1 00:00:01,916 --> 00:00:03,790 - No! 2 00:00:03,791 --> 00:00:07,457 Lieutenant, you lie to Poirot! 3 00:00:07,458 --> 00:00:10,165 You say that you were in the barracks by midnight. 4 00:00:10,166 --> 00:00:12,624 But Poirot has proved this to be false! 5 00:00:12,625 --> 00:00:13,957 At a quarter to 1:00 in the morning, 6 00:00:13,958 --> 00:00:15,249 you were seen over two miles away 7 00:00:15,250 --> 00:00:17,624 in the company of the woman who died! 8 00:00:17,625 --> 00:00:19,249 General, this is not a murder, 9 00:00:19,250 --> 00:00:21,082 as is suggested by the Palestinian police. 10 00:00:21,083 --> 00:00:22,957 But I do believe that the lieutenant 11 00:00:22,958 --> 00:00:26,332 lied about his whereabouts -- first, out of panic. 12 00:00:26,333 --> 00:00:29,040 And then by sticking to this lie, 13 00:00:29,041 --> 00:00:32,415 by reinforcing it with lie after lie, 14 00:00:32,416 --> 00:00:34,374 through weeks and weeks of deception, 15 00:00:34,375 --> 00:00:37,582 he has heaped suspicion and the deep shame 16 00:00:37,583 --> 00:00:41,624 on himself, his regiment, and his wife. 17 00:00:42,833 --> 00:00:44,124 General, the neck of this woman 18 00:00:44,125 --> 00:00:47,415 was not broken by the human hand but by a fall. 19 00:00:47,416 --> 00:00:49,999 You see here where her neck, 20 00:00:50,000 --> 00:00:51,582 it is broken in not one but two places. 21 00:00:51,583 --> 00:00:52,665 - Put it down! 22 00:00:57,833 --> 00:01:00,790 Subtitling made possible by Acorn Media 23 00:01:02,000 --> 00:01:08,074 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org 24 00:01:15,958 --> 00:01:19,582 Before I take my leave of you in Stamboul, monsieur... 25 00:01:21,083 --> 00:01:23,749 ...my commanding officer has once more 26 00:01:23,750 --> 00:01:26,040 asked me to impress upon you his thanks 27 00:01:26,041 --> 00:01:29,332 for solving our regimental difficulty. 28 00:01:31,541 --> 00:01:35,040 If I may speak out of turn, sir... 29 00:01:35,833 --> 00:01:38,249 ...I think it unjust that one mistake 30 00:01:38,250 --> 00:01:41,124 cost Lieutenant Morris so dearly. 31 00:01:42,291 --> 00:01:46,749 He was a good man who was involved in an accident. 32 00:01:46,750 --> 00:01:48,874 Unjust? 33 00:01:50,625 --> 00:01:53,249 He made an error of judgment. 34 00:01:53,916 --> 00:01:55,374 He was a good man. 35 00:01:55,375 --> 00:01:58,374 It did not have to end in suicide. 36 00:01:58,375 --> 00:01:59,999 I think he believed he had no choice. 37 00:02:00,000 --> 00:02:04,332 Oh. A man like your friend, lieutenant, always has choice. 38 00:02:04,333 --> 00:02:06,457 And it was his choice to lie 39 00:02:06,458 --> 00:02:09,124 that brought him into difficulty with the law. 40 00:02:39,166 --> 00:02:40,540 Mr. Ratchett, sir. 41 00:02:40,541 --> 00:02:43,540 The details have arrived for the Italian properties, sir. 42 00:02:45,125 --> 00:02:47,832 Downstairs. 43 00:02:47,833 --> 00:02:49,540 Very good, sir. 44 00:03:03,000 --> 00:03:06,499 We're almost there. Don't rush. 45 00:03:06,500 --> 00:03:09,749 - What time is the train again? - Down here. 46 00:03:12,625 --> 00:03:14,999 What time is it, John? We mustn't miss it. 47 00:03:15,000 --> 00:03:16,207 It's 9:00. Don't worry. 48 00:03:18,208 --> 00:03:20,457 No, don't. 49 00:03:20,458 --> 00:03:22,290 When it's all over -- then. 50 00:03:22,291 --> 00:03:24,707 - John? 51 00:03:27,750 --> 00:03:30,499 - What's happening? - What's happening? 52 00:03:31,250 --> 00:03:33,790 Hey. Hey! Leave this woman alone! 53 00:03:33,791 --> 00:03:35,415 What's happening here? 54 00:03:43,291 --> 00:03:45,207 She's pregnant with another man's child. 55 00:03:45,208 --> 00:03:46,624 The husband wants justice. 56 00:03:46,625 --> 00:03:48,915 - We can't -- What can we do? - Mary. 57 00:03:48,916 --> 00:03:51,749 Come here! Come here, Mary! 58 00:03:51,750 --> 00:03:54,707 - No! - Mary. 59 00:03:54,708 --> 00:03:58,124 John, stop them. What will they do to her? 60 00:04:02,083 --> 00:04:05,082 - No! - Mary! Mary! 61 00:04:16,708 --> 00:04:18,624 Mary, please. Please. 62 00:04:18,625 --> 00:04:20,082 Mary. 63 00:04:20,083 --> 00:04:22,999 Here. Come away. 64 00:04:48,708 --> 00:04:50,624 Welcome to the Tokatlian, monsieur. 65 00:04:50,625 --> 00:04:54,332 Merci. And may I inquire if you have for me any messages? 66 00:04:55,250 --> 00:04:58,124 You may, and... 67 00:04:59,541 --> 00:05:00,832 ...you do, monsieur. 68 00:05:00,833 --> 00:05:02,624 Merci. 69 00:05:10,750 --> 00:05:13,249 I am so sorry, but I will have to cancel my reservation. 70 00:05:13,250 --> 00:05:15,165 I am called back to London but immediately. 71 00:05:15,166 --> 00:05:15,999 Of course. 72 00:05:16,000 --> 00:05:17,582 And if you would be so kind 73 00:05:17,583 --> 00:05:20,707 as to book for me a passage tonight on the Orient Express. 74 00:05:20,708 --> 00:05:23,540 - Of course, sir. - Merci. 75 00:05:23,541 --> 00:05:25,957 Leave that alone. Leave that alone. 76 00:05:25,958 --> 00:05:29,457 If I'd needed assistance, boy, I'd have asked for it. 77 00:05:37,791 --> 00:05:39,915 Hercule Poirot? 78 00:05:39,916 --> 00:05:42,749 Hercule Poirot, this is you. 79 00:05:42,750 --> 00:05:45,707 What are you doing in Istanbul? 80 00:05:45,708 --> 00:05:51,207 Monsieur, I -- I travel from Palestine to London. 81 00:05:51,208 --> 00:05:54,707 So, uh, you will be traveling back on the Orient Express? 82 00:05:54,708 --> 00:05:57,540 - Oui. Tonight. - So am I! 83 00:05:57,541 --> 00:06:00,082 I am the director of the line, you see? 84 00:06:01,041 --> 00:06:05,082 Oh, but -- Pardon. Of course. It's M. Bouc. 85 00:06:05,083 --> 00:06:06,582 Forgive me. Now I remember. 86 00:06:06,583 --> 00:06:09,665 - Of course you do. I'm -- - Monsieur. I am sorry, monsieur. 87 00:06:09,666 --> 00:06:11,249 This evening the Calais coach 88 00:06:11,250 --> 00:06:12,874 on the Orient Express is fully booked. 89 00:06:12,875 --> 00:06:14,832 - Is it? - But I will travel tomorrow. 90 00:06:14,833 --> 00:06:17,165 No, no, no. There will be a berth for you, Poirot. 91 00:06:17,166 --> 00:06:20,040 We keep things back. There is always room. 92 00:06:20,041 --> 00:06:23,499 It is my business, and you will be fine. 93 00:06:27,458 --> 00:06:28,665 He's with me. He's with me. 94 00:06:29,791 --> 00:06:32,040 - Good evening. - Bonsoir, monsieur. 95 00:06:38,541 --> 00:06:40,874 Nummer acht. 96 00:06:40,875 --> 00:06:42,832 - Fraulein Schmidt, bitte. - Thank you. 97 00:06:51,750 --> 00:06:55,790 And you are in number 14, Princess Dragomiroff. 98 00:06:55,791 --> 00:06:57,165 - Merci, Michel. - Je vous en prie. 99 00:06:57,166 --> 00:06:59,832 Eh, Michel! Ah! 100 00:06:59,833 --> 00:07:01,457 Bonsoir, M. Bouc. 101 00:07:01,458 --> 00:07:03,749 It's such a pleasure to see you again. 102 00:07:03,750 --> 00:07:04,582 Ladies. 103 00:07:04,583 --> 00:07:06,665 I hear you are full up tonight. 104 00:07:06,666 --> 00:07:09,832 Yeah, it's incredible. The train is fully booked. 105 00:07:09,833 --> 00:07:12,290 The whole world elects to travel tonight. 106 00:07:13,666 --> 00:07:16,874 Well, this gentleman here is a personal friend, 107 00:07:16,875 --> 00:07:18,999 and he can have the number 16. 108 00:07:19,000 --> 00:07:21,165 But the first class is fully booked. 109 00:07:21,166 --> 00:07:22,332 Even what is held back. 110 00:07:22,333 --> 00:07:24,582 You're in number one, of course, but I'm afraid I -- 111 00:07:24,583 --> 00:07:27,040 Sorry. Good evening. 112 00:07:28,750 --> 00:07:30,082 Thank you, ma'am. 113 00:07:30,083 --> 00:07:32,249 Number 11, Miss Debenham. 114 00:07:32,250 --> 00:07:34,207 - Thank you. - Please. 115 00:07:34,208 --> 00:07:37,082 I am Xavier Bouc, director of the line. 116 00:07:39,125 --> 00:07:41,249 He's a famous man. 117 00:07:41,250 --> 00:07:42,749 The Hercule Poirot? 118 00:07:42,750 --> 00:07:43,957 Yes. 119 00:07:43,958 --> 00:07:47,624 And the company will not allow him to travel with the luggage! 120 00:07:53,666 --> 00:07:56,124 Can I help you, madam? 121 00:07:56,125 --> 00:07:58,124 Number 11? 122 00:07:58,125 --> 00:08:01,082 That's down the far end. 123 00:08:02,791 --> 00:08:06,415 Is it only me, or is it criminally hot in here? 124 00:08:06,416 --> 00:08:08,624 I think it might just be you, madam. 125 00:08:08,625 --> 00:08:10,999 Would you mind if we kept it shut? 126 00:08:11,000 --> 00:08:14,332 Has anyone seen who's trying to get on the train? 127 00:08:15,583 --> 00:08:17,249 At Belgrade tomorrow 128 00:08:17,250 --> 00:08:18,957 there will be an extra coach from Athens 129 00:08:18,958 --> 00:08:21,165 which is likely to be half empty. 130 00:08:21,166 --> 00:08:23,582 - Is that not so, Michel? - That is correct. 131 00:08:23,583 --> 00:08:25,249 So I can move compartment then. 132 00:08:25,250 --> 00:08:27,332 The only problem is with tonight. 133 00:08:27,333 --> 00:08:28,999 Is there no second-class berth free? 134 00:08:29,000 --> 00:08:31,374 I will travel tomorrow. It is not a problem. 135 00:08:31,375 --> 00:08:33,290 Am I not too late, am I? 136 00:08:33,291 --> 00:08:34,374 No, madame. 137 00:08:34,375 --> 00:08:37,249 I-- It's just my connection was delayed 138 00:08:37,250 --> 00:08:39,832 because of snow on the Taurus Express. 139 00:08:39,833 --> 00:08:42,582 The snow is getting hard from the east, monsieur. 140 00:08:42,583 --> 00:08:44,624 Miss Ohlsson, you are in berth 10. 141 00:08:44,625 --> 00:08:46,457 Thank you. 142 00:08:48,250 --> 00:08:50,499 I always kiss my St. Christopher. 143 00:08:52,708 --> 00:08:55,165 I kiss for you too, monsieur. 144 00:08:55,166 --> 00:08:57,915 This Mr. Harris is not checked in. 145 00:08:57,916 --> 00:08:59,624 In berth seven? No, not yet. 146 00:08:59,625 --> 00:09:00,874 He's a friend of mine. 147 00:09:00,875 --> 00:09:03,124 Well, it's too late, madame. The barrier will be closed. 148 00:09:03,125 --> 00:09:05,499 But who are you to commandeer Mr. Harris' berth? 149 00:09:05,500 --> 00:09:07,915 I'm sure he'll be arriving very shortly. 150 00:09:07,916 --> 00:09:09,249 He's just a little delayed. 151 00:09:09,250 --> 00:09:11,790 Yes, I am the director of the Wagon-Lit Company, madame. 152 00:09:11,791 --> 00:09:13,207 That is just who I am. 153 00:09:13,208 --> 00:09:15,332 He's paid your company for a ticket, monsieur. 154 00:09:15,333 --> 00:09:17,749 - That should be respected. - Absolutely. 155 00:09:17,750 --> 00:09:20,040 And he will be able to transfer it without extra cost. 156 00:09:20,041 --> 00:09:21,999 - Pardon, madame. - Sorry, Mrs. Hubbard. 157 00:09:22,000 --> 00:09:24,582 This is a scandal. That's what it is. 158 00:09:24,583 --> 00:09:27,457 No, a scandal would be if your friend were here, 159 00:09:27,458 --> 00:09:28,790 and I didn't let him on. 160 00:09:28,791 --> 00:09:30,999 In America it would be considered as such. 161 00:09:48,250 --> 00:09:50,707 Your settler, Mr. Ratchett. 162 00:09:58,250 --> 00:10:00,499 Yes? 163 00:10:00,500 --> 00:10:01,915 Mr. Macqueen? 164 00:10:01,916 --> 00:10:04,957 - What's going on? - This is Mr. Poirot. 165 00:10:04,958 --> 00:10:06,332 He'll be staying here tonight, 166 00:10:06,333 --> 00:10:08,082 and tomorrow he'll be moved to his own compartment. 167 00:10:08,083 --> 00:10:10,624 No. No, no. 168 00:10:10,625 --> 00:10:14,540 This is what has to happen, so this is what is happening. 169 00:10:15,291 --> 00:10:17,082 Monsieur. 170 00:10:54,416 --> 00:10:56,790 No, your suitcase is too big, isn't it? 171 00:10:56,791 --> 00:10:59,499 No, no, no. No. 172 00:10:59,500 --> 00:11:01,374 Just have to put it on the floor. 173 00:11:12,208 --> 00:11:14,540 M. Macqueen, 174 00:11:14,541 --> 00:11:17,082 may Poirot rearrange some of your toiletries 175 00:11:17,083 --> 00:11:19,249 to make room for me? 176 00:11:19,250 --> 00:11:22,249 - If you must. - Merci. 177 00:11:38,250 --> 00:11:41,499 - Antonio Foscarelli. - Masterman. 178 00:11:41,500 --> 00:11:43,665 Taking the top bunk. 179 00:11:43,666 --> 00:11:44,832 Hope you don't mind. 180 00:11:47,250 --> 00:11:50,499 Mr. Ratchett requests your attention, if you will. 181 00:11:50,500 --> 00:11:52,499 I'll get there. 182 00:11:52,500 --> 00:11:54,832 Thank you. 183 00:12:15,500 --> 00:12:18,082 Pardon, monsieur. 184 00:12:18,083 --> 00:12:20,374 - Oh! - Excusez-moi. 185 00:12:23,416 --> 00:12:26,790 I've been calling you now for 10 minutes. 186 00:12:27,500 --> 00:12:29,957 And I said I was coming, sir. 187 00:12:38,250 --> 00:12:40,374 What's your name? 188 00:12:41,416 --> 00:12:42,874 Why are you asking? 189 00:12:42,875 --> 00:12:47,665 Well, Calais is three days away. It's a long trip. 190 00:12:52,750 --> 00:12:54,582 Is that all right? 191 00:12:56,125 --> 00:12:57,915 Does it work? 192 00:12:59,041 --> 00:13:00,249 My name's Ratchett. 193 00:13:01,625 --> 00:13:03,332 Mr. Ratchett. 194 00:13:16,250 --> 00:13:18,374 Are you all right, mademoiselle? 195 00:13:18,375 --> 00:13:20,540 Yes. 196 00:13:20,541 --> 00:13:22,999 Yes, I'm fine. Thank you. 197 00:13:26,166 --> 00:13:28,207 Hercule Poirot. 198 00:13:28,208 --> 00:13:29,915 Mary Debenham. 199 00:13:31,916 --> 00:13:35,582 I've been, uh -- I've been teaching in Persia. 200 00:13:35,583 --> 00:13:38,165 I'm on my way home. 201 00:13:38,166 --> 00:13:42,624 Yes, I saw you this afternoon in the streets of Istanbul. 202 00:13:42,625 --> 00:13:44,207 - You saw that? - Oui. 203 00:13:45,958 --> 00:13:48,582 Well, you are not too distressed by what happened, I hope? 204 00:13:48,583 --> 00:13:49,999 Yes, of course, I am. 205 00:13:50,000 --> 00:13:54,249 And distressed I could do nothing to help. Aren't you? 206 00:13:54,250 --> 00:13:57,290 Oui, bien sur. But... 207 00:13:58,500 --> 00:14:02,249 Justice is -- is often upsetting to witness. 208 00:14:02,250 --> 00:14:03,874 Justice? 209 00:14:03,875 --> 00:14:05,749 It's like the gallows in England. 210 00:14:06,291 --> 00:14:09,749 But, uh, in another culture 211 00:14:09,750 --> 00:14:11,124 it is best not to intervene, mademoiselle. 212 00:14:11,125 --> 00:14:13,499 The woman was adulterous. She had not killed anyone. 213 00:14:13,500 --> 00:14:14,874 No, but she had broken the rules, 214 00:14:14,875 --> 00:14:17,207 and she knew what that would mean. 215 00:14:17,208 --> 00:14:22,040 What is it you do, monsieur? If you don't mind me asking. 216 00:14:22,750 --> 00:14:24,957 S'il vous plait. 217 00:14:25,958 --> 00:14:28,832 I also found it upsetting, eh? 218 00:14:28,833 --> 00:14:30,749 It is not pleasant. 219 00:14:46,333 --> 00:14:49,374 I am a detective, Mlle. Ohlsson. 220 00:14:49,375 --> 00:14:51,082 In the police? 221 00:14:51,083 --> 00:14:53,790 No. Private. 222 00:14:53,791 --> 00:14:56,707 Private detective. 223 00:14:57,041 --> 00:14:59,582 Hercule Poirot? 224 00:14:59,583 --> 00:15:04,415 Very good. 225 00:15:16,625 --> 00:15:20,624 Hercule Poirot. 226 00:15:26,958 --> 00:15:28,499 What can I do for you, sir? 227 00:15:28,500 --> 00:15:30,040 Shut the door. 228 00:15:35,750 --> 00:15:38,665 I need to know the people on this carriage. 229 00:15:38,666 --> 00:15:39,999 Whatever you know about them. 230 00:15:40,000 --> 00:15:42,582 Where they're going. Where they're from. 231 00:15:42,583 --> 00:15:44,249 I'm sorry, sir, but company policy -- 232 00:15:44,250 --> 00:15:45,582 Shut up. 233 00:15:48,166 --> 00:15:50,749 What do you know about them, boy? 234 00:16:13,458 --> 00:16:16,165 Monsieur, coffee. 235 00:16:16,166 --> 00:16:18,374 Yes, sir, of course. 236 00:16:18,375 --> 00:16:20,540 Madame, your change. 237 00:16:20,541 --> 00:16:23,624 No, no. What's this? What's a -- What's a "drachma"? 238 00:16:23,625 --> 00:16:25,749 Apart from a way of clearing your throat. 239 00:16:25,750 --> 00:16:27,207 My daughter, who -- 240 00:16:27,208 --> 00:16:29,790 Poirot! Poirot! No, no, no, no, no. 241 00:16:29,791 --> 00:16:32,999 Come here, my friend. Please. 242 00:16:33,000 --> 00:16:35,249 It's the director's table, you know. 243 00:16:38,125 --> 00:16:39,207 If the country changes, 244 00:16:39,208 --> 00:16:40,624 you won't be able to spend any of it. 245 00:16:40,625 --> 00:16:43,999 Please. This is a Greek fellow called Constantine. 246 00:16:44,000 --> 00:16:46,165 - How do you do? - He's, um... 247 00:16:46,166 --> 00:16:48,082 - What are you again? - I am a doctor. 248 00:16:48,083 --> 00:16:50,415 That's right. 249 00:16:50,416 --> 00:16:53,624 I've been in Ankara, and now I go back to America. 250 00:16:53,625 --> 00:16:55,999 Hercule Poirot. 251 00:16:56,875 --> 00:17:00,290 M. Poirot, how would you like your eggs? 252 00:17:00,291 --> 00:17:01,957 Two. Boiled. 253 00:17:01,958 --> 00:17:05,165 And exactly the same size, s'il vous plait. 254 00:17:05,166 --> 00:17:08,874 We are playing a game, Poirot, and you'll like this. 255 00:17:08,875 --> 00:17:14,165 Where, apart from my train -- my transcontinental train -- 256 00:17:14,166 --> 00:17:16,624 would you find, um... 257 00:17:17,541 --> 00:17:21,790 ...Hungarian diplomats -- Count and Countess Andreyni; 258 00:17:21,791 --> 00:17:24,040 wealthy American businessmen -- 259 00:17:24,041 --> 00:17:26,582 Don't look. It's rude. 260 00:17:26,583 --> 00:17:28,749 A Russian princess 261 00:17:28,750 --> 00:17:32,790 being looked after every step of the way by her maidservant. 262 00:17:32,791 --> 00:17:35,790 ...please, which is made with parsley 263 00:17:35,791 --> 00:17:38,457 and no more cooked than 30 seconds. 264 00:17:38,458 --> 00:17:40,582 C'est bon. Merci. 265 00:17:40,583 --> 00:17:42,749 - Italian bachelors. - M. Poirot. 266 00:17:42,750 --> 00:17:46,499 Young missionary women from Scandinavia. 267 00:17:47,291 --> 00:17:49,957 - Merci. - Les Belges. 268 00:17:49,958 --> 00:17:52,290 Um... 269 00:17:52,291 --> 00:17:54,874 English stiff people. 270 00:17:54,875 --> 00:17:57,290 All nations, all classes -- 271 00:17:57,291 --> 00:17:59,749 and everything that goes in between -- 272 00:17:59,750 --> 00:18:03,415 eating and sleeping under one roof? 273 00:18:03,416 --> 00:18:06,374 Oh, Poirot, he would suggest... 274 00:18:07,916 --> 00:18:09,374 ...America. 275 00:18:09,375 --> 00:18:10,832 Absolutely. 276 00:18:10,833 --> 00:18:12,707 The great melting pot. 277 00:18:12,708 --> 00:18:15,624 It took Constantine four guesses. 278 00:18:15,625 --> 00:18:18,374 And even then I had to tell him the answer. 279 00:18:18,375 --> 00:18:19,915 That is not true, monsieur. 280 00:18:19,916 --> 00:18:22,707 Michel! Michel! Champagne. 281 00:18:22,708 --> 00:18:24,374 And he lives there. 282 00:18:24,375 --> 00:18:26,624 Champagne for everyone, 283 00:18:26,625 --> 00:18:29,290 with compliments of the Wagon-Lit Company. 284 00:18:29,291 --> 00:18:31,415 Ladies and gentlemen, please. 285 00:18:31,416 --> 00:18:34,999 Have a safe journey, and, uh -- And to your good health! 286 00:19:01,458 --> 00:19:04,874 Do you believe in God, Mr. Poirot? 287 00:19:06,250 --> 00:19:10,624 I never used to, but I do now. 288 00:19:12,083 --> 00:19:14,457 I think he's like an extra gun. 289 00:19:14,458 --> 00:19:18,290 An extra piece of protection. 290 00:19:18,291 --> 00:19:19,457 And I think we all need 291 00:19:19,458 --> 00:19:23,624 some extra protection sometimes, don't we? 292 00:19:25,958 --> 00:19:28,665 You're gonna take a job on for me. 293 00:19:32,666 --> 00:19:35,999 Why do you need protecting on this train? 294 00:19:36,875 --> 00:19:39,040 Because there are people who know where I am, 295 00:19:39,041 --> 00:19:40,332 what I'm doing. 296 00:19:40,333 --> 00:19:41,415 And what is that? 297 00:19:43,083 --> 00:19:45,499 Penance. 298 00:19:46,250 --> 00:19:49,999 I need to give something back before I'm forgiven. 299 00:19:51,541 --> 00:19:53,624 But I could be killed before I do it. 300 00:19:54,666 --> 00:19:56,040 By whom? 301 00:19:56,041 --> 00:19:59,915 I'm a rich man, Mr. Poirot. I have enemies. 302 00:19:59,916 --> 00:20:02,707 But I need to get to Calais. 303 00:20:03,750 --> 00:20:05,749 You start now. 304 00:20:05,750 --> 00:20:07,332 Non. 305 00:20:27,375 --> 00:20:31,124 I do not play poker with you, monsieur. 306 00:20:33,583 --> 00:20:35,415 Non. 307 00:20:44,666 --> 00:20:47,499 You're okay. You're okay. 308 00:20:47,500 --> 00:20:50,165 Shh. 309 00:20:58,833 --> 00:21:01,374 You're doing fine. You're doing fine. 310 00:21:12,458 --> 00:21:14,999 Sacre! 311 00:21:21,541 --> 00:21:23,249 Is this Belgrade, monsieur? 312 00:21:23,250 --> 00:21:25,207 Yes, it is. It is also very cold. 313 00:21:25,208 --> 00:21:27,415 And I think I will get back on the train, if I may. 314 00:21:27,416 --> 00:21:29,040 Oh. I thought you were getting off here. 315 00:21:29,041 --> 00:21:31,707 No, no. 316 00:21:35,833 --> 00:21:38,290 I saw the conductor moving your valise. 317 00:21:38,291 --> 00:21:41,290 Yes, because from tonight I have my own compartment. 318 00:21:41,291 --> 00:21:44,457 M. Poirot, compartment number one is now ready for you, sir. 319 00:21:44,458 --> 00:21:46,207 Merci, Michel. 320 00:21:46,916 --> 00:21:48,874 Merci. 321 00:22:08,500 --> 00:22:10,540 Did you leave this on my bed? 322 00:22:10,541 --> 00:22:12,332 Did you leave this on my bed? 323 00:22:12,333 --> 00:22:15,082 No, sir. What is it? 324 00:22:15,083 --> 00:22:17,832 What it is, is of no importance. 325 00:22:17,833 --> 00:22:20,332 Did you leave this compartment unlocked or unattended 326 00:22:20,333 --> 00:22:22,790 - at any time today? - No, sir. 327 00:22:22,791 --> 00:22:25,332 "No, sir." 328 00:22:28,125 --> 00:22:30,749 Neither of you gonna take any responsibility for this? 329 00:22:30,750 --> 00:22:33,999 Neither of you were aware that anyone 330 00:22:34,000 --> 00:22:36,540 was trying to break into my compartment today? 331 00:22:36,541 --> 00:22:39,665 So why do I pay you?! 332 00:22:39,666 --> 00:22:41,249 Get out! 333 00:22:42,791 --> 00:22:44,082 Macqueen? 334 00:22:48,583 --> 00:22:50,415 Get out. 335 00:22:54,708 --> 00:22:56,915 Was it another threatening note? 336 00:22:56,916 --> 00:22:58,915 Of course it was. 337 00:22:58,916 --> 00:23:01,207 Is there a problem? 338 00:23:02,083 --> 00:23:03,915 No. 339 00:23:04,791 --> 00:23:06,665 Mr. Macqueen... 340 00:23:08,041 --> 00:23:10,624 Would you like a drink? 341 00:23:10,625 --> 00:23:14,290 Yes. I could do with a drink. 342 00:23:45,541 --> 00:23:47,707 Pardon me... 343 00:23:48,791 --> 00:23:51,874 ...for all evil I have done this day. 344 00:23:59,958 --> 00:24:03,374 Watch over me while I take my rest. 345 00:24:05,541 --> 00:24:07,915 And deliver me from danger. 346 00:24:11,000 --> 00:24:12,124 Amen. 347 00:24:16,666 --> 00:24:17,790 Amen. 348 00:24:34,625 --> 00:24:40,249 Aaaaaaaaaah! 349 00:25:01,916 --> 00:25:04,707 Mr. Ratchett? 350 00:25:04,708 --> 00:25:07,332 Mr. Ratchett, is everything all right? 351 00:25:07,333 --> 00:25:08,999 Ce n'est rien. 352 00:25:09,000 --> 00:25:11,749 Je me suis trompe. 353 00:26:37,666 --> 00:26:40,749 The man was in my compartment. 354 00:26:40,750 --> 00:26:42,665 He was standing there. 355 00:26:42,666 --> 00:26:45,165 He was looking at me as I lay in bed. 356 00:26:45,166 --> 00:26:50,415 He was hovering over me like -- like the angel of death. 357 00:26:50,416 --> 00:26:51,249 Mrs. Hubbard -- 358 00:26:51,250 --> 00:26:52,874 Oh, don't "Mrs. Hubbard" me, 359 00:26:52,875 --> 00:26:54,124 you French person. 360 00:26:54,125 --> 00:26:55,624 Mrs. Hubbard, I assure you, 361 00:26:55,625 --> 00:26:57,290 no one was in your compartment. 362 00:26:57,291 --> 00:27:00,457 How do you know that? Were you here? 363 00:27:01,583 --> 00:27:04,249 Yes, Mrs. Hubbard. Good night. 364 00:27:07,500 --> 00:27:09,124 - Michel? - Monsieur. 365 00:27:09,125 --> 00:27:11,582 Another bottle of mineral water, s'il vous plait. 366 00:27:11,583 --> 00:27:12,415 Bien sur. 367 00:27:12,416 --> 00:27:14,082 And, Michel, is everything all right? 368 00:27:14,083 --> 00:27:18,249 It's -- It's Mrs. Hubbard. She's a fantasist. 369 00:27:18,250 --> 00:27:21,040 She -- She thinks men are after her. 370 00:27:21,041 --> 00:27:23,332 Blind men, if you ask me. 371 00:27:23,333 --> 00:27:26,207 And Michel? The train, it does not move. 372 00:27:26,208 --> 00:27:28,624 No. We have hit a snowdrift. 373 00:27:28,625 --> 00:27:30,749 Once we were stranded for nine days. 374 00:27:30,750 --> 00:27:33,207 But hopefully not this time, not for us. 375 00:27:33,208 --> 00:27:34,832 Oui. 376 00:28:31,875 --> 00:28:33,874 Do you know where we are? 377 00:28:43,791 --> 00:28:45,332 You! Do you know where we are? 378 00:28:45,333 --> 00:28:48,832 M. Poirot, are you there? 379 00:28:48,833 --> 00:28:51,249 One minute, if you please. 380 00:28:51,958 --> 00:28:54,540 M. Poirot, please! 381 00:28:54,541 --> 00:28:56,957 One minute, if you please. 382 00:28:56,958 --> 00:28:57,790 You must come. 383 00:28:57,791 --> 00:28:59,290 If you please, sir! I said one minute! 384 00:28:59,291 --> 00:29:00,249 You must come, now! 385 00:29:02,041 --> 00:29:02,957 Please. 386 00:29:02,958 --> 00:29:05,332 I thought we would need a doctor as well, monsieur. 387 00:29:05,333 --> 00:29:07,665 I brought him his pick-me-up, sir, at the usual time. 388 00:29:07,666 --> 00:29:12,124 But when he failed to respond, I -- I became concerned. 389 00:29:30,166 --> 00:29:32,082 Has anything been touched? 390 00:29:32,083 --> 00:29:33,665 No. 391 00:29:33,666 --> 00:29:35,624 Michel, has anything been touched? 392 00:29:35,625 --> 00:29:37,124 No, monsieur. 393 00:29:41,750 --> 00:29:43,499 Doctor. 394 00:30:00,541 --> 00:30:03,665 Poirot, we are in Yugoslavia. 395 00:30:03,666 --> 00:30:05,707 This is not a good place to have a problem. 396 00:30:05,708 --> 00:30:08,749 This is the backside of Europe. This is the Wild West. 397 00:30:08,750 --> 00:30:09,874 And I have a carriage 398 00:30:09,875 --> 00:30:13,457 full of civilized, intelligent, beautiful people who spend money 399 00:30:13,458 --> 00:30:16,290 and who will not want to be delayed here by a brutal police. 400 00:30:16,291 --> 00:30:18,374 And they will delay them. Forever. 401 00:30:18,375 --> 00:30:21,582 He has been stabbed. Maybe 15 times. 402 00:30:21,583 --> 00:30:23,374 In a frenzy. 403 00:30:24,041 --> 00:30:26,290 This is a disaster. 404 00:30:27,000 --> 00:30:28,499 So how long has he been dead? 405 00:30:28,500 --> 00:30:32,915 Maybe seven or eight hours. So 12:00, 1:00? 406 00:30:32,916 --> 00:30:34,290 If the door was bolted, 407 00:30:34,291 --> 00:30:37,290 then that is how the killer must have left. 408 00:30:37,291 --> 00:30:40,624 Poirot, on behalf of the Wagon-Lit Company, 409 00:30:40,625 --> 00:30:42,915 please, sort this out for me. 410 00:30:45,416 --> 00:30:48,249 No, it should be left to the -- to the authorities. 411 00:30:48,250 --> 00:30:50,332 No. No, no, no. 412 00:30:50,333 --> 00:30:54,540 The police here, they will not be in your class. 413 00:30:54,541 --> 00:30:55,749 When we get to Brod, 414 00:30:55,750 --> 00:30:59,999 let the world-famous detective, the genius, 415 00:31:00,000 --> 00:31:03,707 tell the police what happened, and there will be minimum delay. 416 00:31:03,708 --> 00:31:07,790 Because no one is going to want to travel on my train 417 00:31:07,791 --> 00:31:10,124 when they hear they'll get murdered in their bed. 418 00:31:10,125 --> 00:31:12,874 It's my business. 419 00:31:26,708 --> 00:31:30,290 Are all the passengers present this morning? 420 00:31:32,666 --> 00:31:34,165 Merci. 421 00:31:44,875 --> 00:31:46,915 Vraiment merci. 422 00:31:48,583 --> 00:31:52,124 Michel, are all the passengers at breakfast? 423 00:31:53,416 --> 00:31:55,165 Not yet, sir. 424 00:31:56,750 --> 00:31:58,957 And is Poirot right in assuming 425 00:31:58,958 --> 00:32:01,082 that the Calais coach at night, it is made secure? 426 00:32:01,083 --> 00:32:03,582 Oh, yes, sir. Oui. Absolutely. Absolutely. 427 00:32:03,583 --> 00:32:06,290 There is no way anyone could have got through to this coach 428 00:32:06,291 --> 00:32:08,457 from another part of the train. 429 00:32:08,458 --> 00:32:10,957 Good. Well, keep it locked. 430 00:32:10,958 --> 00:32:13,040 No one in and no one out. 431 00:32:17,375 --> 00:32:19,457 The time we were stopped by the snowdrift was what? 432 00:32:19,458 --> 00:32:21,415 - 2:00. - Ah. 433 00:32:22,458 --> 00:32:24,582 Because the murderer, he did not leave by this window 434 00:32:24,583 --> 00:32:25,582 as they hoped to suggest. 435 00:32:25,583 --> 00:32:26,957 How do you know? 436 00:32:28,000 --> 00:32:31,040 Because there are no marks in the snow. 437 00:32:35,541 --> 00:32:38,624 So the murderer must still be with us, gentlemen. 438 00:32:38,625 --> 00:32:40,582 On the train. 439 00:32:41,500 --> 00:32:43,707 Now. 440 00:32:50,166 --> 00:32:51,874 Princess Dragomiroff? 441 00:32:51,875 --> 00:32:54,124 All the passengers have been summoned 442 00:32:54,125 --> 00:32:55,749 to the lounge car, if you please. 443 00:32:55,750 --> 00:32:57,082 Immediately. 444 00:32:57,083 --> 00:33:00,249 M. Bouc! I wish to make a complaint. 445 00:33:00,250 --> 00:33:02,499 I will be of assistance to you in the lounge car, 446 00:33:02,500 --> 00:33:03,499 but not here, madame. 447 00:33:03,500 --> 00:33:06,374 I don't want assistance. I want to kick someone up the ass! 448 00:33:06,375 --> 00:33:08,165 How long are we going to be stuck here? 449 00:33:08,166 --> 00:33:11,124 Until a snowplow arrives, digs us out. 450 00:33:11,125 --> 00:33:13,499 And I have no idea yet when that will be. 451 00:33:13,500 --> 00:33:15,707 Only God knows that answer. 452 00:33:15,708 --> 00:33:18,457 Well, I wish he'd stop keeping it to himself. 453 00:33:21,291 --> 00:33:25,040 20 to 1:00. As I thought. 454 00:33:25,875 --> 00:33:28,749 You say there are 15 stab wounds, Dr. Constantine? 455 00:33:28,750 --> 00:33:31,582 - Yes. - But Poirot can count only 12. 456 00:33:31,583 --> 00:33:33,207 Unless there are some others on his back? 457 00:33:33,208 --> 00:33:35,124 No, no. 458 00:33:35,125 --> 00:33:38,082 So, uh, the murderer must have crept in, yes, 459 00:33:38,083 --> 00:33:40,749 and stabbed and stabbed with all his might. 460 00:33:40,750 --> 00:33:42,665 You are not a police surgeon, are you? 461 00:33:42,666 --> 00:33:43,874 No. What are you? You are... 462 00:33:43,875 --> 00:33:45,540 - An obstetrician. - Bon. 463 00:33:49,041 --> 00:33:50,790 You see some of these are just scratches 464 00:33:50,791 --> 00:33:52,999 delivered with little force, eh? 465 00:33:53,000 --> 00:33:56,207 But here and here, delivered with strength. 466 00:33:56,208 --> 00:33:58,040 These are the ones that killed him, Doctor. 467 00:33:58,791 --> 00:34:01,499 Princess Dragomiroff, please! 468 00:34:09,583 --> 00:34:11,624 My lady is not dressed, monsieur. 469 00:34:11,625 --> 00:34:15,124 I apologize, but you must come to the lounge car now, Princess. 470 00:34:15,125 --> 00:34:16,749 What is the problem, monsieur? 471 00:34:16,750 --> 00:34:19,457 I'm waiting for you. Outside. 472 00:34:20,500 --> 00:34:22,165 Oh. 473 00:34:23,958 --> 00:34:26,832 If I stand here as the murderer, 474 00:34:26,833 --> 00:34:28,499 I find the wounds, some of them, 475 00:34:28,500 --> 00:34:32,332 they have an angle that is suited to my right hand. 476 00:34:32,333 --> 00:34:33,374 So... 477 00:34:33,375 --> 00:34:35,707 But others, you see? 478 00:34:35,708 --> 00:34:37,374 Impossible. 479 00:34:38,833 --> 00:34:40,540 They need my left. 480 00:34:40,541 --> 00:34:44,040 We have a left. 481 00:34:44,041 --> 00:34:45,832 We have a right. 482 00:34:45,833 --> 00:34:48,582 We have a weak, and we have a strong. 483 00:34:48,583 --> 00:34:50,499 So is Ratchett trying to tell us 484 00:34:50,500 --> 00:34:52,957 that he was murdered by two people? 485 00:35:04,875 --> 00:35:07,374 He knew he was vulnerable. 486 00:35:07,375 --> 00:35:11,499 He knew he had to be on his guard. 487 00:35:11,500 --> 00:35:13,415 Voila. 488 00:35:17,333 --> 00:35:20,999 Please. Please, sit down. 489 00:35:21,000 --> 00:35:22,624 Ah... 490 00:35:22,625 --> 00:35:25,415 Well, ladies and gentlemen, 491 00:35:25,416 --> 00:35:28,749 I have to tell you that last night 492 00:35:28,750 --> 00:35:33,540 one of your fellow passengers, Mr. Ratchett, was, um -- 493 00:35:33,541 --> 00:35:35,207 was murdered. 494 00:35:35,958 --> 00:35:38,207 - Murdered? - Yes. 495 00:35:38,208 --> 00:35:42,165 The detective Hercule Poirot believes that the murderer 496 00:35:42,166 --> 00:35:44,290 is still on the train with us. 497 00:35:45,291 --> 00:35:48,040 So please -- So we have sealed the Calais coach, 498 00:35:48,041 --> 00:35:50,374 and we request you do not try to leave. 499 00:35:50,375 --> 00:35:53,165 Of course M. Poirot will be wanting to interview you all. 500 00:35:53,166 --> 00:35:55,124 How was he murdered? 501 00:35:56,291 --> 00:35:57,957 With a knife. 502 00:35:59,333 --> 00:36:00,624 And what is that? 503 00:36:05,083 --> 00:36:06,957 Eh? 504 00:36:07,708 --> 00:36:09,624 The letter "H." 505 00:36:11,166 --> 00:36:14,249 Well, but maybe Poirot believes this. 506 00:36:14,250 --> 00:36:16,040 In the ash, you see? 507 00:36:16,041 --> 00:36:17,165 The flat matches. 508 00:36:17,166 --> 00:36:20,540 And here there is the flat match of Ratchett, 509 00:36:20,541 --> 00:36:21,957 but here is a match made of wood 510 00:36:21,958 --> 00:36:24,374 and a piece of paper that is burned. 511 00:36:24,375 --> 00:36:25,165 So? 512 00:36:25,166 --> 00:36:27,915 So perhaps Poirot, he is correct when he suggests 513 00:36:27,916 --> 00:36:30,707 that the match made of wood, it was struck by someone else... 514 00:36:32,291 --> 00:36:33,499 ...and the piece of paper was burned 515 00:36:33,500 --> 00:36:36,832 because it was in some way incriminating. 516 00:36:38,791 --> 00:36:41,457 Why do we have to stay in this car? I don't under-- 517 00:36:41,458 --> 00:36:43,124 Uh, ladies and gentlemen, 518 00:36:43,125 --> 00:36:47,665 M. Poirot would like one of you ladies to lend him a hatbox. 519 00:36:59,625 --> 00:37:01,332 Merci. 520 00:37:09,041 --> 00:37:12,874 My old grandfather had one of these for the wax mustache also. 521 00:37:16,000 --> 00:37:19,707 Now, if this piece of paper that is burned... 522 00:37:21,750 --> 00:37:24,499 ...is indeed incriminating... 523 00:37:28,666 --> 00:37:30,832 ...then I am going to try to resurrect 524 00:37:30,833 --> 00:37:32,332 what was written on it. 525 00:37:40,916 --> 00:37:44,499 "Aisy Arms." 526 00:37:47,875 --> 00:37:49,332 What does it mean? 527 00:37:49,333 --> 00:37:51,332 Aisy? Aisy? 528 00:37:51,333 --> 00:37:52,915 Aisy Arms. 529 00:37:52,916 --> 00:37:54,082 Merci. 530 00:37:54,083 --> 00:37:57,999 I think it's nonsense, isn't it, Poirot? 531 00:37:58,000 --> 00:38:00,415 It doesn't mean anything. 532 00:38:00,416 --> 00:38:01,957 I do not know yet. 533 00:38:04,958 --> 00:38:05,790 Poirot. 534 00:38:12,625 --> 00:38:14,249 Here are the passengers' passports 535 00:38:14,250 --> 00:38:15,457 you requested, monsieur. 536 00:38:15,458 --> 00:38:16,624 Merci, Michel. 537 00:38:16,625 --> 00:38:19,374 Oh, Michel, if you please to remain 538 00:38:19,375 --> 00:38:21,415 and talk to me about last night. 539 00:38:21,416 --> 00:38:24,040 Hey, don't worry. Sit down. 540 00:38:24,041 --> 00:38:25,874 Poirot, Michel is not involved. 541 00:38:25,875 --> 00:38:28,332 Since his wife died, he is married to the company. 542 00:38:28,333 --> 00:38:30,124 He's our hardest worker. 543 00:38:30,125 --> 00:38:32,124 Ah, Michel, your wife -- How did she die? 544 00:38:34,541 --> 00:38:35,915 Out of grief. 545 00:38:36,708 --> 00:38:41,124 My daughter died, and my wife followed. 546 00:38:41,125 --> 00:38:42,707 When was this, Michel? 547 00:38:42,708 --> 00:38:45,290 Well, it wasn't last night, was it? 548 00:38:45,291 --> 00:38:46,832 Leave the poor man alone. 549 00:38:46,833 --> 00:38:48,499 It was a few years ago. 550 00:38:48,500 --> 00:38:50,457 Tell us of last night, Michel. 551 00:38:51,708 --> 00:38:58,040 Well, we stopped at Vincovci a little late. 552 00:38:58,041 --> 00:38:59,707 A quarter to 12:00. 553 00:38:59,708 --> 00:39:01,582 Did you get off the train? 554 00:39:01,583 --> 00:39:05,040 Yes, for a chat, but it was so cold I didn't stay. 555 00:39:05,041 --> 00:39:08,457 Did anyone else get off the train from the Calais coach? 556 00:39:08,458 --> 00:39:12,457 Yes. Mr. Macqueen and Colonel Arbuthnot. 557 00:39:12,458 --> 00:39:15,082 But again, they do not hang around. 558 00:39:15,083 --> 00:39:17,582 And afterwards they were talking politics 559 00:39:17,583 --> 00:39:21,832 in the colonel's compartment until, um, 2:00 in the morning. 560 00:39:23,458 --> 00:39:27,957 And then Mr. Ratchett cried out 561 00:39:27,958 --> 00:39:31,207 at about half past 12:00. 562 00:39:31,208 --> 00:39:34,124 Ce n'est rien. Je me suis trompe. 563 00:39:34,125 --> 00:39:37,374 I really thought he was just having a nightmare. 564 00:39:38,666 --> 00:39:42,790 And then, um, 2:15, Mrs. Hubbard... 565 00:39:42,791 --> 00:39:46,249 He was hovering over me like -- 566 00:39:46,250 --> 00:39:47,874 like the angel of death. 567 00:39:47,875 --> 00:39:49,332 You remember, monsieur? 568 00:39:50,458 --> 00:39:51,749 Yes, of course. 569 00:39:51,750 --> 00:39:55,499 Michel, did you see later a woman in a red kimono? 570 00:39:55,500 --> 00:39:59,624 Yes. At maybe 2:00, 2:30. 571 00:40:00,708 --> 00:40:03,499 I didn't see who she was 'cause she was walking away from me. 572 00:40:03,500 --> 00:40:06,249 And from which compartment had she come? 573 00:40:07,250 --> 00:40:08,624 I didn't see. 574 00:40:08,625 --> 00:40:12,040 Well, she did not perhaps return from the toilettes? 575 00:40:12,041 --> 00:40:13,707 No. 576 00:40:20,708 --> 00:40:21,915 Merci. 577 00:40:22,666 --> 00:40:25,665 - Merci, Michel. - Je vous en prie. 578 00:40:25,666 --> 00:40:28,665 And next time you request a transfer to the Calais coach, 579 00:40:28,666 --> 00:40:30,582 I'm sure it won't be so dramatic. 580 00:40:30,583 --> 00:40:32,957 For this trip you request a transfer? 581 00:40:33,708 --> 00:40:36,874 A former colleague of mine lives in Calais. 582 00:40:36,875 --> 00:40:38,040 I was to visit him. 583 00:40:38,041 --> 00:40:41,415 Yes, Michel normally does the Paris coach. 584 00:40:43,958 --> 00:40:46,165 - Bien. - Monsieur. 585 00:40:47,666 --> 00:40:50,624 Did you like your employer? 586 00:40:50,625 --> 00:40:53,749 Oh, I do not find it necessary to like an employer. 587 00:40:53,750 --> 00:40:56,999 Oh, but I do. 588 00:40:57,000 --> 00:40:59,082 Did you know that he offered to me a job? 589 00:40:59,083 --> 00:41:01,207 And I did not like him. 590 00:41:01,208 --> 00:41:03,790 Was he, in your opinion, a gentleman? 591 00:41:03,791 --> 00:41:06,415 Nothing of the kind. But he had money. 592 00:41:06,416 --> 00:41:08,915 Put a sewer rat in a suit, and he's still a sewer rat -- 593 00:41:08,916 --> 00:41:10,457 He's just in a suit. 594 00:41:14,208 --> 00:41:16,832 Et alors last night you shared your compartment 595 00:41:16,833 --> 00:41:18,540 with Signor Foscarelli? 596 00:41:18,541 --> 00:41:22,790 And did you stay there all night? 597 00:41:22,791 --> 00:41:24,999 I read until 4:00 in the morning. 598 00:41:25,000 --> 00:41:26,999 Because it was a good book, eh? 599 00:41:27,000 --> 00:41:28,415 Because of toothache. 600 00:41:29,750 --> 00:41:33,832 So you know for a fact that Signor Foscarelli, 601 00:41:33,833 --> 00:41:35,624 he did not leave the compartment either last night? 602 00:41:35,625 --> 00:41:38,290 No. He snored. 603 00:41:58,333 --> 00:42:01,540 Does this mean anything to you? 604 00:42:02,333 --> 00:42:05,790 Is it an arms firm? Was he an arms dealer? 605 00:42:05,791 --> 00:42:08,124 I don't know the name of that firm. 606 00:42:12,583 --> 00:42:16,082 I met Mr. Ratchett when I was on my uppers in... 607 00:42:16,083 --> 00:42:18,249 Iraq, we call it now, don't we? 608 00:42:18,250 --> 00:42:21,707 He needed a personal assistant who was good with languages, 609 00:42:21,708 --> 00:42:24,374 which I am, and he paid well. 610 00:42:24,375 --> 00:42:26,457 And he could not speak the languages? 611 00:42:26,458 --> 00:42:29,332 Not a word. A little pidgin Italian. 612 00:42:29,333 --> 00:42:32,082 Which even Italian pigeons would have found hard to understand. 613 00:42:32,916 --> 00:42:35,540 And where in America was his home? 614 00:42:35,541 --> 00:42:37,124 He never spoke of it. 615 00:42:37,125 --> 00:42:40,790 He was thinking of buying in Napoli, but, 616 00:42:40,791 --> 00:42:43,540 well, I don't know whether he'd have been allowed to go there. 617 00:42:43,541 --> 00:42:44,874 Allowed? 618 00:42:47,208 --> 00:42:48,582 I don't delude myself 619 00:42:48,583 --> 00:42:50,624 by thinking Mr. Ratchett was not on the run, 620 00:42:50,625 --> 00:42:53,207 from something dark in America, 621 00:42:53,208 --> 00:42:56,915 that he wasn't trying to buy his way back into society. 622 00:42:58,583 --> 00:43:03,207 He didn't know that I kept these. 623 00:43:03,208 --> 00:43:08,165 Or that I knew we were going to Calais to pay that money back. 624 00:43:08,166 --> 00:43:09,749 To whom? 625 00:43:09,750 --> 00:43:12,582 Underworld? Mafia? 626 00:43:12,583 --> 00:43:14,874 But they've set him up, haven't they? 627 00:43:14,875 --> 00:43:16,957 Smoked him out onto the train with the money 628 00:43:16,958 --> 00:43:19,374 and settled his debts in the night. 629 00:43:19,375 --> 00:43:22,749 How much was in the suitcase? 630 00:43:22,750 --> 00:43:26,374 Over $200,000. 631 00:43:26,375 --> 00:43:27,957 I stayed in his employment 632 00:43:27,958 --> 00:43:31,040 because I needed money to get home. 633 00:43:31,041 --> 00:43:32,582 The name Ratchett -- It is an alias. 634 00:43:34,750 --> 00:43:36,040 If you please to follow me. 635 00:43:36,041 --> 00:43:38,290 $200,000? 636 00:43:38,291 --> 00:43:39,999 A penance. He told to me. 637 00:43:42,250 --> 00:43:45,290 Something dark in America 638 00:43:45,291 --> 00:43:47,624 from where he is ostracized, 639 00:43:47,625 --> 00:43:51,165 and $200,000 blood money 640 00:43:51,166 --> 00:43:52,957 for which he had to atone. 641 00:44:00,250 --> 00:44:01,665 Don't worry. 642 00:44:04,166 --> 00:44:06,957 This is not Samuel Ratchett. 643 00:44:06,958 --> 00:44:08,790 This is Lanfranco Cassetti... 644 00:44:10,041 --> 00:44:13,707 ...who, for $200,000, 645 00:44:13,708 --> 00:44:16,790 kidnapped so notoriously from the home of her parents 646 00:44:16,791 --> 00:44:20,124 in Long Island, New York, the young child 647 00:44:20,125 --> 00:44:25,207 Daisy Armstrong. 648 00:44:36,041 --> 00:44:39,249 This devil came for her. 649 00:44:40,000 --> 00:44:42,790 And someone in the house tried to stop him, 650 00:44:42,791 --> 00:44:44,624 but they were hurt very badly. 651 00:44:50,791 --> 00:44:53,999 Her parents paid the ransom money. 652 00:44:54,000 --> 00:44:57,249 But young Daisy Armstrong... 653 00:44:57,958 --> 00:45:00,999 ...she never returned home. 654 00:45:02,000 --> 00:45:06,582 She had died lonely, scared, 655 00:45:06,583 --> 00:45:09,415 at the hands of Cassetti... 656 00:45:10,750 --> 00:45:13,957 ...less than one hour after he took her. 657 00:45:18,333 --> 00:45:20,915 And after this discovery so terrible, 658 00:45:20,916 --> 00:45:25,040 Sonia Armstrong went into premature labor 659 00:45:25,041 --> 00:45:27,124 with a second baby she was carrying. 660 00:45:27,125 --> 00:45:30,457 And, well, this baby, it did not live. 661 00:45:32,041 --> 00:45:33,874 And neither did she. 662 00:45:35,166 --> 00:45:38,540 Colonel Armstrong, his heart now broken beyond repair, 663 00:45:38,541 --> 00:45:41,540 could not bring himself to face another morning. 664 00:45:43,000 --> 00:45:46,040 So four deaths at the hands of Cassetti. 665 00:45:46,041 --> 00:45:48,582 Mais non. Non, pardon. Five. 666 00:45:48,583 --> 00:45:50,624 Because the housemaid, who was French, I think, 667 00:45:50,625 --> 00:45:52,415 and whom the police were convinced 668 00:45:52,416 --> 00:45:55,124 had knowledge of this crime but was innocent, 669 00:45:55,125 --> 00:45:58,707 had also taken her own life in the police cell. 670 00:45:59,750 --> 00:46:01,749 Cassetti was arrested. 671 00:46:01,750 --> 00:46:04,124 But his Mafia family in Chicago 672 00:46:04,125 --> 00:46:06,415 had the prosecutors and judges in their pockets, 673 00:46:06,416 --> 00:46:10,040 and evidence, it was misplaced. 674 00:46:10,041 --> 00:46:14,957 And Cassetti, he walked away. 675 00:46:14,958 --> 00:46:16,957 Free. 676 00:46:19,833 --> 00:46:22,457 Excuse me, but isn't anyone going... 677 00:46:23,375 --> 00:46:26,415 ...interview me about the events of last night? 678 00:46:26,416 --> 00:46:29,665 I happen to have seen the murderer. 679 00:46:29,666 --> 00:46:32,124 Quoi? 680 00:46:32,125 --> 00:46:34,749 Ladies and gentlemen, please. 681 00:46:34,750 --> 00:46:38,790 First, I really want to apologize for the lights, 682 00:46:38,791 --> 00:46:40,665 but we are seeing to it now. 683 00:46:40,666 --> 00:46:43,999 In the meantime, um, 684 00:46:44,000 --> 00:46:47,415 a scarlet negligee is key to solving the murder. 685 00:46:47,416 --> 00:46:48,415 Negligee? 686 00:46:48,416 --> 00:46:53,540 So -- So I will need all your suitcase keys, please. 687 00:46:55,083 --> 00:46:58,374 Poirot has just identified Samuel Ratchett 688 00:46:58,375 --> 00:47:00,040 as Lanfranco Cassetti. 689 00:47:00,041 --> 00:47:01,665 Cassetti? 690 00:47:02,458 --> 00:47:04,582 Yes. 691 00:47:04,583 --> 00:47:06,874 Yes, that's right. The... 692 00:47:06,875 --> 00:47:08,540 The notorious murderer. 693 00:47:08,541 --> 00:47:11,874 - And l-l don't know what to do. - What do you mean, Mr. Macqueen? 694 00:47:13,166 --> 00:47:17,040 My father was the D.A. in the Cassetti case. 695 00:47:17,041 --> 00:47:18,624 He was the prosecutor. 696 00:47:18,625 --> 00:47:19,999 There is a link now 697 00:47:20,000 --> 00:47:23,249 between my name -- Macqueen -- and the murder. 698 00:47:23,250 --> 00:47:24,749 It's only a matter of time before 699 00:47:24,750 --> 00:47:26,374 Poirot remembers this from the papers. 700 00:47:26,375 --> 00:47:29,832 He has an encyclopedic knowledge of Cassetti's crime. 701 00:47:29,833 --> 00:47:33,249 So, uh, you knew Cassetti? 702 00:47:33,250 --> 00:47:34,874 But you didn't recognize him 703 00:47:34,875 --> 00:47:36,082 when you worked for him, did you? 704 00:47:36,083 --> 00:47:37,999 And the detective is going to believe that? 705 00:47:38,000 --> 00:47:39,582 If it is the truth. 706 00:47:39,583 --> 00:47:42,665 Is that not right, M. Bouc? 707 00:47:42,666 --> 00:47:44,749 Oh, yes. Yes. 708 00:47:44,750 --> 00:47:46,415 Absolutely right. 709 00:47:46,416 --> 00:47:48,624 Poirot is all about the truth. 710 00:47:51,000 --> 00:47:53,207 I was lying there. 711 00:47:53,208 --> 00:47:55,499 Lie here like me, Dr. Constantine. 712 00:47:55,500 --> 00:47:58,165 - Uh... - Lie down. 713 00:47:59,750 --> 00:48:02,749 Yes. Now open your eyes. 714 00:48:04,166 --> 00:48:07,624 He was standing here. A dark figure. 715 00:48:07,625 --> 00:48:08,957 2:15 in the morning. 716 00:48:08,958 --> 00:48:12,582 - Could you make out his face? - I couldn't. 717 00:48:12,583 --> 00:48:14,540 Then how do you know it was a man? 718 00:48:15,541 --> 00:48:17,332 If you've lived the life I have, Inspector, 719 00:48:17,333 --> 00:48:19,290 you know when there's a man in your bedroom. 720 00:48:19,291 --> 00:48:20,832 Do you know what I'm getting at, Doctor? 721 00:48:20,833 --> 00:48:23,540 - Y-Yes, I do. - What happened next? 722 00:48:23,541 --> 00:48:26,832 I closed my eyes and pressed for the conductor. 723 00:48:26,833 --> 00:48:28,499 And your visitor, where did he go? 724 00:48:28,500 --> 00:48:29,707 He went back through here. 725 00:48:37,250 --> 00:48:40,249 Madame, why is it that you had not bolted the door 726 00:48:40,250 --> 00:48:41,415 between your compartments? 727 00:48:41,416 --> 00:48:42,415 I had. 728 00:48:45,500 --> 00:48:48,249 Madame Hubbard, in your life in America, 729 00:48:48,250 --> 00:48:49,540 were you acquainted with the family 730 00:48:49,541 --> 00:48:51,082 of the young Daisy Armstrong? 731 00:48:52,166 --> 00:48:55,540 Well, I'd heard of their tragedy, of course. 732 00:48:55,541 --> 00:49:00,082 But they were of the highest society, and I am not. 733 00:49:00,875 --> 00:49:05,832 This man is the man who murdered Daisy Armstrong. 734 00:49:08,625 --> 00:49:12,707 Well, if I'd known that, 735 00:49:12,708 --> 00:49:14,540 then, like any American mother, 736 00:49:14,541 --> 00:49:16,374 I'd have ripped the bastard's heart out. 737 00:49:16,375 --> 00:49:17,499 Pardon my French. 738 00:49:17,500 --> 00:49:19,082 It is indeed a French word. 739 00:49:19,083 --> 00:49:20,332 What's this? 740 00:49:21,625 --> 00:49:23,665 It's a button. 741 00:49:26,916 --> 00:49:30,540 From a conductor's uniform. 742 00:49:30,541 --> 00:49:32,832 What is it doing here? 743 00:49:34,875 --> 00:49:37,915 If -- If Michel is not missing a button, then -- 744 00:49:37,916 --> 00:49:39,540 It certainly wasn't here yesterday. 745 00:49:39,541 --> 00:49:43,249 Then it must be the assassin's, surely. 746 00:49:44,875 --> 00:49:50,332 Maybe -- Maybe he could have got on -- on at Vincovci -- 747 00:49:50,333 --> 00:49:53,124 yes, yes -- disguised as a conductor, 748 00:49:53,125 --> 00:49:56,082 then into Mrs. Hubbard's compartment 749 00:49:56,083 --> 00:49:57,915 with a stolen pass key, 750 00:49:57,916 --> 00:50:01,665 and left in the kimono. 751 00:50:01,666 --> 00:50:04,957 He got all this from a button. 752 00:50:04,958 --> 00:50:07,915 Well, we know Cassetti was alive at half past 12:00 753 00:50:07,916 --> 00:50:10,707 because he called out to Michel, "Ce n'est rien." 754 00:50:10,708 --> 00:50:11,540 Non, non. Non. 755 00:50:11,541 --> 00:50:13,457 M. Cassetti, he could not speak French, 756 00:50:13,458 --> 00:50:15,540 which is why M. Macqueen worked for him. 757 00:50:15,541 --> 00:50:16,749 Brilliant! Brilliant, monsieur! 758 00:50:16,750 --> 00:50:18,540 So that must have been the voice of the assassin. 759 00:50:18,541 --> 00:50:20,957 Which fits with the watch and the time of death. 760 00:50:20,958 --> 00:50:22,832 No, but there were at least two murderers. 761 00:50:22,833 --> 00:50:27,707 Well, he -- he could have just stabbed like a crazy man. 762 00:50:27,708 --> 00:50:29,290 Left hand, right hand. 763 00:50:29,291 --> 00:50:31,665 It is all coming together in my mind. 764 00:50:31,666 --> 00:50:34,332 I'm very pleased for you, monsieur. 765 00:50:41,000 --> 00:50:44,165 This is the Mafia -- the Mafia for sure. 766 00:50:44,166 --> 00:50:46,499 The knife -- It is the Italian way. 767 00:50:46,500 --> 00:50:47,582 They want the money, 768 00:50:47,583 --> 00:50:50,290 and there will be a thing about revenge for some reason. 769 00:50:50,291 --> 00:50:52,290 - It makes sense. - Of course it does! 770 00:50:52,291 --> 00:50:54,624 Let me ask you something. 771 00:50:54,625 --> 00:50:56,957 Who is Italian on this train? 772 00:50:56,958 --> 00:51:01,165 Who has been in America? Huh? 773 00:51:01,166 --> 00:51:03,540 Signor Foscarelli. 774 00:51:03,541 --> 00:51:07,415 So you share with Mlle. Debenham in berths 10 and 11? 775 00:51:07,416 --> 00:51:08,582 Ja. 776 00:51:09,250 --> 00:51:13,665 That Englishwoman does not pray. 777 00:51:13,666 --> 00:51:16,207 I prayed she needs to pray. 778 00:51:16,208 --> 00:51:18,582 Neither of you left the compartment last night? 779 00:51:18,583 --> 00:51:20,749 Nej. 780 00:51:23,166 --> 00:51:24,624 You have been to America? 781 00:51:25,833 --> 00:51:28,332 Oh, ja. 782 00:51:28,333 --> 00:51:30,915 America. That is right. 783 00:51:30,916 --> 00:51:33,082 To work? 784 00:51:33,083 --> 00:51:36,540 To speak. For Jesus. 785 00:51:36,541 --> 00:51:39,374 To raise funds for the mission in India. 786 00:51:39,375 --> 00:51:40,665 Of course. 787 00:51:40,666 --> 00:51:42,790 To help the children. 788 00:51:42,791 --> 00:51:46,165 Poirot, the money, it has either been spent -- 789 00:51:46,166 --> 00:51:49,082 which I can assure you it hasn't -- or it's not on -- 790 00:51:49,083 --> 00:51:51,332 S'il vous plait -- mademoiselle? 791 00:51:51,333 --> 00:51:53,290 You are Catholique? 792 00:51:53,291 --> 00:51:54,790 Oh, no. 793 00:51:54,791 --> 00:51:57,415 I prayed for Catholics. 794 00:51:57,416 --> 00:51:59,915 Because they have it all wrong, don't they? 795 00:51:59,916 --> 00:52:02,457 - Miss Ohlsson -- - In what way? 796 00:52:02,458 --> 00:52:06,790 The Catholic penance and forgiveness is false, 797 00:52:06,791 --> 00:52:08,790 isn't it, M. Poirot? 798 00:52:13,041 --> 00:52:17,999 Because there are certain things that God will never forgive? 799 00:52:18,000 --> 00:52:19,332 Ja. 800 00:52:21,958 --> 00:52:25,415 Like when you violate his law? 801 00:52:25,416 --> 00:52:26,624 Ja. 802 00:52:28,541 --> 00:52:30,707 Violence against children. 803 00:52:31,708 --> 00:52:35,457 Violence against the children. 804 00:52:36,125 --> 00:52:38,707 This man who is dead -- 805 00:52:38,708 --> 00:52:41,790 Maybe God came last night on this train 806 00:52:41,791 --> 00:52:43,332 and refused to forgive. 807 00:52:48,750 --> 00:52:51,374 You have been religious a long time? 808 00:52:56,166 --> 00:52:58,999 I saw Jesus... 809 00:52:59,666 --> 00:53:04,249 ...who protects me now, as I protect the children. 810 00:53:09,541 --> 00:53:12,207 Five years ago. 811 00:53:13,875 --> 00:53:17,082 Five years I have been with him. 812 00:53:21,916 --> 00:53:24,040 And I'm sure he's enjoyed every moment. 813 00:53:24,791 --> 00:53:26,999 Well, Poirot. 814 00:53:27,000 --> 00:53:30,415 No money. No satin negligee. 815 00:53:30,416 --> 00:53:31,249 Kimono. 816 00:53:31,250 --> 00:53:33,957 Unless the Princess Dragomiroff wears negligees, 817 00:53:33,958 --> 00:53:35,499 which I think unlikely. 818 00:53:35,500 --> 00:53:37,582 - Don't you, Doctor? - I do. 819 00:53:37,583 --> 00:53:38,499 Kimono. 820 00:53:38,500 --> 00:53:40,915 Have you seen the outfit she's wearing today? 821 00:53:40,916 --> 00:53:42,915 Pbbt! It's enormous. 822 00:53:42,916 --> 00:53:46,707 She waddles down the corridor like the battleship Bismarck. 823 00:53:46,708 --> 00:53:50,874 Well, however, I know who did the murder. 824 00:53:51,875 --> 00:53:54,040 This Cassetti trial -- 825 00:53:54,041 --> 00:53:58,124 It must have brought the press, the FBI, 826 00:53:58,125 --> 00:54:00,457 down heavily on the Mafia, 827 00:54:00,458 --> 00:54:03,040 hurt their interests -- which they hate -- 828 00:54:03,041 --> 00:54:05,374 so they put one of them on the train, 829 00:54:05,375 --> 00:54:09,249 give him a knife, and -- and get payback. 830 00:54:12,000 --> 00:54:14,665 Signor Foscarelli. 831 00:54:15,625 --> 00:54:19,040 How unfortunate, then, that the English valet has the toothache 832 00:54:19,041 --> 00:54:20,749 and knows that Signor Foscarelli 833 00:54:20,750 --> 00:54:22,457 did not leave his compartment all night. 834 00:54:25,125 --> 00:54:27,957 On the night of the murder, monsieur, 835 00:54:27,958 --> 00:54:30,999 my maid read to me until 11:00. 836 00:54:31,000 --> 00:54:33,665 And you slept through till the morning? 837 00:54:33,666 --> 00:54:34,499 No. 838 00:54:34,500 --> 00:54:37,499 At 20 to 1:00 I rang for the conductor 839 00:54:37,500 --> 00:54:40,457 to call Fraulein Schmidt, as I had not settled, 840 00:54:40,458 --> 00:54:42,540 and I requested a massage. 841 00:54:45,000 --> 00:54:45,999 Ah, oui. 842 00:54:46,000 --> 00:54:48,874 I left her asleep at half past 2:00. 843 00:54:48,875 --> 00:54:51,624 I gave my lady a massage and read more Goethe. 844 00:54:51,625 --> 00:54:53,999 And you did not hear anything untoward in the carriage? 845 00:54:54,000 --> 00:54:55,457 That is correct. 846 00:54:55,458 --> 00:54:57,915 Princess Dragomiroff, were you acquainted 847 00:54:57,916 --> 00:54:59,790 with the family of Daisy Armstrong? 848 00:55:06,000 --> 00:55:08,040 - Yes. - My lady. 849 00:55:08,041 --> 00:55:11,832 Hildegarde, please. Leave. 850 00:55:16,375 --> 00:55:20,332 I stayed many times at the Armstrong house on Long Island, 851 00:55:20,333 --> 00:55:22,832 as I was privileged to be the godmother 852 00:55:22,833 --> 00:55:25,332 of Daisy's mother, Sonia. 853 00:55:25,333 --> 00:55:27,082 Sonia was the daughter 854 00:55:27,083 --> 00:55:29,874 of the great tragic actress Linda Arden, 855 00:55:29,875 --> 00:55:32,832 of whom I had been an admirer for many decades. 856 00:55:34,958 --> 00:55:38,707 Yeah, if my memory is correct, 857 00:55:38,708 --> 00:55:43,165 Linda Arden, it was a stage name, oui? 858 00:55:43,166 --> 00:55:45,332 Taken from the Shakespeare. 859 00:55:45,333 --> 00:55:47,499 So, what was her actual name? 860 00:55:47,500 --> 00:55:51,790 The name was Waterstone. 861 00:55:51,791 --> 00:55:53,749 Ah, yes, I am remembering now. 862 00:55:53,750 --> 00:55:57,415 Linda Arden, she had two daughters -- 863 00:55:57,416 --> 00:56:00,874 Sonia Armstrong, oui, and also a younger daughter. 864 00:56:00,875 --> 00:56:02,582 You are correct. 865 00:56:02,583 --> 00:56:04,249 Do you know what happened to this younger daughter? 866 00:56:04,250 --> 00:56:08,874 Mm, she married someone, somewhere. 867 00:56:08,875 --> 00:56:11,374 I do not know what happened to her. 868 00:56:14,458 --> 00:56:16,165 You know it is Lanfranco Cassetti 869 00:56:16,166 --> 00:56:18,207 who has been murdered? 870 00:56:21,833 --> 00:56:27,624 Monsieur, if I had recognized that man, 871 00:56:27,625 --> 00:56:30,832 do you know what I should have liked to have done? 872 00:56:30,833 --> 00:56:34,374 I should have liked to have called my servants, 873 00:56:34,375 --> 00:56:36,499 flogged this man to death, 874 00:56:36,500 --> 00:56:38,499 and throw him on the rubbish heap. 875 00:56:38,500 --> 00:56:40,582 That is what was done with such a man 876 00:56:40,583 --> 00:56:42,082 when I was young, monsieur. 877 00:56:42,083 --> 00:56:44,374 Make no mistake. 878 00:56:44,375 --> 00:56:48,707 I would have stabbed him as he slept and been proud to confess. 879 00:56:55,791 --> 00:56:57,749 Monsieur? 880 00:57:01,625 --> 00:57:04,499 Poirot. Poirot. Do you think she did it? 881 00:57:04,500 --> 00:57:06,707 No, that woman was frail. 882 00:57:06,708 --> 00:57:08,332 She would not have the strength -- 883 00:57:08,333 --> 00:57:11,332 - Monsieur? - Signor Foscarelli. 884 00:57:11,333 --> 00:57:13,582 I hear talk of the Mafia being responsible. 885 00:57:13,583 --> 00:57:14,999 Yes. Yes, that's true. 886 00:57:15,000 --> 00:57:16,874 I was talking to the gentleman. 887 00:57:16,875 --> 00:57:19,707 Monsieur, not all Italian-Americans are Mafia. 888 00:57:19,708 --> 00:57:21,082 Most of us spit on them. 889 00:57:21,083 --> 00:57:23,790 Now, I'm in the motor trade. I'm a good salesman. 890 00:57:23,791 --> 00:57:25,915 But it's hard to be trusted when you're Italian. 891 00:57:25,916 --> 00:57:29,749 Men like Cassetti, they make people hate us. 892 00:57:29,750 --> 00:57:34,207 Monsieur, if these gangsters are involved, 893 00:57:34,208 --> 00:57:35,874 do not mess with them. 894 00:57:35,875 --> 00:57:37,540 Understand me? 895 00:57:37,541 --> 00:57:39,457 For they are ruthless to anyone, 896 00:57:39,458 --> 00:57:41,665 anyone who crosses them, and you are no exception! 897 00:57:41,666 --> 00:57:44,874 - You understand that? - Hey, is that a threat? 898 00:57:46,125 --> 00:57:50,249 It is advice, monsieur. 899 00:57:52,041 --> 00:57:52,999 Merci. 900 00:57:54,208 --> 00:57:56,207 Come in. 901 00:57:56,208 --> 00:57:58,499 How dare you threaten M. Poirot? 902 00:57:58,500 --> 00:58:00,207 The water. 903 00:58:01,708 --> 00:58:03,540 The water is not working. 904 00:58:03,541 --> 00:58:06,249 What is happening? 905 00:58:06,250 --> 00:58:11,165 Fraulein Schmidt, does this belong to your lady? 906 00:58:12,875 --> 00:58:14,790 No. 907 00:58:14,791 --> 00:58:16,915 - She's Natalia. - Ah. 908 00:58:16,916 --> 00:58:18,749 It's her style but not her initial. 909 00:58:18,750 --> 00:58:20,082 Merci. 910 00:58:20,083 --> 00:58:21,832 And tell to me if you please -- 911 00:58:21,833 --> 00:58:23,582 Were you also the frequent visitor 912 00:58:23,583 --> 00:58:25,290 to the Armstrong house in Long Island? 913 00:58:25,291 --> 00:58:27,374 Yes. No. 914 00:58:27,375 --> 00:58:29,540 I knew the Long Island home, 915 00:58:29,541 --> 00:58:33,540 but I've worked at an adjacent property, another family. 916 00:58:33,541 --> 00:58:35,374 That was how I met my lady. 917 00:58:35,375 --> 00:58:37,124 And you are a good cook, eh? 918 00:58:37,125 --> 00:58:40,207 Yes. All my ladies have said that. 919 00:58:40,208 --> 00:58:41,165 Bon. 920 00:58:43,833 --> 00:58:46,040 N-No. 921 00:58:46,041 --> 00:58:47,290 I'm a maid. 922 00:58:48,500 --> 00:58:52,707 Ah, forgive me, but you appear to be more expert in the food. 923 00:58:52,708 --> 00:58:54,832 ...which is made with parsley 924 00:58:54,833 --> 00:58:57,582 and no more cooked than 30 seconds. 925 00:58:57,583 --> 00:59:00,415 No. I'm a lady's maid. 926 00:59:00,416 --> 00:59:04,790 The reason -- The reason I'm so nervous, monsieur, 927 00:59:04,791 --> 00:59:08,749 and get things wrong is that I saw the murderer. 928 00:59:08,750 --> 00:59:13,582 I saw him with my eyes when I finished my lady's massage. 929 00:59:13,583 --> 00:59:19,415 I came out of the compartment and passed a lady in a kimono, 930 00:59:19,416 --> 00:59:21,415 but she had a man's face. 931 00:59:21,416 --> 00:59:22,957 I also saw her. 932 00:59:22,958 --> 00:59:26,040 And, well, she looked like a woman from the back. 933 00:59:26,041 --> 00:59:28,915 No. A man. 934 00:59:28,916 --> 00:59:30,040 Ja? 935 00:59:30,041 --> 00:59:32,290 So when did you see him? 936 00:59:32,291 --> 00:59:34,540 Because I did not notice you when I saw him. 937 00:59:34,541 --> 00:59:36,665 Um... 938 00:59:36,666 --> 00:59:38,290 At 2:30. 939 00:59:38,291 --> 00:59:39,499 And can you describe him? 940 00:59:40,833 --> 00:59:46,415 He was small, round, and dark. 941 00:59:46,416 --> 00:59:49,624 And when I heard his voice as he said "pardon," 942 00:59:49,625 --> 00:59:52,999 it was a woman's voice -- weak like a woman. 943 01:00:00,041 --> 01:00:01,290 Merci. 944 01:00:23,375 --> 01:00:25,582 There is no power, no power at all. 945 01:00:25,583 --> 01:00:27,874 And it will be minus-10 degrees tonight. 946 01:00:27,875 --> 01:00:30,415 And they cannot get here with the plow until the morning. 947 01:00:30,416 --> 01:00:33,082 What are you doing? 948 01:00:33,083 --> 01:00:34,915 - How will they cook food? - Hey. 949 01:00:34,916 --> 01:00:37,457 - How will we stay warm? - All his buttons are here. 950 01:00:37,458 --> 01:00:39,249 And sewn with old thread, 951 01:00:39,250 --> 01:00:42,457 so this button must have come from a second uniform, Poirot. 952 01:00:42,458 --> 01:00:46,290 Well, so who do you want me to call now? 953 01:00:46,291 --> 01:00:47,457 Miss Debenham? 954 01:00:48,208 --> 01:00:50,457 Non, non, non, non. 955 01:00:50,458 --> 01:00:52,957 Not Mlle. Debenham. 956 01:00:53,875 --> 01:00:55,749 Not yet. 957 01:00:55,750 --> 01:00:57,749 Last night, Count Andrenyi, 958 01:00:57,750 --> 01:01:00,832 I saw you and your wife trying to disembark at Belgrade. 959 01:01:00,833 --> 01:01:02,957 My wife can be claustrophobic. 960 01:01:02,958 --> 01:01:05,874 It is difficult for her on the train. 961 01:01:10,000 --> 01:01:13,915 No. Last night she took a draft of Trional. 962 01:01:13,916 --> 01:01:16,832 My word of honor. 963 01:01:18,083 --> 01:01:19,874 I did not question your honor. 964 01:01:19,875 --> 01:01:22,249 I am afraid, Poirot, neither of us 965 01:01:22,250 --> 01:01:25,665 can be of use to you in this sad investigation. 966 01:01:28,125 --> 01:01:29,624 Non, monsieur. 967 01:01:36,916 --> 01:01:38,415 I spent two years in Washington 968 01:01:38,416 --> 01:01:41,790 at a posting to the embassy. 969 01:01:41,791 --> 01:01:43,582 You were there five years ago, I see. 970 01:01:43,583 --> 01:01:44,415 Yes. 971 01:01:44,416 --> 01:01:47,207 I remember the Armstrong murder in the papers, 972 01:01:47,208 --> 01:01:51,749 if that's what you're... alluding to. 973 01:02:00,458 --> 01:02:02,124 So this spot of grease is the result 974 01:02:02,125 --> 01:02:04,790 of an official who was careless, eh? 975 01:02:16,000 --> 01:02:18,290 Why does she have to write her name? 976 01:02:18,291 --> 01:02:21,415 S'il vous plait, as it appears in the passport. 977 01:02:39,833 --> 01:02:41,957 Merci. 978 01:03:11,083 --> 01:03:14,457 Doctor, what is the latest? 979 01:03:15,583 --> 01:03:18,665 The German maid said she saw the murderer. 980 01:03:18,666 --> 01:03:20,165 Gave Poirot a description. 981 01:03:31,625 --> 01:03:35,124 Why have you not yet questioned me, monsieur? 982 01:03:35,125 --> 01:03:39,165 Mlle. Debenham, why do you and Colonel Arbuthnot 983 01:03:39,166 --> 01:03:40,290 pretend not to know each other 984 01:03:40,291 --> 01:03:42,582 when it was quite clear in Istanbul that you were intimate? 985 01:03:44,250 --> 01:03:45,957 No, don't. 986 01:03:45,958 --> 01:03:48,374 When it's all over -- then. 987 01:03:48,375 --> 01:03:50,540 When what was all over, huh? 988 01:03:50,541 --> 01:03:52,790 Hmm? What? 989 01:03:52,791 --> 01:03:55,082 - I'm not at liberty to say. - Oh, liberty. 990 01:03:57,125 --> 01:04:01,207 Mademoiselle, you will give me a good answer. 991 01:04:01,208 --> 01:04:02,749 Or when the Yugoslav police arrive, 992 01:04:02,750 --> 01:04:04,374 you will not be at liberty. 993 01:04:06,000 --> 01:04:08,790 - Now, give me an answer. - Steady on, Poirot. 994 01:04:08,791 --> 01:04:11,124 I am not at liberty to tell you. 995 01:04:11,125 --> 01:04:13,290 Mademoiselle, do not cross me. 996 01:04:13,291 --> 01:04:14,790 A murder has been committed, 997 01:04:14,791 --> 01:04:17,790 and I have seen you behaving suspiciously 998 01:04:17,791 --> 01:04:19,249 both before and after the crime took place. 999 01:04:19,250 --> 01:04:21,082 - You leave her alone! - John. 1000 01:04:21,083 --> 01:04:24,790 - Sir. - Teddy, sit down. 1001 01:04:24,791 --> 01:04:26,415 Colonel Arbuthnot. 1002 01:04:26,416 --> 01:04:28,790 Maybe you can explain what was meant by her words. 1003 01:04:28,791 --> 01:04:30,874 I met Miss Debenham in Baghdad. 1004 01:04:30,875 --> 01:04:33,665 She was a governess in a house of an AOC, a friend of mine. 1005 01:04:33,666 --> 01:04:34,874 And you fell in love? 1006 01:04:36,166 --> 01:04:36,999 Yes. 1007 01:04:37,000 --> 01:04:38,540 What is it with these men who go around 1008 01:04:38,541 --> 01:04:39,915 falling in love with the staff? 1009 01:04:39,916 --> 01:04:41,415 Will you shut up? 1010 01:04:41,416 --> 01:04:43,665 Why the secrecy? 1011 01:04:43,666 --> 01:04:45,415 I am currently suing 1012 01:04:45,416 --> 01:04:48,665 my unfaithful wife of 20 years for divorce. 1013 01:04:48,666 --> 01:04:52,249 In English law, if she sees me with another woman, 1014 01:04:52,250 --> 01:04:53,999 then she can sue me. 1015 01:04:55,541 --> 01:04:58,457 Can't believe I'm telling you people this. 1016 01:04:58,458 --> 01:05:01,915 If that happens, I will lose my house, 1017 01:05:01,916 --> 01:05:04,749 my reputation, my commission. 1018 01:05:06,125 --> 01:05:08,499 "When it's all over," Miss Debenham said. 1019 01:05:08,500 --> 01:05:11,624 When the divorce is all over. 1020 01:05:11,625 --> 01:05:14,415 When that is behind us. 1021 01:05:18,666 --> 01:05:23,874 Colonel, in all your years of service, 1022 01:05:23,875 --> 01:05:25,874 did you know Colonel Armstrong, 1023 01:05:25,875 --> 01:05:28,040 father to the young Daisy Armstrong? 1024 01:05:28,041 --> 01:05:31,165 By reputation, yes. 1025 01:05:31,166 --> 01:05:32,332 He was a fine man. 1026 01:05:33,208 --> 01:05:37,332 Military Cross. Passchendaele. 1027 01:05:37,333 --> 01:05:40,624 Now, you listen, Poirot. 1028 01:05:40,625 --> 01:05:43,582 By all accounts, this man deserved to die last night. 1029 01:05:43,583 --> 01:05:46,749 But I would have been happier if he'd been convicted by a jury. 1030 01:05:46,750 --> 01:05:47,832 I see. 1031 01:05:48,583 --> 01:05:50,874 12 good men and true? 1032 01:05:50,875 --> 01:05:53,499 The civilized way. 1033 01:06:15,416 --> 01:06:18,290 Poirot, I have moved the little gas stove 1034 01:06:18,291 --> 01:06:20,707 from the galley to the lounge, and, well, 1035 01:06:20,708 --> 01:06:22,707 I propose we should stay there for the night. 1036 01:06:22,708 --> 01:06:23,790 Bon. 1037 01:06:23,791 --> 01:06:26,040 Gather them all there. 1038 01:06:26,041 --> 01:06:31,790 M. Bouc, I have been thinking of the theory of Dr. Constantine, 1039 01:06:31,791 --> 01:06:34,665 of the assassin who got on disguised as a conductor. 1040 01:06:34,666 --> 01:06:36,915 Yes. At Vincovci, yes. 1041 01:06:36,916 --> 01:06:39,457 And the uniform of this conductor 1042 01:06:39,458 --> 01:06:41,665 must have been discarded somewhere. 1043 01:06:41,666 --> 01:06:45,790 And Poirot, he thinks he knows where. 1044 01:06:45,791 --> 01:06:48,040 It must be amongst the possessions 1045 01:06:48,041 --> 01:06:50,790 of the one person it could not possibly be. 1046 01:06:50,791 --> 01:06:54,290 The witness who says she saw the assassin. 1047 01:06:55,208 --> 01:06:57,290 Fraulein Schmidt. 1048 01:06:58,708 --> 01:07:00,415 Do you have the button he lost? 1049 01:07:00,416 --> 01:07:02,499 Oh, yes. Please. 1050 01:07:05,750 --> 01:07:08,707 Bon. Please to keep watch. 1051 01:09:12,166 --> 01:09:16,290 Monsieur, I found this in my sponge bag. 1052 01:09:16,291 --> 01:09:20,832 It's certainly the kind of knife that would have made the wounds. 1053 01:09:21,916 --> 01:09:22,957 Oui. 1054 01:09:22,958 --> 01:09:25,624 He must have hidden it in my sponge bag 1055 01:09:25,625 --> 01:09:28,290 when he passed through my compartment. 1056 01:09:28,291 --> 01:09:29,249 That must be the case. 1057 01:09:32,208 --> 01:09:34,290 I think it proper to save my conclusions 1058 01:09:34,291 --> 01:09:36,290 for the police at Brod. 1059 01:09:39,833 --> 01:09:43,124 But when I sleep, I -- I see his face. 1060 01:09:43,125 --> 01:09:47,707 I can't keep his face out of my mind. 1061 01:09:48,583 --> 01:09:51,165 - Mary, please. - It's all right. 1062 01:09:51,166 --> 01:09:54,040 She sees the face of the man she saw last night. 1063 01:09:54,041 --> 01:09:55,415 The murderer. 1064 01:09:55,416 --> 01:09:58,832 Full of anger, like -- like he wants to kill you? 1065 01:09:58,833 --> 01:10:00,040 I see his face. 1066 01:10:00,041 --> 01:10:02,832 Was he still wearing his red kimono? 1067 01:10:05,541 --> 01:10:09,415 This murder, it would have been perfect, eh? 1068 01:10:09,416 --> 01:10:12,582 If it had not been for the snowdrift. 1069 01:10:12,583 --> 01:10:15,665 Is that not so, Fraulein Schmidt? 1070 01:10:21,041 --> 01:10:25,207 I think that there are two solutions to this murder. 1071 01:10:29,041 --> 01:10:31,082 In the first, 1072 01:10:31,083 --> 01:10:34,415 the Mafia assassin gets on the train at Vincovci, 1073 01:10:34,416 --> 01:10:38,790 off at Brod with the money, Cassetti killed. 1074 01:10:38,791 --> 01:10:40,082 But one or two of you notice 1075 01:10:40,083 --> 01:10:43,499 a different conductor in the corridor, notify the police. 1076 01:10:43,500 --> 01:10:46,332 But the assassin would have gone. 1077 01:10:48,041 --> 01:10:49,624 Vanished. 1078 01:10:50,458 --> 01:10:53,582 But because of the delay, 1079 01:10:53,583 --> 01:10:56,999 there had to be an improvisation. 1080 01:10:57,000 --> 01:11:01,040 And so a second solution proposes itself... 1081 01:11:02,666 --> 01:11:04,707 ...to me. 1082 01:11:12,125 --> 01:11:14,415 Elena Wasserstein. 1083 01:11:15,958 --> 01:11:20,165 With a careless smudge on "Elena." 1084 01:11:21,583 --> 01:11:22,624 Oui. 1085 01:11:25,416 --> 01:11:27,665 Enough, eh? 1086 01:11:31,875 --> 01:11:34,499 Because maybe... 1087 01:11:37,458 --> 01:11:41,040 ...maybe Poirot should not be looking at your first name... 1088 01:11:42,125 --> 01:11:43,124 ...but your second... 1089 01:11:45,791 --> 01:11:48,082 ...Countess Wasserstein. 1090 01:11:48,083 --> 01:11:50,207 Waterstone. 1091 01:11:50,208 --> 01:11:52,790 The family name to Sonia Armstrong 1092 01:11:52,791 --> 01:11:56,665 and her younger sister, Helena. 1093 01:11:56,666 --> 01:11:59,332 My wife does not understand English. 1094 01:11:59,333 --> 01:12:01,040 Let's stop this right now. 1095 01:12:01,041 --> 01:12:02,957 Yes. Let us stop this. 1096 01:12:02,958 --> 01:12:06,249 You had the handkerchief with an "H." 1097 01:12:06,250 --> 01:12:08,374 That would have pointed to me. 1098 01:12:08,375 --> 01:12:11,124 And you would have found my connection to Daisy. 1099 01:12:11,125 --> 01:12:14,665 - Your niece. - My sweet niece. 1100 01:12:14,666 --> 01:12:17,624 This girl hasn't done anything wrong. 1101 01:12:17,625 --> 01:12:20,957 You know nothing, monsieur. You don't touch her. 1102 01:12:20,958 --> 01:12:23,374 Shall I tell you what I know? 1103 01:12:25,666 --> 01:12:27,749 Huh, Mlle. Debenham, shall I? 1104 01:12:29,333 --> 01:12:32,665 I know, because Fraulein Schmidt told me, 1105 01:12:32,666 --> 01:12:36,749 that the Christian name of Princess Dragomiroff is... 1106 01:12:36,750 --> 01:12:38,499 She's Natalia. 1107 01:12:38,500 --> 01:12:40,499 And is it not so, Princess, 1108 01:12:40,500 --> 01:12:42,582 that in the Russian alphabet the capital letter "N" 1109 01:12:42,583 --> 01:12:46,499 is written like the Western letter "H"? 1110 01:12:46,500 --> 01:12:49,874 So I know that there is more than just one connection 1111 01:12:49,875 --> 01:12:52,040 with Daisy Armstrong on this train. 1112 01:12:52,041 --> 01:12:56,374 The godmother, the -- the aunt... 1113 01:13:00,166 --> 01:13:02,124 ...and the son to the prosecutor, 1114 01:13:02,125 --> 01:13:06,499 who Poirot remembers from the papers ended his career in shame 1115 01:13:06,500 --> 01:13:09,124 because he rigged the trial. 1116 01:13:09,125 --> 01:13:12,165 Cassetti's connections threatened to kill me -- 1117 01:13:12,166 --> 01:13:15,040 his son -- if he didn't do what they asked. 1118 01:13:15,041 --> 01:13:17,165 W-What was he supposed to do? 1119 01:13:17,166 --> 01:13:20,665 He was supposed to have ensured that justice was done 1120 01:13:20,666 --> 01:13:22,290 in an open court, monsieur. 1121 01:13:22,291 --> 01:13:25,665 This girl did not murder that man. 1122 01:13:25,666 --> 01:13:30,082 Not in a frenzy, no. 1123 01:13:30,083 --> 01:13:34,624 This was a cold crime, was it not, Mlle. Debenham? 1124 01:13:34,625 --> 01:13:36,290 One long in the planning. 1125 01:13:37,250 --> 01:13:39,540 But it was you, M. Bouc, 1126 01:13:39,541 --> 01:13:42,624 who first suggested to Poirot that only in America 1127 01:13:42,625 --> 01:13:46,457 could such a society as this all be found together. 1128 01:13:46,458 --> 01:13:49,124 But maybe also 1129 01:13:49,125 --> 01:13:52,707 in the house of a rich man in Long Island. 1130 01:13:52,708 --> 01:13:55,707 Because... 1131 01:14:00,500 --> 01:14:03,707 Ah. Here we have the cook. 1132 01:14:05,291 --> 01:14:11,165 And that is Fraulein Schmidt, is it not so, Michel? 1133 01:14:12,541 --> 01:14:13,499 Hmm? 1134 01:14:13,500 --> 01:14:15,332 And next to her is your daughter, 1135 01:14:15,333 --> 01:14:18,665 the French housemaid, Mlle. Francoise, 1136 01:14:18,666 --> 01:14:21,040 who fell under the suspicion of the police 1137 01:14:21,041 --> 01:14:23,290 for her complicity in the death of Daisy Armstrong 1138 01:14:23,291 --> 01:14:28,582 but who actually was innocent, eh, and committed suicide. 1139 01:14:33,958 --> 01:14:37,124 Signor Foscarelli, what were you? 1140 01:14:37,125 --> 01:14:40,249 - The chauffeur? - The chauffeur. 1141 01:14:40,250 --> 01:14:43,457 And also the lover to Mlle. Francoise. 1142 01:14:45,250 --> 01:14:49,957 All she did was talk to a stranger in a shop. 1143 01:14:49,958 --> 01:14:52,790 She let slip some details about the house, 1144 01:14:52,791 --> 01:14:57,790 what time the nursemaid took off. 1145 01:15:00,041 --> 01:15:04,124 She didn't know she was talking to a man like Cassetti. 1146 01:15:05,041 --> 01:15:07,624 Yes, and all this in 1933. 1147 01:15:07,625 --> 01:15:10,207 Five years ago. 1148 01:15:10,208 --> 01:15:14,790 How long have you been with Jesus, Mlle. Ohlsson? 1149 01:15:14,791 --> 01:15:17,749 Five years I have been with him. 1150 01:15:17,750 --> 01:15:22,290 So Poirot, he suspects that you were that nursemaid. 1151 01:15:22,291 --> 01:15:26,124 Some crimes God does not forgive. 1152 01:15:30,041 --> 01:15:32,040 And you, Mlle. Debenham. 1153 01:15:32,041 --> 01:15:35,165 The professional governess, eh? 1154 01:15:35,166 --> 01:15:37,457 With paralysis down one side of your body. 1155 01:15:37,458 --> 01:15:39,207 How, I wonder, could you possibly 1156 01:15:39,208 --> 01:15:41,082 have sustained such an injury? 1157 01:15:49,041 --> 01:15:53,040 At first I thought that you, M. Masterman, 1158 01:15:53,041 --> 01:15:56,374 you were the butler to the Armstrong household, but no. 1159 01:15:56,375 --> 01:16:00,082 Then I observed how familiar the Colonel Arbuthnot was with you. 1160 01:16:00,083 --> 01:16:03,165 And now I believe you served together in the army, 1161 01:16:03,166 --> 01:16:05,332 alongside the Colonel Armstrong. 1162 01:16:05,333 --> 01:16:07,582 Teddy was his batman throughout the war. 1163 01:16:07,583 --> 01:16:09,665 He was the best of gentlemen. 1164 01:16:09,666 --> 01:16:11,832 And he was my closest friend. 1165 01:16:21,375 --> 01:16:23,249 And then Linda Arden. 1166 01:16:23,250 --> 01:16:28,124 So famous that there was a danger of you being recognized 1167 01:16:28,125 --> 01:16:32,124 if you were to board the train as yourself, eh? 1168 01:16:32,125 --> 01:16:35,790 You even fooled Poirot. 1169 01:16:39,458 --> 01:16:41,957 12 people. 1170 01:16:43,041 --> 01:16:48,457 And 12 wounds in the body of Cassetti. 1171 01:16:48,458 --> 01:16:51,624 12 members of a jury. 1172 01:16:51,625 --> 01:16:53,874 But I do believe that the Count Andrenyi 1173 01:16:53,875 --> 01:16:57,374 was a man of honor, and his wife had been protected 1174 01:16:57,375 --> 01:16:59,165 and was not involved in the killing, 1175 01:16:59,166 --> 01:17:00,749 and took her Trional as he had said. 1176 01:17:00,750 --> 01:17:02,290 That's correct. 1177 01:17:02,291 --> 01:17:04,999 So who, then, was the 12th? 1178 01:17:05,000 --> 01:17:06,790 Could it possibly be the man 1179 01:17:06,791 --> 01:17:08,665 who tried to deflect Poirot at every turn? 1180 01:17:08,666 --> 01:17:11,457 That is how the killer must have left. 1181 01:17:11,458 --> 01:17:13,915 The obstetrician from America... 1182 01:17:14,666 --> 01:17:17,457 ...who Poirot suspects counted among his clients 1183 01:17:17,458 --> 01:17:19,749 a family on Long Island, 1184 01:17:19,750 --> 01:17:23,540 and who he watched how they suffered. 1185 01:17:29,916 --> 01:17:33,874 We have Miss Debenham to thank for our plan. 1186 01:17:33,875 --> 01:17:37,332 It was her fortitude that brought us all together 1187 01:17:37,333 --> 01:17:40,040 and channeled our determination. 1188 01:17:40,041 --> 01:17:42,915 The plan had great beauty. 1189 01:17:44,083 --> 01:17:49,082 Cassetti's whiskey was drugged so that he was awake 1190 01:17:49,083 --> 01:17:53,207 but could not react to anything. 1191 01:17:53,208 --> 01:17:56,332 We needed him to know of his execution. 1192 01:18:08,833 --> 01:18:13,124 Aaaaaaaaaah! 1193 01:18:20,916 --> 01:18:22,540 Mr. Ratchett? 1194 01:18:22,541 --> 01:18:25,124 Mr. Ratchett, is everything all right? 1195 01:18:25,125 --> 01:18:29,165 Ce n'est rien. Je me suis trompe. 1196 01:18:38,583 --> 01:18:41,249 After you had heard that, 1197 01:18:41,250 --> 01:18:46,790 all we needed was for you to go to sleep, M. Poirot. 1198 01:18:59,666 --> 01:19:02,582 I could tell you who we are. 1199 01:19:03,833 --> 01:19:06,165 But all you need to know, 1200 01:19:06,166 --> 01:19:11,040 is that the people that you killed are all in heaven, 1201 01:19:11,041 --> 01:19:15,374 Mr. Cassetti, while you are going to hell. 1202 01:19:21,708 --> 01:19:27,582 That baby must have been so scared when you killed her. 1203 01:19:28,833 --> 01:19:31,874 Did you not think 1204 01:19:31,875 --> 01:19:35,999 that we would not search the world 1205 01:19:36,000 --> 01:19:41,665 to get justice for those good people that we loved? 1206 01:20:32,000 --> 01:20:35,499 So the whole business of this trip... 1207 01:20:35,500 --> 01:20:40,832 The berth bought for a "Mr. Harris"... 1208 01:20:41,500 --> 01:20:44,415 ...so no outsider bought it. 1209 01:20:44,416 --> 01:20:46,124 The red kimono. 1210 01:20:49,083 --> 01:20:50,915 The watch! 1211 01:20:51,583 --> 01:20:54,332 All but a farce, was it not, Linda Arden, 1212 01:20:54,333 --> 01:20:56,124 to make the mockery of Poirot?! 1213 01:20:56,125 --> 01:20:59,540 You were our first piece of bad luck. 1214 01:20:59,541 --> 01:21:03,790 And then the snow, which meant we couldn't get to Brod. 1215 01:21:03,791 --> 01:21:06,415 But how will the assassin leave the carriage? 1216 01:21:06,416 --> 01:21:08,499 Just through the window. 1217 01:21:08,500 --> 01:21:09,832 Yes. 1218 01:21:09,833 --> 01:21:12,207 Yes, he could have tried to go through my room, 1219 01:21:12,208 --> 01:21:16,624 and I've -- I've woken up and he's had to come back in here. 1220 01:21:18,458 --> 01:21:20,874 You people! 1221 01:21:22,708 --> 01:21:27,790 With your kangaroo jury, your kangaroo justice! 1222 01:21:29,208 --> 01:21:32,374 You have no right to take the law into your own hands! 1223 01:21:32,375 --> 01:21:37,249 M. Poirot. She was 5 years old! 1224 01:21:37,250 --> 01:21:39,290 We were good, civilized people. 1225 01:21:39,291 --> 01:21:42,582 And then evil got over the wall, 1226 01:21:42,583 --> 01:21:46,332 and we looked to the law for justice. 1227 01:21:46,333 --> 01:21:49,290 And the law let us down. 1228 01:21:49,291 --> 01:21:50,582 No, no. 1229 01:21:50,583 --> 01:21:51,749 No, you behave like this, 1230 01:21:51,750 --> 01:21:57,040 and we become just savages in the street! 1231 01:21:57,041 --> 01:22:00,957 Where juries and executioners, they elect themselves! 1232 01:22:00,958 --> 01:22:02,999 No, it is medieval! 1233 01:22:03,000 --> 01:22:06,540 The rule of law, it must be held high! 1234 01:22:06,541 --> 01:22:10,207 And if it falls, you pick it up and hold it even higher! 1235 01:22:10,208 --> 01:22:12,749 For all society, all civilized people, 1236 01:22:12,750 --> 01:22:16,749 will have nothing to shelter them if it is destroyed! 1237 01:22:16,750 --> 01:22:20,707 There is a higher justice than the rule of law, monsieur. 1238 01:22:20,708 --> 01:22:24,499 Then you let God administer it, not you! 1239 01:22:24,500 --> 01:22:26,415 And when he doesn't, 1240 01:22:26,416 --> 01:22:32,790 when he creates a hell on earth for those wronged, 1241 01:22:32,791 --> 01:22:39,165 when priests who are supposed to act in his name 1242 01:22:39,166 --> 01:22:43,665 forgive what must never be forgiven? 1243 01:22:44,666 --> 01:22:47,124 Jesus said... 1244 01:22:48,125 --> 01:22:53,540 ...let those without sin throw the first stone. 1245 01:22:53,541 --> 01:22:54,874 Oui. 1246 01:22:54,875 --> 01:22:58,540 Well, we were without sin, monsieur. 1247 01:23:00,791 --> 01:23:05,207 I was without sin. 1248 01:23:05,208 --> 01:23:08,415 When we get to Brod -- if we ever get to Brod -- 1249 01:23:08,416 --> 01:23:11,207 let these good people go, monsieur. 1250 01:23:11,208 --> 01:23:13,249 Hand me over to the police. 1251 01:23:13,250 --> 01:23:15,207 My world has gone. 1252 01:23:15,208 --> 01:23:16,999 Let these people live. 1253 01:23:20,708 --> 01:23:21,540 Non. 1254 01:23:21,541 --> 01:23:23,374 The worst kind of murderer, Poirot! 1255 01:23:23,375 --> 01:23:25,957 - Monsieur. - The devil incarnate! 1256 01:23:25,958 --> 01:23:27,790 You can't stand here and defend him to us. 1257 01:23:27,791 --> 01:23:29,749 You're as bad as a crook in the courthouse, sir. 1258 01:23:29,750 --> 01:23:31,790 Lock the door. 1259 01:23:32,833 --> 01:23:34,165 It is true, monsieur. 1260 01:23:34,166 --> 01:23:37,165 You can tell these people are good people... 1261 01:23:38,333 --> 01:23:39,790 ...that Cassetti -- 1262 01:23:39,791 --> 01:23:43,124 that Cassetti, he deserved to be executed for what he did, 1263 01:23:43,125 --> 01:23:45,582 and the world knows it was a travesty that he was not! 1264 01:23:45,583 --> 01:23:48,915 Non! Lock the door! 1265 01:23:57,291 --> 01:24:00,415 We can present the conductor's uniform to the police in Brod 1266 01:24:00,416 --> 01:24:02,290 and let these people go free. 1267 01:24:02,291 --> 01:24:03,124 Non! 1268 01:24:05,916 --> 01:24:06,915 What are you doing? 1269 01:24:06,916 --> 01:24:09,332 I can't be seen here. I won't be seen here. 1270 01:24:09,333 --> 01:24:10,332 Colonel... 1271 01:24:10,333 --> 01:24:12,207 We have assigned one murder to the assassin. 1272 01:24:12,208 --> 01:24:14,499 - We can assign two more. - We are not murderers, Colonel. 1273 01:24:14,500 --> 01:24:15,374 Open the door! 1274 01:24:15,375 --> 01:24:18,332 - Killing Cassetti was God's law. - Open the door! 1275 01:24:18,333 --> 01:24:20,332 If you kill them, you're no better than Cassetti! 1276 01:24:20,333 --> 01:24:22,749 - Get out of my way! - No! 1277 01:24:22,750 --> 01:24:23,749 No! 1278 01:24:27,416 --> 01:24:28,290 No. 1279 01:24:30,916 --> 01:24:35,540 If we kill them, we will have become like gangsters, 1280 01:24:35,541 --> 01:24:37,999 just protecting ourselves. 1281 01:24:39,333 --> 01:24:41,790 God knows how hard it will be 1282 01:24:41,791 --> 01:24:44,165 to carry Cassetti's murder through our lives. 1283 01:24:44,166 --> 01:24:46,915 But how unconscionable will it be 1284 01:24:46,916 --> 01:24:48,790 to carry murders that are wrong? 1285 01:24:50,541 --> 01:24:53,165 I'm proud of you, John. 1286 01:24:53,166 --> 01:24:56,665 I'm proud of you for getting justice for your friend. 1287 01:24:56,666 --> 01:25:00,165 And I love you. I love you. 1288 01:25:00,166 --> 01:25:03,165 But we don't do what is wrong, my darling. 1289 01:25:03,166 --> 01:25:06,165 We don't do what is wrong. 1290 01:25:51,625 --> 01:25:54,457 - Monsieur? 1291 01:25:54,458 --> 01:25:56,874 - May I come through? - Of course. 1292 01:25:56,875 --> 01:25:59,624 - I have some tea. 1293 01:26:04,166 --> 01:26:08,749 - Can I take it to him? - Oh, yes. Yes. 1294 01:26:11,000 --> 01:26:13,124 Can I ask if there will be police arriving 1295 01:26:13,125 --> 01:26:16,332 with the snowplow? 1296 01:26:16,333 --> 01:26:19,540 Yes. They will be there, yes. 1297 01:26:34,750 --> 01:26:38,832 Princess Dragomiroff is making everyone tea on the stove. 1298 01:26:47,541 --> 01:26:50,374 One thing you didn't solve was where we hid the money 1299 01:26:50,375 --> 01:26:53,915 we were going to give back to the Armstrong trust. 1300 01:26:53,916 --> 01:26:57,374 Non. 1301 01:26:57,375 --> 01:26:59,707 But I think the princess 1302 01:26:59,708 --> 01:27:02,999 put on much weight from one day to the next. 1303 01:27:08,500 --> 01:27:10,540 To have been so well insulated 1304 01:27:10,541 --> 01:27:12,332 would have been useful last night. 1305 01:27:15,875 --> 01:27:18,624 You said of the woman in Istanbul 1306 01:27:18,625 --> 01:27:21,207 that she knew the rules of her culture 1307 01:27:21,208 --> 01:27:23,040 and knew what breaking them would mean. 1308 01:27:23,041 --> 01:27:24,707 So did Cassetti. 1309 01:27:24,708 --> 01:27:26,332 And so do you. 1310 01:27:29,500 --> 01:27:32,624 When you've been denied justice... 1311 01:27:33,458 --> 01:27:35,374 ...you are incomplete. 1312 01:27:36,125 --> 01:27:42,999 It feels that God has abandoned you in a stark place. 1313 01:27:44,541 --> 01:27:48,249 I asked God -- 1314 01:27:48,250 --> 01:27:50,749 I think we all did -- what we should do. 1315 01:27:50,750 --> 01:27:55,707 And he said do what is right. 1316 01:27:56,916 --> 01:28:01,124 And I thought if I did, it would make me complete again. 1317 01:28:05,333 --> 01:28:06,790 And are you? 1318 01:28:14,458 --> 01:28:17,165 But I did what was right. 1319 01:29:58,958 --> 01:30:01,040 The name of the captain is? 1320 01:30:01,041 --> 01:30:02,457 Djavidatza. 1321 01:30:04,458 --> 01:30:06,415 Merci. 1322 01:30:08,500 --> 01:30:10,665 Capitaine. 1323 01:30:11,416 --> 01:30:13,832 As you know... 1324 01:30:27,125 --> 01:30:30,040 I have here the uniform, Capitaine. 1325 01:30:37,583 --> 01:30:39,582 And in the committing of the murder, 1326 01:30:39,583 --> 01:30:42,332 he left behind a button. 1326 01:30:43,305 --> 01:31:43,333 Please rate this subtitle at www.osdb.link/6gqhp Help other users to choose the best subtitles