así lo soportamos.
1057
01:15:35,032 --> 01:15:37,576
Tengo un asunto urgente que atender.
1058
01:15:38,910 --> 01:15:42,122
Me he enterado de una
falacia escandalosa.
1059
01:15:42,456 --> 01:15:46,001
Que piensa unirse con mi sobrino,
el Sr. Darcy. ¿Es cierto?
1060
01:15:46,126 --> 01:15:47,169
¿Es cierto?
1061
01:15:47,461 --> 01:15:49,963
No poseo su franqueza, Su Señoría.
1062
01:15:50,088 --> 01:15:52,132
Puede hacer preguntas
que quizá no quiera responder.
1063
01:15:52,257 --> 01:15:54,134
Déjeme ser clara, Srta. Bennet.
1064
01:15:54,509 --> 01:15:57,345
Darcy está prometido
desde su infancia con mi hija.
1065
01:15:59,306 --> 01:16:02,517
Entonces no tiene razones para suponer
que él me hizo una propuesta.
1066
01:16:02,893 --> 01:16:04,936
¿Está comprometida con él o no?
1067
01:16:07,147 --> 01:16:08,148
No.
1068
01:16:10,358 --> 01:16:12,319
¿Y me promete...
1069
01:16:12,444 --> 01:16:14,988
...no comprometerse jamás?
1070
01:16:15,363 --> 01:16:17,491
No prometeré algo así.
1071
01:16:18,408 --> 01:16:21,244
Entonces protegeré la dignidad
de un hombre muy superior.
1072
01:16:25,082 --> 01:16:26,583
¿Se atreve a enfrentarse a mí
en combate?
1073
01:16:26,917 --> 01:16:28,168
No.
1074
01:16:28,502 --> 01:16:32,380
Pues tomar las armas contra usted, mi
señora, sería tomarlas contra Inglaterra.
1075
01:16:33,131 --> 01:16:34,299
Muy cierto.
1076
01:16:35,092 --> 01:16:36,176
Mi delegado tendrá que bastar.
1077
01:16:36,551 --> 01:16:37,302
Wilhelm.
1078
01:16:45,268 --> 01:16:46,603
Srta. Bennet.
1079
01:16:47,896 --> 01:16:49,231
¿Se da por vencida?
1080
01:16:50,232 --> 01:16:51,024
No.
1081
01:16:52,192 --> 01:16:55,403
Mi valentía siempre aumenta
ante cada intento por intimidarme.
1082
01:17:28,145 --> 01:17:30,063
¿Aún se niega a complacerme?
1083
01:17:31,565 --> 01:17:33,316
Sí.
1084
01:18:00,719 --> 01:18:04,556
No sé qué admiro más,
Elizabeth Bennet.
1085
01:18:05,140 --> 01:18:07,267
Su habilidad como guerrera.
1086
01:18:08,143 --> 01:18:10,020
O su decisión como mujer.
1087
01:18:12,314 --> 01:18:14,316
San Lázaro queda en el Intermedio, papá.
1088
01:18:14,441 --> 01:18:16,067
-Jamás llegarás.
-EI honor de Lydia está en juego.
1089
01:18:16,193 --> 01:18:18,445
Detenlo, Liz.
Irá detrás de Lydia y Wickham.
1090
01:18:18,612 --> 01:18:19,696
Espera, papá.
1091
01:18:20,030 --> 01:18:22,616
No hay tiempo que perder
para hacerlo correcto.
1092
01:18:22,949 --> 01:18:24,993
Pero ni siquiera sabes
dónde está ella.
1093
01:18:25,118 --> 01:18:27,579
Yo sí. Te prometo que
no abandonaré a Lydia.
1094
01:18:27,704 --> 01:18:28,955
Iré contigo.
1095
01:18:29,122 --> 01:18:30,749
No, tú debes quedarte
y proteger a Longbourn.
1096
01:18:31,082 --> 01:18:32,459
Vayan las dos enseguida.
1097
01:18:32,584 --> 01:18:35,045
Llevaré al resto de
su familia a Rosings.
1098
01:18:35,170 --> 01:18:37,214
No hay lugar más seguro
en Inglaterra.
1099
01:18:38,340 --> 01:18:40,217
Reúna a su gente.
1100
01:18:46,598 --> 01:18:48,516
EI puente está cerrado.
1101
01:18:49,059 --> 01:18:52,103
Es demasiado peligroso cruzar.
Todo Londres cayó ante los zombies.
1102
01:18:52,229 --> 01:18:53,980
Tenemos un asunto urgente
al otro lado.
1103
01:18:54,147 --> 01:18:56,316
EI puente tiene todos los explosivos
que quedan en Inglaterra.
1104
01:18:56,483 --> 01:19:00,237
Se detonará al amanecer, cuando se
retire eI último escuadrón del Intermedio.
1105
01:19:00,362 --> 01:19:02,405
Nuestros hombres no pueden
detenerlos mucho más.
1106
01:19:02,530 --> 01:19:06,785
Si los zombies de Londres se toman eI
puente, se perderá eI resto de Inglaterra.
1107
01:19:07,202 --> 01:19:09,371
De todas formas tenemos que cruzar.
1108
01:19:16,503 --> 01:19:17,754
EL INTERMEDIO
1109
01:19:26,012 --> 01:19:29,015
Está activo el protocolo zombie.
1110
01:19:29,516 --> 01:19:30,433
Uno:
1111
01:19:30,558 --> 01:19:34,688
Buscar y destruir a cualquier
muerto viviente que quede.
1112
01:19:36,147 --> 01:19:37,232
Dos:
1113
01:19:37,357 --> 01:19:39,818
A cualquier caído
con el cráneo intacto...
1114
01:19:40,151 --> 01:19:43,571
...se Ie debe perforar
o destrozar eI cerebro...
1115
01:19:44,447 --> 01:19:48,285
...para asegurar que no vuelva
como muerto viviente.
1116
01:20:03,800 --> 01:20:06,303
¡Maldita sea! ¡Maldita bufanda!
1117
01:20:24,237 --> 01:20:25,822
Hola, Srta. Bennet.
1118
01:20:56,895 --> 01:20:57,896
Una fosa común.
1119
01:20:59,105 --> 01:21:00,106
Sí, así es.
1120
01:21:01,608 --> 01:21:02,359
¿Perdón?
1121
01:21:02,817 --> 01:21:03,818
Esto.
1122
01:21:04,361 --> 01:21:05,653
Donde estamos parados.
1123
01:21:05,779 --> 01:21:07,530
Es un cementerio zombie sin marcas.
1124
01:21:09,657 --> 01:21:11,201
Sí, por supuesto.
1125
01:21:18,666 --> 01:21:21,211
Srta. Bennet,
¿que causa podían tener...
1126
01:21:21,336 --> 01:21:24,255
...para salir de Hertfordshire
y entrar al Intermedio?
1127
01:21:25,882 --> 01:21:28,927
Si una joven no tiene aventuras
en su propio pueblo...
1128
01:21:29,260 --> 01:21:31,137
...debe buscarlas por fuera.
1129
01:21:34,891 --> 01:21:36,559
No teníamos alternativa.
1130
01:21:38,228 --> 01:21:39,854
Wickham escapó con Lydia.
1131
01:21:40,438 --> 01:21:43,316
La llevó a donde se congregan
sus aristócratas zombies.
1132
01:21:44,567 --> 01:21:46,236
San Lázaro.
1133
01:21:53,493 --> 01:21:54,828
¿San Lázaro?
1134
01:21:56,746 --> 01:21:58,289
La conozco bien.
1135
01:22:00,834 --> 01:22:04,421
La vi completamente destruida.
Hace 5 días.
1136
01:22:05,505 --> 01:22:07,841
Su hermana no pudo
haber sobrevivido.
1137
01:22:12,637 --> 01:22:14,806
Lo siento muchísimo.
1138
01:22:16,433 --> 01:22:17,851
Coronel Darcy.
1139
01:22:18,184 --> 01:22:19,853
Lo necesitamos en la montaña.
1140
01:22:22,939 --> 01:22:26,484
Me temo que debo partir de inmediato
al puente Hingham.
1141
01:22:27,777 --> 01:22:28,903
Por supuesto.
1142
01:22:47,547 --> 01:22:51,426
Veamos qué tan razonables son estos
aristócratas cuando se les abre el apetito.
1143
01:22:51,551 --> 01:22:52,886
Cuando te diga.
1144
01:22:53,261 --> 01:22:54,262
Ahora.
1145
01:22:56,556 --> 01:22:58,808
Amanece mañana a las 5:00.
1146
01:23:00,351 --> 01:23:01,811
Reg resaré.
1147
01:23:01,978 --> 01:23:03,771
Claro que sí, viejo.
1148
01:23:04,355 --> 01:23:06,900
Hay que darla orden
en cuanto amanezca.
1149
01:23:07,025 --> 01:23:08,401
Pase lo que pase.
1150
01:23:08,943 --> 01:23:10,445
Daré la orden.
1151
01:24:05,542 --> 01:24:07,710
Me temo que no debí
haber confiado en Darcy.
1152
01:24:07,919 --> 01:24:11,714
Témeles a las hordas de voraces
innombrables que vienen hacia acá.
1153
01:24:13,633 --> 01:24:17,929
Liz, Londres ya cayó
y la Gran Barrera está ardiendo.
1154
01:24:25,061 --> 01:24:27,313
EI puente Hingham
está detrás de nosotros.
1155
01:24:27,939 --> 01:24:29,774
Londres está allá.
1156
01:24:30,900 --> 01:24:33,486
¿En qué dirección está mirando,
Sr. Bingley?
1157
01:24:35,029 --> 01:24:36,781
San Lázaro.
1158
01:24:38,408 --> 01:24:40,493
-Darcy mintió.
-Para salvarla.
1159
01:24:40,618 --> 01:24:42,954
ÉI arriesgaría Io que fuera
por usted, Srta. Bennet.
1160
01:24:43,079 --> 01:24:45,331
iLÍZZy! ¡Lizzy!
1161
01:24:49,419 --> 01:24:50,753
No se entretengan.
1162
01:24:51,879 --> 01:24:53,047
Adelante.
1163
01:24:55,508 --> 01:24:57,552
Los zombies no harían eso.
1164
01:24:58,511 --> 01:24:59,679
Cielos. Es cierto.
1165
01:24:59,846 --> 01:25:02,640
¿Quién robaría Ios cerebros
de soldados muertos?
1166
01:25:03,766 --> 01:25:05,059
Lázaro todopoderoso.
1167
01:25:05,393 --> 01:25:07,729
A quien se abren todas las almas.
1168
01:25:07,854 --> 01:25:09,856
Dales vida a nuestros corazones...
1169
01:25:09,981 --> 01:25:13,026
...por la inserción
de tu espíritu divino.
1170
01:25:16,029 --> 01:25:18,698
Yo soy la resurrección y la vida.
1171
01:25:18,865 --> 01:25:21,034
EI que cree en mí...
1172
01:26:05,203 --> 01:26:07,080
-Sr. Darcy.
-Está bien.
1173
01:26:09,624 --> 01:26:11,125
ÉI dijo que usted vendría.
1174
01:26:11,959 --> 01:26:13,544
Wickham dijo que vendría.
1175
01:26:13,670 --> 01:26:14,921
Sr. Darcy.
1176
01:26:30,103 --> 01:26:32,021
La Ofensiva de Londres
Plan de Ataque
1177
01:26:32,146 --> 01:26:33,773
Maldito.
1178
01:26:34,941 --> 01:26:37,527
Dios mío, eres tan predecible.
1179
01:26:37,777 --> 01:26:41,531
Sabía que al llevarme a Lydia, tendrías
que proteger eI honor de los Bennet.
1180
01:26:41,906 --> 01:26:44,242
Entonces, ¿viniste a matarme, Fitz?
1181
01:26:44,575 --> 01:26:45,993
Por el contrario.
1182
01:26:46,744 --> 01:26:48,621
Vine a hacerte una oferta.
1183
01:26:52,792 --> 01:26:53,918
Los Bennet...
1184
01:26:54,919 --> 01:26:57,714
...me autorizaron para ofrecerte
una comisión de 10 mil libras...
1185
01:26:58,005 --> 01:27:00,633
...por devolver a Lydia y salir
para siempre de Inglaterra.
1186
01:27:00,758 --> 01:27:04,637
Qué noble eres al traer la oferta de
los Bennet, Fitz, pero mi respuesta es no.
1187
01:27:05,138 --> 01:27:08,224
¿Y no hay ningún
incentivo financiero...
1188
01:27:08,558 --> 01:27:11,018
...que te convenza de hacer
lo que es honorable, George?
1189
01:27:12,019 --> 01:27:13,187
Ninguno.
1190
01:27:13,813 --> 01:27:15,982
EI dinero no me sirve de nada ahora.
1191
01:27:20,695 --> 01:27:22,113
¿Ese es el reloj de tu padre?
1192
01:27:23,531 --> 01:27:24,657
Sí.
1193
01:27:25,116 --> 01:27:26,284
Dámelo.
1194
01:27:33,791 --> 01:27:34,917
No.
1195
01:27:43,926 --> 01:27:45,136
¡Maldita sea!
1196
01:27:51,517 --> 01:27:52,518
¡Cerebros!
1197
01:27:55,605 --> 01:27:56,773
iSr. Darcy!
1198
01:28:16,042 --> 01:28:17,835
¿Qué hiciste, Darcy?
1199
01:28:19,086 --> 01:28:20,671
Los alimenté.
1200
01:28:20,838 --> 01:28:22,006
¡Buen viaje, Georgie!
1201
01:28:42,735 --> 01:28:46,322
Vayan todos al puente. ¡Ahora!
Vayan al puente.
1202
01:28:46,656 --> 01:28:49,242
Lydia, escúchame. Tienes
que cruzar eI puente Hingham.
1203
01:28:49,367 --> 01:28:52,078
-Sr. Darcy, tiene que venir.
-Si Wickham vive, Inglaterra corre peligro.
1204
01:28:52,245 --> 01:28:53,746
¡Vete, Lydia! ¡Vete!
1205
01:29:03,673 --> 01:29:05,883
¡Vayan todos al puente Hingham!
1206
01:29:06,759 --> 01:29:08,886
Yo conquisté a Londres, Darcy.
1207
01:29:09,011 --> 01:29:11,222
¿De verdad creíste
que podías derrotarme?
1208
01:29:11,806 --> 01:29:13,015
Siempre lo he creído.
1209
01:29:31,826 --> 01:29:33,119
Eres un traidor, George.
1210
01:29:33,244 --> 01:29:34,245
No, Fitz.
1211
01:29:34,370 --> 01:29:35,997
¡Soy un rey!
1212
01:29:51,429 --> 01:29:52,889
Dios mío.
1213
01:30:01,898 --> 01:30:03,024
¡Lydia!
1214
01:30:03,691 --> 01:30:04,859
¡Lydia!
1215
01:30:34,055 --> 01:30:35,097
Es hora, señor.
1216
01:30:42,396 --> 01:30:43,981
Así es.
1217
01:30:52,990 --> 01:30:54,200
¡Jinete!
1218
01:30:54,325 --> 01:30:55,034
¡Espere!
1219
01:31:01,207 --> 01:31:02,375
¡Lydia!
1220
01:31:02,708 --> 01:31:04,210
¿Dónde están los otros?
1221
01:31:46,419 --> 01:31:49,213
Tonto. ¡Siempre fui uno de ellos!
1222
01:31:49,422 --> 01:31:53,050
Si tuviera el empleo que me dio tu padre,
jamás habría estado en el ejército.
1223
01:31:53,175 --> 01:31:54,760
¡Jamás habría sido infectado!
1224
01:31:54,927 --> 01:31:56,804
Esto es obra tuya, Darcy.
1225
01:31:56,929 --> 01:31:58,973
Fue fácil contener mi hambre.
1226
01:31:59,098 --> 01:32:00,224
Ellos necesitaban a Dios.
1227
01:32:00,349 --> 01:32:02,309
A mí me alimentaba mi odio por ti.
1228
01:32:02,518 --> 01:32:05,062
Los Cuatro Jinetes
subieron del infierno.
1229
01:32:05,187 --> 01:32:07,106
EI apocalipsis zombie está aquí.
1230
01:32:07,273 --> 01:32:11,068
Yo soy el que los muertos vivientes
han estado esperando. EI que los Iiderará.
1231
01:32:11,193 --> 01:32:12,403
¡Cada vida que quito...
1232
01:32:12,778 --> 01:32:14,321
...cada atrocidad que cometo...
1233
01:32:14,447 --> 01:32:15,406
...es culpa tuya!
1234
01:32:27,418 --> 01:32:30,212
¡Mantengan los ojos abiertos,
muchachos!
1235
01:32:31,213 --> 01:32:33,299
-No podemos demorarlo más, señor.
-¡No!
1236
01:32:33,424 --> 01:32:36,260
Los muertos vivientes llegarán
al puente y entonces será tarde.
1237
01:32:36,385 --> 01:32:38,471
Aún no han vuelto.
¡Debe esperar, Bingley!
1238
01:32:40,306 --> 01:32:41,891
Detona el puente.
1239
01:32:42,308 --> 01:32:43,476
Da Ia orden.
1240
01:32:43,601 --> 01:32:45,436
-¡Da Ia orden!
-Sí, señor.
1241
01:32:57,156 --> 01:32:58,199
Cuatro.
1242
01:32:58,616 --> 01:32:59,617
Tres.
1243
01:33:00,159 --> 01:33:01,243
Dos.
1244
01:33:01,535 --> 01:33:02,578
Uno.
1245
01:33:04,371 --> 01:33:05,164
¡Liz!
1246
01:33:14,340 --> 01:33:15,508
¡Liz!
1247
01:34:34,003 --> 01:34:35,212
Sr. Darcy.
1248
01:34:59,486 --> 01:35:02,698
EI primer momento en que Io vi...
1249
01:35:03,449 --> 01:35:06,493
...perdí irrevocablemente el corazón.
1250
01:35:49,328 --> 01:35:52,456
Puente Hingham
CANAL REAL
1251
01:35:55,709 --> 01:35:57,670
Propiedad Rosings
1252
01:35:57,795 --> 01:35:59,380
Levanten la puerta.
1253
01:36:14,144 --> 01:36:15,145
Lady Catherine...
1254
01:36:15,271 --> 01:36:18,691
...¿puedo aprovechar Ia oportunidad
para alabar sus pantalones?
1255
01:36:20,776 --> 01:36:22,278
Y su parche.
1256
01:36:22,403 --> 01:36:24,196
Es muy atractivo.
1257
01:36:24,321 --> 01:36:25,572
¿Es funcional o por moda?
1258
01:36:25,698 --> 01:36:27,032
Funcional.
1259
01:36:30,369 --> 01:36:31,704
Su Señoría.
1260
01:36:33,080 --> 01:36:35,207
Adivina quién está hablando
con papá en la biblioteca. Es...
1261
01:36:35,332 --> 01:36:36,375
EI Sr. Bingley.
1262
01:36:40,212 --> 01:36:41,213
Lady Catherine.
1263
01:36:47,511 --> 01:36:49,430
Bueno, esto es bastante embarazoso.
1264
01:36:50,389 --> 01:36:54,143
Pero me gustaría solicitar el privilegio
de hablar con la Srta. Jane.
1265
01:36:54,852 --> 01:36:56,103
A solas.
1266
01:37:08,866 --> 01:37:09,867
EI Sr. Darcy.
1267
01:37:12,661 --> 01:37:14,079
Mi sobrino favorito...
1268
01:37:14,246 --> 01:37:16,707
...estuviste tanto tiempo inconsciente,
que cuando oímos de tu recuperación...
1269
01:37:16,832 --> 01:37:19,376
...temíamos que te hubieras unido
a las filas de los zombies.
1270
01:37:20,627 --> 01:37:22,421
¿Se sabe algo del Canal?
1271
01:37:22,755 --> 01:37:24,381
Por ahora, resiste.
1272
01:37:26,258 --> 01:37:27,426
¡Sí!
1273
01:37:28,302 --> 01:37:30,095
—¡Jane dijo que s1
‘¿Me disculpa?
1274
01:37:30,262 --> 01:37:31,305
¡Rápido! ¡Rápido, rápido!
1275
01:37:33,390 --> 01:37:34,767
¡Qué emocionante!
1276
01:37:35,351 --> 01:37:36,435
¡Jane!
1277
01:37:37,144 --> 01:37:39,438
¿Adónde vas?
¡Date prisa, Lydia!
1278
01:37:46,862 --> 01:37:48,238
Srta. Bennet.
1279
01:37:51,283 --> 01:37:52,326
Sr. Darcy.
1280
01:37:54,912 --> 01:37:56,705
Parece completamente recuperado.
1281
01:37:57,373 --> 01:37:59,541
Lo estoy. Gracias.
1282
01:38:00,292 --> 01:38:03,170
Si no fuera por usted,
seguramente habría muerto.
1283
01:38:03,295 --> 01:38:05,714
Me salvó de más de una manera.
1284
01:38:08,217 --> 01:38:10,469
Lo que me dijo
en el puente Hingham...
1285
01:38:13,222 --> 01:38:14,598
¿Me escuchó?
1286
01:38:15,766 --> 01:38:16,892
Sí.
1287
01:38:18,685 --> 01:38:20,312
Eso me dio esperanzas.
1288
01:38:20,896 --> 01:38:22,231
¿De qué?
1289
01:38:23,357 --> 01:38:25,651
De que sus sentimientos por mí
hubieran cambiado.
1290
01:38:28,362 --> 01:38:31,865
Sin embargo, una palabra suya y no
volveré a hablar nunca más del tema.
1291
01:38:53,971 --> 01:38:57,224
Tú eres el amor de mi vida,
Elizabeth Bennet.
1292
01:39:00,644 --> 01:39:02,521
Así que te pregunto ahora...
1293
01:39:03,188 --> 01:39:04,815
...medio angustiado...
1294
01:39:05,732 --> 01:39:07,359
...medio esperanzado:
1295
01:39:10,612 --> 01:39:13,866
¿Me harías el gran, gran honor...
1296
01:39:14,867 --> 01:39:16,952
...de aceptarme como esposo?
1297
01:39:22,583 --> 01:39:23,750
Sí.
1298
01:39:26,211 --> 01:39:27,379
Sí.
1299
01:39:44,480 --> 01:39:45,772
Queridos hermanos...
1300
01:39:46,565 --> 01:39:49,610
...hoy estamos aquí
reunidos ante Dios...
1301
01:39:50,402 --> 01:39:51,737
...para unir a este hombre...
1302
01:39:52,905 --> 01:39:54,448
...y a esta mujer...
1303
01:39:56,033 --> 01:39:58,994
...y a este hombre y a esta mujer...
1304
01:39:59,495 --> 01:40:01,747
...en santo matrimonio.
1305
01:40:02,414 --> 01:40:06,668
Ahora los declaro marido y mujer...
1306
01:40:07,461 --> 01:40:08,670
...y marido...
1307
01:40:09,421 --> 01:40:10,714
---Y mujer.
1308
01:40:11,590 --> 01:40:13,383
Ya pueden besar...
1309
01:40:13,509 --> 01:40:14,551
...aI Sr. Darcy...
1310
01:40:14,676 --> 01:40:15,928
A las novias.
1311
01:40:16,887 --> 01:40:18,680
Ya pueden besar a las novias.
1312
01:40:46,833 --> 01:40:48,669
Gracias. Gracias.
1313
01:40:48,794 --> 01:40:50,337
Gracias por venir.
1314
01:40:54,508 --> 01:40:55,634
¡Estoy tan feliz!
1315
01:47:00,916 --> 01:47:02,918
Traducción: Juanita Cardona