1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org
2
00:00:23,540 --> 00:00:28,550
TOHO CO., LTD.
3
00:00:35,390 --> 00:00:40,390
A KATSU PRODUCTIONS FILM
4
00:00:42,060 --> 00:00:45,350
LIGHT SHADOW
5
00:01:26,230 --> 00:01:27,560
Daizen!
6
00:01:49,210 --> 00:01:51,920
The Yagyu clan has men
7
00:01:52,000 --> 00:01:56,010
spread out over more than 60 states
all over Japan.
8
00:01:57,380 --> 00:01:59,890
Wherever you go,
9
00:02:00,390 --> 00:02:05,230
you can never escape our clutches,
10
00:02:05,730 --> 00:02:07,310
ever.
11
00:02:07,810 --> 00:02:11,860
LONE WOLF AND CUB
12
00:02:11,940 --> 00:02:16,950
BABY CART AT THE RIVER STYX
13
00:02:23,120 --> 00:02:26,460
Produced by SHINTARO KATSU
HISAHARU MATSUBARA
14
00:02:26,790 --> 00:02:28,000
Screenplay by KAZUO KOIKE
15
00:02:28,080 --> 00:02:30,130
Based on the Manga by KAZUO KOIKE
GOSEKI KOJIMA
16
00:02:30,500 --> 00:02:35,840
Cinematography by
CHIKASHI MAKIURA
Sound by
TSUCHITARO HAYASHI
17
00:02:36,130 --> 00:02:41,470
Lighting by
HIROSHI MIMA
Production Design by
AKIRA NAITO
18
00:02:41,850 --> 00:02:43,810
Starring
19
00:02:44,140 --> 00:02:47,480
TOMISABURO WAKAYAMA
20
00:02:47,810 --> 00:02:51,810
KAYO MATSUO
MINORU OKI
21
00:02:52,150 --> 00:02:56,820
AKIJI KOBAYASHI
SHIN KISHIDA
SHOGEN NITTA
22
00:02:57,150 --> 00:03:02,490
IZUMI AYUKAWA
MAKI MIZUHARA
AKIHIRO TOMIKAWA
23
00:03:14,840 --> 00:03:19,590
Directed by KENJI MISUMI
24
00:05:17,000 --> 00:05:20,380
- Welcome, traveler.
- Please stay with us.
25
00:05:20,460 --> 00:05:22,630
Please stay with us.
26
00:05:24,630 --> 00:05:27,340
- We have rooms.
- Please come in.
27
00:05:34,350 --> 00:05:38,020
Please stay at Sawai-Ya.
We have a hot bath ready.
28
00:05:39,770 --> 00:05:41,730
SAWAI-YA INN
29
00:05:41,820 --> 00:05:44,240
You must be tired. Stay at Sawai-Ya.
30
00:05:44,320 --> 00:05:47,070
- We have a hot bath ready for you.
- Come in.
31
00:05:48,990 --> 00:05:51,620
How cute!
32
00:05:52,240 --> 00:05:53,120
Daigoro.
33
00:05:53,540 --> 00:05:57,040
Are you staying the night?
Thank you for choosing us.
34
00:05:58,670 --> 00:06:00,670
Any other bags?
35
00:06:02,090 --> 00:06:04,970
I will take this around back.
36
00:06:06,130 --> 00:06:07,130
Please come in.
37
00:06:07,720 --> 00:06:09,640
Please come upstairs.
38
00:06:10,970 --> 00:06:13,220
You must be tired.
39
00:06:13,310 --> 00:06:15,810
Let's wash your feet, young man.
40
00:06:16,520 --> 00:06:17,440
O-Matsu.
41
00:06:17,850 --> 00:06:18,690
Yes?
42
00:06:20,610 --> 00:06:23,400
Idiot! Choose the customers better
before you call them in.
43
00:06:23,480 --> 00:06:26,570
Why put up a ronin beggar with a child?
44
00:06:26,650 --> 00:06:28,910
We have empty rooms in the back.
45
00:06:28,990 --> 00:06:31,910
I don't care if we have vacancies or not.
46
00:06:31,990 --> 00:06:35,450
We're a first-class inn
with a distinguished history
47
00:06:35,540 --> 00:06:37,750
with noble samurai customers.
48
00:06:37,830 --> 00:06:42,500
What if he dodges his bill
or gets unruly and waves his sword about?
49
00:06:50,760 --> 00:06:53,430
Welcome. Please come in.
50
00:06:55,600 --> 00:06:58,100
We have rooms for you.
51
00:06:58,190 --> 00:07:00,900
Please stay with us.
52
00:07:00,980 --> 00:07:04,730
- We have a hot bath for you.
- Please come in.
53
00:07:04,820 --> 00:07:09,240
I'm very sorry, sir, but unfortunately...
54
00:07:09,320 --> 00:07:10,570
- Head clerk.
- Yes?
55
00:07:11,160 --> 00:07:13,200
Keep this for me.
56
00:07:16,910 --> 00:07:17,960
A fortune!
57
00:07:19,620 --> 00:07:21,000
That's 500 ryo.
58
00:07:21,080 --> 00:07:24,840
Yes, sir! I'll keep it for you, sir!
59
00:07:28,300 --> 00:07:32,260
O-Matsu, what are you waiting for?
Wash the feet of the young master.
60
00:07:32,340 --> 00:07:34,970
Thank you. Oh, you're useless.
61
00:07:35,680 --> 00:07:39,060
What an adorable young master!
62
00:07:40,060 --> 00:07:41,810
Let me wipe your splendid feet.
63
00:07:50,070 --> 00:07:51,570
We'll stay.
64
00:08:03,250 --> 00:08:05,170
One.
65
00:08:05,590 --> 00:08:07,090
Two.
66
00:08:07,670 --> 00:08:09,010
Three.
67
00:08:09,880 --> 00:08:10,920
Five.
68
00:08:11,930 --> 00:08:15,720
Daigoro, you missed one.
69
00:08:16,760 --> 00:08:22,480
One. Two. Three.
70
00:08:24,150 --> 00:08:25,270
Oh, four!
71
00:08:27,770 --> 00:08:29,110
Three.
72
00:08:29,530 --> 00:08:30,780
Four.
73
00:08:32,280 --> 00:08:33,660
Five.
74
00:10:50,290 --> 00:10:52,380
Can I get out now?
75
00:11:19,610 --> 00:11:24,330
I am Ozunu, the head ninja
of the Kurokuwa clan.
76
00:11:24,410 --> 00:11:26,750
I'm Sayaka of the Akashi-Yagyu.
77
00:11:29,960 --> 00:11:34,710
Lord Retsudo of the Ura-Yagyu in Edo
has an order for you.
78
00:11:34,800 --> 00:11:38,300
I am here to deliver his message.
79
00:11:39,380 --> 00:11:40,880
Clear the room, please.
80
00:11:40,970 --> 00:11:45,100
No need! They're all sword mistresses
of the Yagyu clan in Akashi.
81
00:11:47,970 --> 00:11:49,230
So then...
82
00:11:56,480 --> 00:11:57,480
What?
83
00:12:07,990 --> 00:12:11,120
Cursed be Itto Ogami!
84
00:12:11,210 --> 00:12:15,750
The duel resulted in Itto Ogami's victory.
85
00:12:15,840 --> 00:12:21,260
Because of the promise made at the time,
the Yagyu men in Edo cannot touch him.
86
00:12:22,800 --> 00:12:24,510
Thus,
87
00:12:25,010 --> 00:12:29,770
Lady Sayaka, you shall lead
your Akashi-Yagyu sword mistresses
88
00:12:29,850 --> 00:12:33,310
and make sure to defeat Itto Ogami.
89
00:12:33,400 --> 00:12:36,690
Such is the order of Lord Retsudo.
90
00:12:36,770 --> 00:12:38,360
We will defeat him!
91
00:12:38,860 --> 00:12:42,860
Please remember never to be careless.
92
00:12:44,410 --> 00:12:47,950
Your target used to be
the Shogunate Executioner.
93
00:12:48,030 --> 00:12:53,750
He is matchless when he wields
his Suio-ryu Zanbato Horse-Slayer.
94
00:12:54,960 --> 00:12:57,250
Quite a swordsman.
95
00:12:57,340 --> 00:13:01,130
Ozunu, are you trying to insult
the Akashi-Yagyu sword mistresses?
96
00:13:02,420 --> 00:13:04,430
Of course not.
97
00:13:04,930 --> 00:13:10,220
However, as he is formidable enough
to defeat Lord Bizen and Master Kurando,
98
00:13:11,520 --> 00:13:15,310
just in case of the unthinkable,
we the Kurokuwa clan will...
99
00:13:17,230 --> 00:13:18,570
Just in case?
100
00:13:42,010 --> 00:13:43,510
Are these your men?
101
00:13:44,380 --> 00:13:45,430
Yes.
102
00:13:45,930 --> 00:13:48,140
Call the most skilled one.
103
00:13:51,010 --> 00:13:51,970
Junai.
104
00:14:19,000 --> 00:14:21,250
Try to escape to the garden.
105
00:14:21,710 --> 00:14:22,670
What?
106
00:14:24,460 --> 00:14:26,220
Go out to the garden.
107
00:14:26,300 --> 00:14:30,550
We are ninja. It would take only one leap.
108
00:14:30,640 --> 00:14:32,310
Show me if you can.
109
00:15:48,010 --> 00:15:51,890
An amateur! Called himself a ninja?
110
00:16:09,740 --> 00:16:11,860
Tell me where Itto Ogami is.
111
00:16:13,950 --> 00:16:18,700
He will enter Akashi Territory
the day after tomorrow.
112
00:17:04,670 --> 00:17:10,210
Those who wish to hire Itto Ogami -
Lone Wolf and Cub - for an assassination
113
00:17:10,300 --> 00:17:15,300
put up Demon Way talismans
on temples and shrines on major routes.
114
00:17:17,220 --> 00:17:19,760
When Itto sees these talismans,
115
00:17:19,850 --> 00:17:24,850
he will build cairns
to indicate his whereabouts.
116
00:17:25,400 --> 00:17:29,020
Cairns as in Dokan Ota's military tactics?
117
00:17:29,110 --> 00:17:31,570
By following the cairn trail,
118
00:17:31,650 --> 00:17:35,030
the client will find Itto.
119
00:18:11,440 --> 00:18:12,570
House Elder, sir!
120
00:18:12,650 --> 00:18:13,610
A cairn!
121
00:18:14,940 --> 00:18:17,610
This cairn represents a headquarters.
122
00:18:17,700 --> 00:18:20,660
It means he will meet us here.
123
00:18:38,550 --> 00:18:43,430
I am Ichirobei Hirano, the Edo Mansion
Chamberlain of the Awa Domain.
124
00:18:43,930 --> 00:18:48,850
Assassin Lone Wolf and Cub.
125
00:18:49,480 --> 00:18:52,230
Not that I doubt you,
126
00:18:52,320 --> 00:18:56,990
but can you show me proof
you really are Lone Wolf and Cub?
127
00:19:41,360 --> 00:19:43,910
This doesn't concern you.
128
00:19:48,370 --> 00:19:50,160
Did that answer your question?
129
00:19:53,920 --> 00:19:55,920
I hate to bother you, but...
130
00:20:01,300 --> 00:20:02,300
Yes, sir.
131
00:20:31,620 --> 00:20:33,920
500 ryo for an assassination.
132
00:20:37,250 --> 00:20:38,300
Bring it.
133
00:20:53,850 --> 00:20:55,440
Please count it.
134
00:21:09,160 --> 00:21:14,620
I ask you to tell me
all the secrets and reasons.
135
00:21:16,040 --> 00:21:21,970
Our Awa Domain officially has
an annual tribute of 257,000 koku,
136
00:21:22,470 --> 00:21:28,350
but actually we are much more prosperous
with a real income of almost 450, 000.
137
00:21:28,430 --> 00:21:34,640
This is because we have a special product,
a dye called Awa Indigo,
138
00:21:34,730 --> 00:21:37,440
and we maintain a monopoly on it.
139
00:21:37,520 --> 00:21:40,070
The annual income from it is 330,000 ryo,
140
00:21:40,150 --> 00:21:45,150
which equals 200,000 koku,
a huge source of income for us.
141
00:21:45,990 --> 00:21:48,700
Naturally our domain is afraid
142
00:21:48,780 --> 00:21:52,250
that the knowledge of indigo production
might be smuggled out,
143
00:21:52,750 --> 00:21:57,830
so we have established the Indigo Office
to exercise strict control.
144
00:21:58,330 --> 00:22:03,340
The Shogunate, however,
is desperate to rebuild its finances
145
00:22:03,420 --> 00:22:07,010
and has set its sight
on our Awa Indigo profits.
146
00:22:07,090 --> 00:22:11,640
So they sent their Oniwaban spies
into our domain
147
00:22:11,720 --> 00:22:14,270
and incited our indigo artisans
148
00:22:14,850 --> 00:22:18,560
to demand better work conditions
and wage increases
149
00:22:18,650 --> 00:22:21,730
in a scheme to start an uprising.
150
00:22:22,440 --> 00:22:24,440
If an uprising occurred,
151
00:22:24,530 --> 00:22:28,200
it would be an excuse
to ban our Awa Indigo sales.
152
00:22:28,870 --> 00:22:34,000
Then the Shogunate would take over
and rob us of our revenue.
153
00:22:40,130 --> 00:22:43,920
This made us desperate.
154
00:22:44,010 --> 00:22:47,010
We hunted down the Oniwaban spies
hiding in our domain
155
00:22:47,510 --> 00:22:52,310
and executed them along with
the ringleaders of the planned uprising.
156
00:22:53,010 --> 00:22:54,350
However,
157
00:22:54,890 --> 00:22:57,890
because the punishment was too harsh,
158
00:22:57,980 --> 00:23:01,810
the head of the indigo artisans
feared for his life.
159
00:23:01,900 --> 00:23:04,360
Thus Chuzaemon Makuya left our domain
160
00:23:04,440 --> 00:23:07,150
and escaped into our neighboring
Takamatsu Territory.
161
00:23:07,240 --> 00:23:09,070
This was our huge blunder.
162
00:23:09,990 --> 00:23:15,540
Takamatsu is a poor domain,
and we have a cat-and-dog relationship.
163
00:23:16,160 --> 00:23:20,920
They were all too eager
to report this to the Shogunate
164
00:23:21,000 --> 00:23:23,250
and provide sanctuary
to Chuzaemon Makuya.
165
00:23:23,340 --> 00:23:25,800
We held negotiations time and time again,
166
00:23:25,880 --> 00:23:29,630
but they insisted
they did not even know him.
167
00:23:30,130 --> 00:23:35,260
Now the situation has escalated
to what we have been most afraid of.
168
00:23:36,600 --> 00:23:40,810
The Shogunate intends to take custody
of Chuzaemon Makuya.
169
00:23:41,440 --> 00:23:45,440
We have a report that they are sending
the Shogunate Escort,
170
00:23:45,530 --> 00:23:49,530
the three brothers - BenTenRai -
to Takamatsu.
171
00:23:52,570 --> 00:23:54,660
You may well know their reputation.
172
00:23:55,160 --> 00:23:57,830
They say even the Yagyu men
raise their hats
173
00:23:57,910 --> 00:24:01,500
to the three Hidari brothers of
Benma, Tenma and Kuruma.
174
00:24:04,170 --> 00:24:08,210
All three are masters of Takenouchi-ryu
Dagger Techniques.
175
00:24:08,880 --> 00:24:10,930
Benma uses iron claws.
176
00:24:13,970 --> 00:24:15,970
Tenma uses flying maces.
177
00:24:19,770 --> 00:24:23,150
Kuruma uses what they call iron fists.
178
00:24:23,650 --> 00:24:26,650
I hear they are extremely skilled
and terrifying.
179
00:24:26,730 --> 00:24:30,320
I also hear
they have killed many, many people.
180
00:24:30,820 --> 00:24:33,910
They are also called the Monks of Death.
181
00:24:34,410 --> 00:24:40,040
If we allow the BenTenRai brothers
to spirit away Chuzaemon Makuya,
182
00:24:40,540 --> 00:24:44,880
the Shogunate will find out
how to produce Awa Indigo.
183
00:24:45,380 --> 00:24:49,630
It can lead to a grave situation,
and our domain may fall.
184
00:24:52,550 --> 00:24:57,970
Please kill Chuzaemon Makuya
and save our Awa Domain.
185
00:25:04,690 --> 00:25:09,030
Please, I beseech you.
186
00:25:10,320 --> 00:25:14,780
BenTenRai are on a seafaring ship,
the Eiraku Maru.
187
00:25:15,280 --> 00:25:19,740
It will come into Akashi Harbor
in two days in the early afternoon.
188
00:25:20,240 --> 00:25:22,250
Please get on board.
189
00:25:22,960 --> 00:25:29,380
The Eiraku Maru will leave the port
at the sound of the sunrise bell.
190
00:25:47,560 --> 00:25:52,570
Standing in the middle
are two butterfly cedars
191
00:25:57,950 --> 00:26:01,450
They fly in together
192
00:27:15,070 --> 00:27:21,160
Side dish tonight is
193
00:27:21,240 --> 00:27:25,330
Radish
194
00:27:25,410 --> 00:27:29,960
Sliced
195
00:27:30,040 --> 00:27:34,460
White in color
196
00:28:00,280 --> 00:28:01,530
Daigoro!
197
00:28:11,040 --> 00:28:15,380
And yet
198
00:28:16,460 --> 00:28:22,260
Even if you fall in love
199
00:28:22,340 --> 00:28:26,350
It won't bear fruit
200
00:28:26,430 --> 00:28:30,940
So jealous
201
00:28:31,440 --> 00:28:37,320
Why is it so?
202
00:30:06,530 --> 00:30:08,280
Sayaka Yagyu at your service.
203
00:30:08,370 --> 00:30:09,660
I'll fight you.
204
00:32:35,100 --> 00:32:36,220
COLD NIGHT PRAYER
205
00:32:49,650 --> 00:32:51,200
Daigoro.
206
00:32:51,900 --> 00:32:53,110
Here we go.
207
00:35:54,250 --> 00:35:55,420
Papa.
208
00:36:08,930 --> 00:36:10,310
One more time.
209
00:36:11,810 --> 00:36:15,730
I must defeat Itto Ogami to uphold
the honor of the Akashi-Yagyu.
210
00:36:16,610 --> 00:36:21,280
He is skilled enough to hold the post
of Shogunate Executioner.
211
00:36:21,780 --> 00:36:25,740
We can't defeat him with ordinary means.
212
00:36:30,290 --> 00:36:31,330
Ozunu,
213
00:36:32,460 --> 00:36:36,380
are you saying Itto Ogami's Suio-ryu
Horse-Slayer surpasses the Yagyu warriors?
214
00:36:36,460 --> 00:36:37,960
With due respect,
215
00:36:39,050 --> 00:36:41,880
each and every one
of your women have been defeated,
216
00:36:41,970 --> 00:36:44,300
and I have only two men left.
217
00:36:45,300 --> 00:36:50,230
We shall kidnap Itto's son, Daigoro.
218
00:36:50,980 --> 00:36:54,980
We belong to the Yagyu clan.
How can we employ a cowardly tactic?
219
00:36:55,060 --> 00:36:57,190
He intends to defeat the Yagyu clan
220
00:36:57,270 --> 00:37:01,780
and wishes to entrust his son
with the revival of the Ogami clan.
221
00:37:02,570 --> 00:37:04,870
If he loses his son,
222
00:37:04,950 --> 00:37:08,790
even Itto would have difficulty
focusing on his sword skills.
223
00:37:11,710 --> 00:37:16,340
“Employ any means necessary
to kill Itto Ogami.”
224
00:37:18,550 --> 00:37:22,260
Such is the order from Lord Retsudo.
225
00:42:55,720 --> 00:42:57,130
Daigoro.
226
00:44:06,910 --> 00:44:09,040
Welcome, Itto Ogami.
227
00:44:15,550 --> 00:44:16,760
Stop.
228
00:44:20,340 --> 00:44:22,590
You play dirty, Yagyu.
229
00:44:27,470 --> 00:44:29,770
What's your plan for my son?
230
00:44:30,770 --> 00:44:32,810
This fight is already settled.
231
00:44:33,480 --> 00:44:36,110
Throw away your Dotanuki sword.
232
00:44:39,990 --> 00:44:41,490
What say you, Itto Ogami?
233
00:44:42,610 --> 00:44:43,570
I refuse.
234
00:44:46,410 --> 00:44:48,910
This well is bottomless.
235
00:44:49,950 --> 00:44:53,210
If I let go of this rope,
this boy will die.
236
00:44:59,590 --> 00:45:02,340
Why don't you kill him if you want to?
237
00:45:03,220 --> 00:45:04,720
But for what?
238
00:45:06,720 --> 00:45:12,100
Have you and your Kurokuwa clan fallen
so low as to serve under the Yagyu clan?
239
00:45:12,190 --> 00:45:17,190
What about yourself, with your wife killed
and you wandering like a stray dog?
240
00:45:17,820 --> 00:45:22,320
My son and I walk the Demon Way in Hell,
so we're not ordinary humans.
241
00:45:23,070 --> 00:45:28,620
We're resolved to descend to Hell
through the Six Realms and Four Lives.
242
00:45:29,200 --> 00:45:31,700
If I am to lose everything here,
243
00:45:32,460 --> 00:45:35,170
I must accept the destiny
of the Demon Way.
244
00:45:35,830 --> 00:45:37,590
Then I shall ask you.
245
00:45:38,000 --> 00:45:41,590
Why did you hurry over here when you
realized your son was in danger?
246
00:45:41,670 --> 00:45:45,340
Isn't it because you have the heart
of a father and hope to save your son?
247
00:45:45,890 --> 00:45:49,430
Who would allow everything
to take its own course?
248
00:45:50,850 --> 00:45:52,850
I shall do my best
249
00:45:53,770 --> 00:45:56,100
and then wait for destiny.
250
00:45:59,770 --> 00:46:00,780
Daigoro.
251
00:46:03,450 --> 00:46:06,780
Your mother should be waiting for you
at the River Styx.
252
00:46:08,870 --> 00:46:09,910
Are you ready?
253
00:48:13,160 --> 00:48:14,370
Papa.
254
00:48:18,620 --> 00:48:19,910
Daigoro.
255
00:49:28,780 --> 00:49:32,610
Yeah? She squeezed you inside?
256
00:49:32,700 --> 00:49:36,620
Yep. She had a really tight entrance.
257
00:50:04,560 --> 00:50:06,060
Papa.
258
00:50:21,290 --> 00:50:26,040
Excuse me! The passengers
who came on board at Akashi,
259
00:50:26,120 --> 00:50:27,880
I'm collecting your fare.
260
00:51:12,670 --> 00:51:13,670
Brother.
261
00:51:16,840 --> 00:51:20,010
Damn thugs hired by the Awa Domain.
262
00:52:48,060 --> 00:52:49,180
Brother!
263
00:53:23,720 --> 00:53:25,720
You saw what happened.
264
00:53:26,680 --> 00:53:28,430
We had to kill them.
265
00:53:30,220 --> 00:53:32,770
We were the victims of their attack.
266
00:53:35,270 --> 00:53:39,230
We will report to the maritime warden
at Takamatsu Kitadomari.
267
00:53:39,320 --> 00:53:40,900
Don't worry about it.
268
00:53:40,990 --> 00:53:41,940
Yes, sir.
269
00:53:42,450 --> 00:53:46,240
Take care of the bodies.
You can throw them into the sea.
270
00:53:46,990 --> 00:53:48,080
Yes?
271
00:53:48,740 --> 00:53:49,790
Yes, sir.
272
00:54:16,770 --> 00:54:18,060
He has a child.
273
00:54:33,750 --> 00:54:37,710
Damn BenTenRai bastards.
274
00:54:41,460 --> 00:54:43,630
I'm not staying with these scary guys.
275
00:54:43,710 --> 00:54:46,010
Move us into your crew's quarters.
276
00:54:46,090 --> 00:54:48,800
Who knows what will happen
if we stay with them.
277
00:54:48,890 --> 00:54:51,890
What if we get involved?
278
00:55:21,040 --> 00:55:22,460
Damn shit.
279
00:55:22,550 --> 00:55:25,420
No way I'll let you assholes
get to Takamatsu.
280
00:55:25,920 --> 00:55:29,760
I, Sanji, accepted this big job
for 200 ryo.
281
00:55:29,840 --> 00:55:34,640
I gotta roast them
or say good-bye to the remaining 100 ryo.
282
00:55:35,140 --> 00:55:36,270
Just wait.
283
00:55:57,370 --> 00:56:02,080
I'm sorry to bother you,
but would you throw back my knife?
284
00:56:51,840 --> 00:56:55,850
HAN STATE SOY SAUCE
AKASHI-YA
285
00:57:02,100 --> 00:57:03,100
It's oil.
286
00:57:03,940 --> 00:57:05,940
Oil disguised as soy sauce.
287
00:57:07,110 --> 00:57:11,610
This must be another attempt
by the Awa Domain.
288
00:57:17,910 --> 00:57:20,830
Lucky for me, they're drinking sake.
289
00:57:24,040 --> 00:57:28,710
They scared me. I thought for a moment
they saw through my plan.
290
00:57:30,210 --> 00:57:32,300
I'll show those bastards.
291
00:58:23,890 --> 00:58:27,900
They're like birds trapped in a cage.
I'll roast them alive.
292
00:58:53,550 --> 00:58:54,630
Fire!
293
00:58:54,720 --> 00:58:55,880
Fire!
294
00:59:02,560 --> 00:59:06,060
We are used to this kind of thing.
295
00:59:06,890 --> 00:59:09,560
You have a child. You can't to anything.
296
00:59:10,650 --> 00:59:13,860
However, if you survive
this one-in-a-million chance,
297
00:59:13,940 --> 00:59:15,690
we'll leave you with these words.
298
00:59:16,280 --> 00:59:21,240
We will enter Takamatsu
and take custody of our charge.
299
00:59:21,330 --> 00:59:25,580
From Hiketa, we'll go through the Oura Dunes
to Kitadomari.
300
00:59:25,660 --> 00:59:28,250
The Shogunate's ship will take us to Edo.
301
00:59:29,330 --> 00:59:31,880
Be sure to stay away from this route.
302
00:59:31,960 --> 00:59:37,090
We are escorts.
We don't bother those who don't attack us.
303
00:59:38,430 --> 00:59:42,100
We show no mercy, however,
to those who interfere.
304
00:59:43,260 --> 00:59:44,520
Remember that.
305
00:59:44,930 --> 00:59:47,980
Even to one who used to be
the Shogunate Executioner.
306
00:59:48,060 --> 00:59:50,400
We've heard about Lone Wolf and Cub.
307
00:59:52,110 --> 00:59:54,650
Not much of an assassin
if he can't escape this.
308
01:00:27,980 --> 01:00:29,180
Run!
309
01:00:31,060 --> 01:00:32,060
Get away!
310
01:00:32,150 --> 01:00:34,690
- Fire!
- Fire!
311
01:00:52,670 --> 01:00:54,540
- Somebody!
- Help!
312
01:00:55,540 --> 01:00:56,670
Daigoro!
313
01:00:57,420 --> 01:00:58,880
Hold on for a moment.
314
01:04:21,250 --> 01:04:22,290
How dare you!
315
01:04:39,310 --> 01:04:40,520
Daigoro.
316
01:04:47,860 --> 01:04:49,530
We don't have fire.
317
01:04:50,530 --> 01:04:53,620
We'll all die if we don't warm ourselves.
318
01:04:55,280 --> 01:04:58,200
You mean you want to save me?
319
01:04:59,960 --> 01:05:01,960
You're saving us too.
320
01:05:03,420 --> 01:05:06,170
Three people are warmer than two.
321
01:08:31,370 --> 01:08:34,540
Brother, will the Awa Domain attack us?
322
01:08:35,130 --> 01:08:37,550
Dunes as far as the eye can see.
323
01:08:38,050 --> 01:08:41,430
I don't see any shadow of a person,
and I sense no one.
324
01:08:42,300 --> 01:08:43,930
They'll come for sure.
325
01:08:44,890 --> 01:08:49,640
If this man, Chuzaemon Makuya,
is brought to Edo,
326
01:08:50,730 --> 01:08:54,360
the Awa Domain will suffer a loss
of 200,000 koku in revenue.
327
01:08:55,400 --> 01:08:57,480
They'll sacrifice their lives to take him.
328
01:08:58,820 --> 01:09:00,490
Don't let your guard down.
329
01:11:35,270 --> 01:11:36,480
Kill Makuya!
330
01:11:36,560 --> 01:11:37,690
Kill Chuzaemon!
331
01:13:58,450 --> 01:14:00,200
I knew you'd come.
332
01:14:00,290 --> 01:14:02,120
You escaped the fire. Impressive.
333
01:14:04,500 --> 01:14:09,420
You managed to save your life,
yet you're here to throw it away now?
334
01:14:11,380 --> 01:14:12,380
Here I come.
335
01:15:13,400 --> 01:15:16,780
To think you'd throw your sword...
336
01:15:53,900 --> 01:15:55,400
My neck...
337
01:15:57,650 --> 01:16:00,910
My own neck...
338
01:16:02,490 --> 01:16:07,080
It sounds like it's wailing.
339
01:16:10,830 --> 01:16:15,420
My neck was sliced open diagonally.
340
01:16:17,470 --> 01:16:20,930
The cut wails like a cold winter wind.
341
01:16:22,680 --> 01:16:27,180
They call it mogari-bue,
“the whistle of a fallen tiger.”
342
01:16:28,980 --> 01:16:35,110
I've always wished to kill someone,
just once,
343
01:16:36,440 --> 01:16:41,490
and create such a fine cut
as to sing this tune.
344
01:16:43,990 --> 01:16:48,000
Now I'm hearing it from my own neck.
345
01:16:49,410 --> 01:16:52,130
What a laugh.
346
01:17:09,180 --> 01:17:10,980
Come on!
347
01:17:37,300 --> 01:17:38,300
Come out.
348
01:17:43,050 --> 01:17:47,060
Assassin Lone Wolf and Cub.
349
01:17:48,220 --> 01:17:49,270
At your service.
350
01:21:16,810 --> 01:21:21,810
THE END
351
01:21:22,305 --> 01:22:22,329
Please rate this subtitle at www.osdb.link/4q5sb
Help other users to choose the best subtitles