1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org 2 00:00:23,540 --> 00:00:28,550 TOHO CO., LTD. 3 00:00:35,390 --> 00:00:40,390 A KATSU PRODUCTIONS FILM 4 00:00:42,060 --> 00:00:45,350 LIGHT SHADOW 5 00:01:26,230 --> 00:01:27,560 Daizen! 6 00:01:49,210 --> 00:01:51,920 The Yagyu clan has men 7 00:01:52,000 --> 00:01:56,010 spread out over more than 60 states all over Japan. 8 00:01:57,380 --> 00:01:59,890 Wherever you go, 9 00:02:00,390 --> 00:02:05,230 you can never escape our clutches, 10 00:02:05,730 --> 00:02:07,310 ever. 11 00:02:07,810 --> 00:02:11,860 LONE WOLF AND CUB 12 00:02:11,940 --> 00:02:16,950 BABY CART AT THE RIVER STYX 13 00:02:23,120 --> 00:02:26,460 Produced by SHINTARO KATSU HISAHARU MATSUBARA 14 00:02:26,790 --> 00:02:28,000 Screenplay by KAZUO KOIKE 15 00:02:28,080 --> 00:02:30,130 Based on the Manga by KAZUO KOIKE GOSEKI KOJIMA 16 00:02:30,500 --> 00:02:35,840 Cinematography by CHIKASHI MAKIURA Sound by TSUCHITARO HAYASHI 17 00:02:36,130 --> 00:02:41,470 Lighting by HIROSHI MIMA Production Design by AKIRA NAITO 18 00:02:41,850 --> 00:02:43,810 Starring 19 00:02:44,140 --> 00:02:47,480 TOMISABURO WAKAYAMA 20 00:02:47,810 --> 00:02:51,810 KAYO MATSUO MINORU OKI 21 00:02:52,150 --> 00:02:56,820 AKIJI KOBAYASHI SHIN KISHIDA SHOGEN NITTA 22 00:02:57,150 --> 00:03:02,490 IZUMI AYUKAWA MAKI MIZUHARA AKIHIRO TOMIKAWA 23 00:03:14,840 --> 00:03:19,590 Directed by KENJI MISUMI 24 00:05:17,000 --> 00:05:20,380 - Welcome, traveler. - Please stay with us. 25 00:05:20,460 --> 00:05:22,630 Please stay with us. 26 00:05:24,630 --> 00:05:27,340 - We have rooms. - Please come in. 27 00:05:34,350 --> 00:05:38,020 Please stay at Sawai-Ya. We have a hot bath ready. 28 00:05:39,770 --> 00:05:41,730 SAWAI-YA INN 29 00:05:41,820 --> 00:05:44,240 You must be tired. Stay at Sawai-Ya. 30 00:05:44,320 --> 00:05:47,070 - We have a hot bath ready for you. - Come in. 31 00:05:48,990 --> 00:05:51,620 How cute! 32 00:05:52,240 --> 00:05:53,120 Daigoro. 33 00:05:53,540 --> 00:05:57,040 Are you staying the night? Thank you for choosing us. 34 00:05:58,670 --> 00:06:00,670 Any other bags? 35 00:06:02,090 --> 00:06:04,970 I will take this around back. 36 00:06:06,130 --> 00:06:07,130 Please come in. 37 00:06:07,720 --> 00:06:09,640 Please come upstairs. 38 00:06:10,970 --> 00:06:13,220 You must be tired. 39 00:06:13,310 --> 00:06:15,810 Let's wash your feet, young man. 40 00:06:16,520 --> 00:06:17,440 O-Matsu. 41 00:06:17,850 --> 00:06:18,690 Yes? 42 00:06:20,610 --> 00:06:23,400 Idiot! Choose the customers better before you call them in. 43 00:06:23,480 --> 00:06:26,570 Why put up a ronin beggar with a child? 44 00:06:26,650 --> 00:06:28,910 We have empty rooms in the back. 45 00:06:28,990 --> 00:06:31,910 I don't care if we have vacancies or not. 46 00:06:31,990 --> 00:06:35,450 We're a first-class inn with a distinguished history 47 00:06:35,540 --> 00:06:37,750 with noble samurai customers. 48 00:06:37,830 --> 00:06:42,500 What if he dodges his bill or gets unruly and waves his sword about? 49 00:06:50,760 --> 00:06:53,430 Welcome. Please come in. 50 00:06:55,600 --> 00:06:58,100 We have rooms for you. 51 00:06:58,190 --> 00:07:00,900 Please stay with us. 52 00:07:00,980 --> 00:07:04,730 - We have a hot bath for you. - Please come in. 53 00:07:04,820 --> 00:07:09,240 I'm very sorry, sir, but unfortunately... 54 00:07:09,320 --> 00:07:10,570 - Head clerk. - Yes? 55 00:07:11,160 --> 00:07:13,200 Keep this for me. 56 00:07:16,910 --> 00:07:17,960 A fortune! 57 00:07:19,620 --> 00:07:21,000 That's 500 ryo. 58 00:07:21,080 --> 00:07:24,840 Yes, sir! I'll keep it for you, sir! 59 00:07:28,300 --> 00:07:32,260 O-Matsu, what are you waiting for? Wash the feet of the young master. 60 00:07:32,340 --> 00:07:34,970 Thank you. Oh, you're useless. 61 00:07:35,680 --> 00:07:39,060 What an adorable young master! 62 00:07:40,060 --> 00:07:41,810 Let me wipe your splendid feet. 63 00:07:50,070 --> 00:07:51,570 We'll stay. 64 00:08:03,250 --> 00:08:05,170 One. 65 00:08:05,590 --> 00:08:07,090 Two. 66 00:08:07,670 --> 00:08:09,010 Three. 67 00:08:09,880 --> 00:08:10,920 Five. 68 00:08:11,930 --> 00:08:15,720 Daigoro, you missed one. 69 00:08:16,760 --> 00:08:22,480 One. Two. Three. 70 00:08:24,150 --> 00:08:25,270 Oh, four! 71 00:08:27,770 --> 00:08:29,110 Three. 72 00:08:29,530 --> 00:08:30,780 Four. 73 00:08:32,280 --> 00:08:33,660 Five. 74 00:10:50,290 --> 00:10:52,380 Can I get out now? 75 00:11:19,610 --> 00:11:24,330 I am Ozunu, the head ninja of the Kurokuwa clan. 76 00:11:24,410 --> 00:11:26,750 I'm Sayaka of the Akashi-Yagyu. 77 00:11:29,960 --> 00:11:34,710 Lord Retsudo of the Ura-Yagyu in Edo has an order for you. 78 00:11:34,800 --> 00:11:38,300 I am here to deliver his message. 79 00:11:39,380 --> 00:11:40,880 Clear the room, please. 80 00:11:40,970 --> 00:11:45,100 No need! They're all sword mistresses of the Yagyu clan in Akashi. 81 00:11:47,970 --> 00:11:49,230 So then... 82 00:11:56,480 --> 00:11:57,480 What? 83 00:12:07,990 --> 00:12:11,120 Cursed be Itto Ogami! 84 00:12:11,210 --> 00:12:15,750 The duel resulted in Itto Ogami's victory. 85 00:12:15,840 --> 00:12:21,260 Because of the promise made at the time, the Yagyu men in Edo cannot touch him. 86 00:12:22,800 --> 00:12:24,510 Thus, 87 00:12:25,010 --> 00:12:29,770 Lady Sayaka, you shall lead your Akashi-Yagyu sword mistresses 88 00:12:29,850 --> 00:12:33,310 and make sure to defeat Itto Ogami. 89 00:12:33,400 --> 00:12:36,690 Such is the order of Lord Retsudo. 90 00:12:36,770 --> 00:12:38,360 We will defeat him! 91 00:12:38,860 --> 00:12:42,860 Please remember never to be careless. 92 00:12:44,410 --> 00:12:47,950 Your target used to be the Shogunate Executioner. 93 00:12:48,030 --> 00:12:53,750 He is matchless when he wields his Suio-ryu Zanbato Horse-Slayer. 94 00:12:54,960 --> 00:12:57,250 Quite a swordsman. 95 00:12:57,340 --> 00:13:01,130 Ozunu, are you trying to insult the Akashi-Yagyu sword mistresses? 96 00:13:02,420 --> 00:13:04,430 Of course not. 97 00:13:04,930 --> 00:13:10,220 However, as he is formidable enough to defeat Lord Bizen and Master Kurando, 98 00:13:11,520 --> 00:13:15,310 just in case of the unthinkable, we the Kurokuwa clan will... 99 00:13:17,230 --> 00:13:18,570 Just in case? 100 00:13:42,010 --> 00:13:43,510 Are these your men? 101 00:13:44,380 --> 00:13:45,430 Yes. 102 00:13:45,930 --> 00:13:48,140 Call the most skilled one. 103 00:13:51,010 --> 00:13:51,970 Junai. 104 00:14:19,000 --> 00:14:21,250 Try to escape to the garden. 105 00:14:21,710 --> 00:14:22,670 What? 106 00:14:24,460 --> 00:14:26,220 Go out to the garden. 107 00:14:26,300 --> 00:14:30,550 We are ninja. It would take only one leap. 108 00:14:30,640 --> 00:14:32,310 Show me if you can. 109 00:15:48,010 --> 00:15:51,890 An amateur! Called himself a ninja? 110 00:16:09,740 --> 00:16:11,860 Tell me where Itto Ogami is. 111 00:16:13,950 --> 00:16:18,700 He will enter Akashi Territory the day after tomorrow. 112 00:17:04,670 --> 00:17:10,210 Those who wish to hire Itto Ogami - Lone Wolf and Cub - for an assassination 113 00:17:10,300 --> 00:17:15,300 put up Demon Way talismans on temples and shrines on major routes. 114 00:17:17,220 --> 00:17:19,760 When Itto sees these talismans, 115 00:17:19,850 --> 00:17:24,850 he will build cairns to indicate his whereabouts. 116 00:17:25,400 --> 00:17:29,020 Cairns as in Dokan Ota's military tactics? 117 00:17:29,110 --> 00:17:31,570 By following the cairn trail, 118 00:17:31,650 --> 00:17:35,030 the client will find Itto. 119 00:18:11,440 --> 00:18:12,570 House Elder, sir! 120 00:18:12,650 --> 00:18:13,610 A cairn! 121 00:18:14,940 --> 00:18:17,610 This cairn represents a headquarters. 122 00:18:17,700 --> 00:18:20,660 It means he will meet us here. 123 00:18:38,550 --> 00:18:43,430 I am Ichirobei Hirano, the Edo Mansion Chamberlain of the Awa Domain. 124 00:18:43,930 --> 00:18:48,850 Assassin Lone Wolf and Cub. 125 00:18:49,480 --> 00:18:52,230 Not that I doubt you, 126 00:18:52,320 --> 00:18:56,990 but can you show me proof you really are Lone Wolf and Cub? 127 00:19:41,360 --> 00:19:43,910 This doesn't concern you. 128 00:19:48,370 --> 00:19:50,160 Did that answer your question? 129 00:19:53,920 --> 00:19:55,920 I hate to bother you, but... 130 00:20:01,300 --> 00:20:02,300 Yes, sir. 131 00:20:31,620 --> 00:20:33,920 500 ryo for an assassination. 132 00:20:37,250 --> 00:20:38,300 Bring it. 133 00:20:53,850 --> 00:20:55,440 Please count it. 134 00:21:09,160 --> 00:21:14,620 I ask you to tell me all the secrets and reasons. 135 00:21:16,040 --> 00:21:21,970 Our Awa Domain officially has an annual tribute of 257,000 koku, 136 00:21:22,470 --> 00:21:28,350 but actually we are much more prosperous with a real income of almost 450, 000. 137 00:21:28,430 --> 00:21:34,640 This is because we have a special product, a dye called Awa Indigo, 138 00:21:34,730 --> 00:21:37,440 and we maintain a monopoly on it. 139 00:21:37,520 --> 00:21:40,070 The annual income from it is 330,000 ryo, 140 00:21:40,150 --> 00:21:45,150 which equals 200,000 koku, a huge source of income for us. 141 00:21:45,990 --> 00:21:48,700 Naturally our domain is afraid 142 00:21:48,780 --> 00:21:52,250 that the knowledge of indigo production might be smuggled out, 143 00:21:52,750 --> 00:21:57,830 so we have established the Indigo Office to exercise strict control. 144 00:21:58,330 --> 00:22:03,340 The Shogunate, however, is desperate to rebuild its finances 145 00:22:03,420 --> 00:22:07,010 and has set its sight on our Awa Indigo profits. 146 00:22:07,090 --> 00:22:11,640 So they sent their Oniwaban spies into our domain 147 00:22:11,720 --> 00:22:14,270 and incited our indigo artisans 148 00:22:14,850 --> 00:22:18,560 to demand better work conditions and wage increases 149 00:22:18,650 --> 00:22:21,730 in a scheme to start an uprising. 150 00:22:22,440 --> 00:22:24,440 If an uprising occurred, 151 00:22:24,530 --> 00:22:28,200 it would be an excuse to ban our Awa Indigo sales. 152 00:22:28,870 --> 00:22:34,000 Then the Shogunate would take over and rob us of our revenue. 153 00:22:40,130 --> 00:22:43,920 This made us desperate. 154 00:22:44,010 --> 00:22:47,010 We hunted down the Oniwaban spies hiding in our domain 155 00:22:47,510 --> 00:22:52,310 and executed them along with the ringleaders of the planned uprising. 156 00:22:53,010 --> 00:22:54,350 However, 157 00:22:54,890 --> 00:22:57,890 because the punishment was too harsh, 158 00:22:57,980 --> 00:23:01,810 the head of the indigo artisans feared for his life. 159 00:23:01,900 --> 00:23:04,360 Thus Chuzaemon Makuya left our domain 160 00:23:04,440 --> 00:23:07,150 and escaped into our neighboring Takamatsu Territory. 161 00:23:07,240 --> 00:23:09,070 This was our huge blunder. 162 00:23:09,990 --> 00:23:15,540 Takamatsu is a poor domain, and we have a cat-and-dog relationship. 163 00:23:16,160 --> 00:23:20,920 They were all too eager to report this to the Shogunate 164 00:23:21,000 --> 00:23:23,250 and provide sanctuary to Chuzaemon Makuya. 165 00:23:23,340 --> 00:23:25,800 We held negotiations time and time again, 166 00:23:25,880 --> 00:23:29,630 but they insisted they did not even know him. 167 00:23:30,130 --> 00:23:35,260 Now the situation has escalated to what we have been most afraid of. 168 00:23:36,600 --> 00:23:40,810 The Shogunate intends to take custody of Chuzaemon Makuya. 169 00:23:41,440 --> 00:23:45,440 We have a report that they are sending the Shogunate Escort, 170 00:23:45,530 --> 00:23:49,530 the three brothers - BenTenRai - to Takamatsu. 171 00:23:52,570 --> 00:23:54,660 You may well know their reputation. 172 00:23:55,160 --> 00:23:57,830 They say even the Yagyu men raise their hats 173 00:23:57,910 --> 00:24:01,500 to the three Hidari brothers of Benma, Tenma and Kuruma. 174 00:24:04,170 --> 00:24:08,210 All three are masters of Takenouchi-ryu Dagger Techniques. 175 00:24:08,880 --> 00:24:10,930 Benma uses iron claws. 176 00:24:13,970 --> 00:24:15,970 Tenma uses flying maces. 177 00:24:19,770 --> 00:24:23,150 Kuruma uses what they call iron fists. 178 00:24:23,650 --> 00:24:26,650 I hear they are extremely skilled and terrifying. 179 00:24:26,730 --> 00:24:30,320 I also hear they have killed many, many people. 180 00:24:30,820 --> 00:24:33,910 They are also called the Monks of Death. 181 00:24:34,410 --> 00:24:40,040 If we allow the BenTenRai brothers to spirit away Chuzaemon Makuya, 182 00:24:40,540 --> 00:24:44,880 the Shogunate will find out how to produce Awa Indigo. 183 00:24:45,380 --> 00:24:49,630 It can lead to a grave situation, and our domain may fall. 184 00:24:52,550 --> 00:24:57,970 Please kill Chuzaemon Makuya and save our Awa Domain. 185 00:25:04,690 --> 00:25:09,030 Please, I beseech you. 186 00:25:10,320 --> 00:25:14,780 BenTenRai are on a seafaring ship, the Eiraku Maru. 187 00:25:15,280 --> 00:25:19,740 It will come into Akashi Harbor in two days in the early afternoon. 188 00:25:20,240 --> 00:25:22,250 Please get on board. 189 00:25:22,960 --> 00:25:29,380 The Eiraku Maru will leave the port at the sound of the sunrise bell. 190 00:25:47,560 --> 00:25:52,570 Standing in the middle are two butterfly cedars 191 00:25:57,950 --> 00:26:01,450 They fly in together 192 00:27:15,070 --> 00:27:21,160 Side dish tonight is 193 00:27:21,240 --> 00:27:25,330 Radish 194 00:27:25,410 --> 00:27:29,960 Sliced 195 00:27:30,040 --> 00:27:34,460 White in color 196 00:28:00,280 --> 00:28:01,530 Daigoro! 197 00:28:11,040 --> 00:28:15,380 And yet 198 00:28:16,460 --> 00:28:22,260 Even if you fall in love 199 00:28:22,340 --> 00:28:26,350 It won't bear fruit 200 00:28:26,430 --> 00:28:30,940 So jealous 201 00:28:31,440 --> 00:28:37,320 Why is it so? 202 00:30:06,530 --> 00:30:08,280 Sayaka Yagyu at your service. 203 00:30:08,370 --> 00:30:09,660 I'll fight you. 204 00:32:35,100 --> 00:32:36,220 COLD NIGHT PRAYER 205 00:32:49,650 --> 00:32:51,200 Daigoro. 206 00:32:51,900 --> 00:32:53,110 Here we go. 207 00:35:54,250 --> 00:35:55,420 Papa. 208 00:36:08,930 --> 00:36:10,310 One more time. 209 00:36:11,810 --> 00:36:15,730 I must defeat Itto Ogami to uphold the honor of the Akashi-Yagyu. 210 00:36:16,610 --> 00:36:21,280 He is skilled enough to hold the post of Shogunate Executioner. 211 00:36:21,780 --> 00:36:25,740 We can't defeat him with ordinary means. 212 00:36:30,290 --> 00:36:31,330 Ozunu, 213 00:36:32,460 --> 00:36:36,380 are you saying Itto Ogami's Suio-ryu Horse-Slayer surpasses the Yagyu warriors? 214 00:36:36,460 --> 00:36:37,960 With due respect, 215 00:36:39,050 --> 00:36:41,880 each and every one of your women have been defeated, 216 00:36:41,970 --> 00:36:44,300 and I have only two men left. 217 00:36:45,300 --> 00:36:50,230 We shall kidnap Itto's son, Daigoro. 218 00:36:50,980 --> 00:36:54,980 We belong to the Yagyu clan. How can we employ a cowardly tactic? 219 00:36:55,060 --> 00:36:57,190 He intends to defeat the Yagyu clan 220 00:36:57,270 --> 00:37:01,780 and wishes to entrust his son with the revival of the Ogami clan. 221 00:37:02,570 --> 00:37:04,870 If he loses his son, 222 00:37:04,950 --> 00:37:08,790 even Itto would have difficulty focusing on his sword skills. 223 00:37:11,710 --> 00:37:16,340 “Employ any means necessary to kill Itto Ogami.” 224 00:37:18,550 --> 00:37:22,260 Such is the order from Lord Retsudo. 225 00:42:55,720 --> 00:42:57,130 Daigoro. 226 00:44:06,910 --> 00:44:09,040 Welcome, Itto Ogami. 227 00:44:15,550 --> 00:44:16,760 Stop. 228 00:44:20,340 --> 00:44:22,590 You play dirty, Yagyu. 229 00:44:27,470 --> 00:44:29,770 What's your plan for my son? 230 00:44:30,770 --> 00:44:32,810 This fight is already settled. 231 00:44:33,480 --> 00:44:36,110 Throw away your Dotanuki sword. 232 00:44:39,990 --> 00:44:41,490 What say you, Itto Ogami? 233 00:44:42,610 --> 00:44:43,570 I refuse. 234 00:44:46,410 --> 00:44:48,910 This well is bottomless. 235 00:44:49,950 --> 00:44:53,210 If I let go of this rope, this boy will die. 236 00:44:59,590 --> 00:45:02,340 Why don't you kill him if you want to? 237 00:45:03,220 --> 00:45:04,720 But for what? 238 00:45:06,720 --> 00:45:12,100 Have you and your Kurokuwa clan fallen so low as to serve under the Yagyu clan? 239 00:45:12,190 --> 00:45:17,190 What about yourself, with your wife killed and you wandering like a stray dog? 240 00:45:17,820 --> 00:45:22,320 My son and I walk the Demon Way in Hell, so we're not ordinary humans. 241 00:45:23,070 --> 00:45:28,620 We're resolved to descend to Hell through the Six Realms and Four Lives. 242 00:45:29,200 --> 00:45:31,700 If I am to lose everything here, 243 00:45:32,460 --> 00:45:35,170 I must accept the destiny of the Demon Way. 244 00:45:35,830 --> 00:45:37,590 Then I shall ask you. 245 00:45:38,000 --> 00:45:41,590 Why did you hurry over here when you realized your son was in danger? 246 00:45:41,670 --> 00:45:45,340 Isn't it because you have the heart of a father and hope to save your son? 247 00:45:45,890 --> 00:45:49,430 Who would allow everything to take its own course? 248 00:45:50,850 --> 00:45:52,850 I shall do my best 249 00:45:53,770 --> 00:45:56,100 and then wait for destiny. 250 00:45:59,770 --> 00:46:00,780 Daigoro. 251 00:46:03,450 --> 00:46:06,780 Your mother should be waiting for you at the River Styx. 252 00:46:08,870 --> 00:46:09,910 Are you ready? 253 00:48:13,160 --> 00:48:14,370 Papa. 254 00:48:18,620 --> 00:48:19,910 Daigoro. 255 00:49:28,780 --> 00:49:32,610 Yeah? She squeezed you inside? 256 00:49:32,700 --> 00:49:36,620 Yep. She had a really tight entrance. 257 00:50:04,560 --> 00:50:06,060 Papa. 258 00:50:21,290 --> 00:50:26,040 Excuse me! The passengers who came on board at Akashi, 259 00:50:26,120 --> 00:50:27,880 I'm collecting your fare. 260 00:51:12,670 --> 00:51:13,670 Brother. 261 00:51:16,840 --> 00:51:20,010 Damn thugs hired by the Awa Domain. 262 00:52:48,060 --> 00:52:49,180 Brother! 263 00:53:23,720 --> 00:53:25,720 You saw what happened. 264 00:53:26,680 --> 00:53:28,430 We had to kill them. 265 00:53:30,220 --> 00:53:32,770 We were the victims of their attack. 266 00:53:35,270 --> 00:53:39,230 We will report to the maritime warden at Takamatsu Kitadomari. 267 00:53:39,320 --> 00:53:40,900 Don't worry about it. 268 00:53:40,990 --> 00:53:41,940 Yes, sir. 269 00:53:42,450 --> 00:53:46,240 Take care of the bodies. You can throw them into the sea. 270 00:53:46,990 --> 00:53:48,080 Yes? 271 00:53:48,740 --> 00:53:49,790 Yes, sir. 272 00:54:16,770 --> 00:54:18,060 He has a child. 273 00:54:33,750 --> 00:54:37,710 Damn BenTenRai bastards. 274 00:54:41,460 --> 00:54:43,630 I'm not staying with these scary guys. 275 00:54:43,710 --> 00:54:46,010 Move us into your crew's quarters. 276 00:54:46,090 --> 00:54:48,800 Who knows what will happen if we stay with them. 277 00:54:48,890 --> 00:54:51,890 What if we get involved? 278 00:55:21,040 --> 00:55:22,460 Damn shit. 279 00:55:22,550 --> 00:55:25,420 No way I'll let you assholes get to Takamatsu. 280 00:55:25,920 --> 00:55:29,760 I, Sanji, accepted this big job for 200 ryo. 281 00:55:29,840 --> 00:55:34,640 I gotta roast them or say good-bye to the remaining 100 ryo. 282 00:55:35,140 --> 00:55:36,270 Just wait. 283 00:55:57,370 --> 00:56:02,080 I'm sorry to bother you, but would you throw back my knife? 284 00:56:51,840 --> 00:56:55,850 HAN STATE SOY SAUCE AKASHI-YA 285 00:57:02,100 --> 00:57:03,100 It's oil. 286 00:57:03,940 --> 00:57:05,940 Oil disguised as soy sauce. 287 00:57:07,110 --> 00:57:11,610 This must be another attempt by the Awa Domain. 288 00:57:17,910 --> 00:57:20,830 Lucky for me, they're drinking sake. 289 00:57:24,040 --> 00:57:28,710 They scared me. I thought for a moment they saw through my plan. 290 00:57:30,210 --> 00:57:32,300 I'll show those bastards. 291 00:58:23,890 --> 00:58:27,900 They're like birds trapped in a cage. I'll roast them alive. 292 00:58:53,550 --> 00:58:54,630 Fire! 293 00:58:54,720 --> 00:58:55,880 Fire! 294 00:59:02,560 --> 00:59:06,060 We are used to this kind of thing. 295 00:59:06,890 --> 00:59:09,560 You have a child. You can't to anything. 296 00:59:10,650 --> 00:59:13,860 However, if you survive this one-in-a-million chance, 297 00:59:13,940 --> 00:59:15,690 we'll leave you with these words. 298 00:59:16,280 --> 00:59:21,240 We will enter Takamatsu and take custody of our charge. 299 00:59:21,330 --> 00:59:25,580 From Hiketa, we'll go through the Oura Dunes to Kitadomari. 300 00:59:25,660 --> 00:59:28,250 The Shogunate's ship will take us to Edo. 301 00:59:29,330 --> 00:59:31,880 Be sure to stay away from this route. 302 00:59:31,960 --> 00:59:37,090 We are escorts. We don't bother those who don't attack us. 303 00:59:38,430 --> 00:59:42,100 We show no mercy, however, to those who interfere. 304 00:59:43,260 --> 00:59:44,520 Remember that. 305 00:59:44,930 --> 00:59:47,980 Even to one who used to be the Shogunate Executioner. 306 00:59:48,060 --> 00:59:50,400 We've heard about Lone Wolf and Cub. 307 00:59:52,110 --> 00:59:54,650 Not much of an assassin if he can't escape this. 308 01:00:27,980 --> 01:00:29,180 Run! 309 01:00:31,060 --> 01:00:32,060 Get away! 310 01:00:32,150 --> 01:00:34,690 - Fire! - Fire! 311 01:00:52,670 --> 01:00:54,540 - Somebody! - Help! 312 01:00:55,540 --> 01:00:56,670 Daigoro! 313 01:00:57,420 --> 01:00:58,880 Hold on for a moment. 314 01:04:21,250 --> 01:04:22,290 How dare you! 315 01:04:39,310 --> 01:04:40,520 Daigoro. 316 01:04:47,860 --> 01:04:49,530 We don't have fire. 317 01:04:50,530 --> 01:04:53,620 We'll all die if we don't warm ourselves. 318 01:04:55,280 --> 01:04:58,200 You mean you want to save me? 319 01:04:59,960 --> 01:05:01,960 You're saving us too. 320 01:05:03,420 --> 01:05:06,170 Three people are warmer than two. 321 01:08:31,370 --> 01:08:34,540 Brother, will the Awa Domain attack us? 322 01:08:35,130 --> 01:08:37,550 Dunes as far as the eye can see. 323 01:08:38,050 --> 01:08:41,430 I don't see any shadow of a person, and I sense no one. 324 01:08:42,300 --> 01:08:43,930 They'll come for sure. 325 01:08:44,890 --> 01:08:49,640 If this man, Chuzaemon Makuya, is brought to Edo, 326 01:08:50,730 --> 01:08:54,360 the Awa Domain will suffer a loss of 200,000 koku in revenue. 327 01:08:55,400 --> 01:08:57,480 They'll sacrifice their lives to take him. 328 01:08:58,820 --> 01:09:00,490 Don't let your guard down. 329 01:11:35,270 --> 01:11:36,480 Kill Makuya! 330 01:11:36,560 --> 01:11:37,690 Kill Chuzaemon! 331 01:13:58,450 --> 01:14:00,200 I knew you'd come. 332 01:14:00,290 --> 01:14:02,120 You escaped the fire. Impressive. 333 01:14:04,500 --> 01:14:09,420 You managed to save your life, yet you're here to throw it away now? 334 01:14:11,380 --> 01:14:12,380 Here I come. 335 01:15:13,400 --> 01:15:16,780 To think you'd throw your sword... 336 01:15:53,900 --> 01:15:55,400 My neck... 337 01:15:57,650 --> 01:16:00,910 My own neck... 338 01:16:02,490 --> 01:16:07,080 It sounds like it's wailing. 339 01:16:10,830 --> 01:16:15,420 My neck was sliced open diagonally. 340 01:16:17,470 --> 01:16:20,930 The cut wails like a cold winter wind. 341 01:16:22,680 --> 01:16:27,180 They call it mogari-bue, “the whistle of a fallen tiger.” 342 01:16:28,980 --> 01:16:35,110 I've always wished to kill someone, just once, 343 01:16:36,440 --> 01:16:41,490 and create such a fine cut as to sing this tune. 344 01:16:43,990 --> 01:16:48,000 Now I'm hearing it from my own neck. 345 01:16:49,410 --> 01:16:52,130 What a laugh. 346 01:17:09,180 --> 01:17:10,980 Come on! 347 01:17:37,300 --> 01:17:38,300 Come out. 348 01:17:43,050 --> 01:17:47,060 Assassin Lone Wolf and Cub. 349 01:17:48,220 --> 01:17:49,270 At your service. 350 01:21:16,810 --> 01:21:21,810 THE END 351 01:21:22,305 --> 01:22:22,329 Please rate this subtitle at www.osdb.link/4q5sb Help other users to choose the best subtitles