1 00:00:06,000 --> 00:00:08,958 UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:32,666 --> 00:00:34,208 Davion estuvo aquí. 3 00:00:38,250 --> 00:00:39,583 Al norte. 4 00:01:39,916 --> 00:01:44,666 - Significa que no entren. Para ustedes. - No veo ninguna marca. 5 00:01:44,750 --> 00:01:48,208 Los Coriel'Tauvi colocaron esas piedras. No necesitan marcas. 6 00:01:48,291 --> 00:01:49,625 UNA PARTIDA DE AJEDREZ 7 00:01:49,708 --> 00:01:52,625 Hospitalidad élfica. Qué divertido. 8 00:01:56,625 --> 00:02:00,333 - Si no comes, morirás. - Entonces no como. 9 00:02:00,416 --> 00:02:04,708 Solo necesitas tragar. Puedo encargarme del resto. 10 00:02:04,791 --> 00:02:07,125 Cualquiera de tus soldados podría traerme comida. 11 00:02:07,208 --> 00:02:12,208 Y aun así todos los días te veo a ti. 12 00:02:12,791 --> 00:02:15,083 Quiero recordarte exactamente quién te puso aquí. 13 00:02:15,166 --> 00:02:16,416 No creo que sea eso. 14 00:02:16,500 --> 00:02:20,083 Me necesitas aquí para justificarte allá afuera. 15 00:02:20,166 --> 00:02:21,625 Pero estás muy equivocada. 16 00:02:21,708 --> 00:02:24,875 - También eres mi prisionera. - Quizá. 17 00:02:24,958 --> 00:02:27,041 Pero mi celda tiene vista. 18 00:02:32,208 --> 00:02:33,541 Prisioneros. 19 00:02:37,500 --> 00:02:38,458 Esperen aquí. 20 00:02:43,291 --> 00:02:46,875 Vengan a ver. Es algo que deben ver. 21 00:02:50,208 --> 00:02:51,458 Mi pueblo. 22 00:02:52,333 --> 00:02:53,750 Ellos hicieron esto. 23 00:02:54,541 --> 00:02:59,708 - Supongo que es otro mensaje. - Los bajamos y los enterramos. 24 00:02:59,791 --> 00:03:02,083 No puedes culparla a ella. 25 00:03:02,166 --> 00:03:04,250 La culpa de poco les sirve a los muertos. 26 00:03:14,250 --> 00:03:15,750 La luz de Mene. 27 00:03:21,500 --> 00:03:22,708 Pobre chica. 28 00:03:23,666 --> 00:03:26,083 Llévate a Sagan. Busca provisiones. 29 00:03:29,083 --> 00:03:31,875 Oye, estoy de tu lado. 30 00:03:31,958 --> 00:03:36,541 Si pudieras decirme cuál es mi lado te lo agradecería mucho. 31 00:03:43,291 --> 00:03:45,375 - Quédense donde están. - Alto ahí. 32 00:03:46,000 --> 00:03:47,791 - Bajen sus armas. - Alto. 33 00:03:47,875 --> 00:03:49,625 - Bajen sus armas. - Alto ahí mismo. 34 00:03:49,708 --> 00:03:51,125 Las manos donde podamos verlas. 35 00:03:51,208 --> 00:03:53,166 Bajen las armas ahora. 36 00:03:53,666 --> 00:03:55,291 Guarda eso. 37 00:03:56,208 --> 00:03:59,125 - Que la luz creciente los ilumine. - ¿Princesa? 38 00:03:59,208 --> 00:04:01,458 Creo que te habla a ti. 39 00:04:01,541 --> 00:04:04,875 He recuperado los lotos y necesito una escolta hacia el santuario. 40 00:04:04,958 --> 00:04:08,375 - Vine para que todos vayamos a casa. - Yo también voy. 41 00:04:08,458 --> 00:04:10,833 No, viene conmigo. 42 00:04:12,333 --> 00:04:16,541 Princesa, si me permite decirlo, me da gusto verla de nuevo. 43 00:04:16,625 --> 00:04:19,875 A mí también. Me da gusto verlos a todos. 44 00:04:20,708 --> 00:04:23,166 Y será mejor ver que salgan de aquí. 45 00:04:23,833 --> 00:04:27,416 - Para siempre. - Sí, su alteza. Será lo mejor. 46 00:04:29,083 --> 00:04:31,250 Parece que hablas por todos nosotros. 47 00:04:52,250 --> 00:04:54,708 Hay una tienda junto al apotecario. 48 00:04:54,791 --> 00:04:57,000 Es de ellos. Enséñaselas. 49 00:04:57,500 --> 00:05:00,333 Tú no. Ven conmigo. 50 00:05:00,416 --> 00:05:02,875 Estaré bien. 51 00:05:03,541 --> 00:05:07,500 - Nadie me hará daño. Tampoco a ustedes. - No sería fácil. 52 00:05:08,458 --> 00:05:11,000 Tú también. Cuídalos. 53 00:05:16,625 --> 00:05:21,125 - Me dicen que tienes los lotos. - ¿Es todo lo que tienes que decirme? 54 00:05:21,208 --> 00:05:25,625 - ¿Después de todo este tiempo y eventos? - No sabía que te debía más cosas. 55 00:05:25,708 --> 00:05:28,916 No me debes nada. Aquí están los lotos. 56 00:05:29,000 --> 00:05:30,000 Los lotos. 57 00:05:30,083 --> 00:05:35,208 El poder ilimitado de nuestra diosa en esta pequeña caja. 58 00:05:35,875 --> 00:05:37,250 No tiene tapa. 59 00:05:43,000 --> 00:05:44,583 ¿De qué diablos está hecha? 60 00:05:44,666 --> 00:05:47,708 No se abrirá a menos que aceptemos sus términos. 61 00:05:47,791 --> 00:05:51,166 - ¿Los términos de quién? - El invocador. 62 00:05:55,666 --> 00:05:57,083 ¿"El invocador"? 63 00:05:58,208 --> 00:06:01,750 Eso es demasiado bueno. Dime que hablas en serio. 64 00:06:01,833 --> 00:06:05,708 - La verdad se perdería en una broma. - Los términos son sencillos. 65 00:06:05,791 --> 00:06:10,416 Los lotos a cambio de nuestra retirada de los enclaves. 66 00:06:10,500 --> 00:06:14,125 Esta guerra se termina. Un pacto con el tendero lo garantiza. 67 00:06:14,958 --> 00:06:19,708 Pacto con el tendero. ¿Por qué no mejor tirar una moneda al río Umbral? 68 00:06:20,375 --> 00:06:21,625 Eres blanda. 69 00:06:21,708 --> 00:06:24,458 Una princesa consentida que cree que un regalo de flores 70 00:06:24,541 --> 00:06:26,166 pondrá todo en su lugar. 71 00:06:26,250 --> 00:06:27,833 El mundo no funciona así. 72 00:06:28,541 --> 00:06:31,291 - Puedes irte. - Eres un monstruo. 73 00:06:31,375 --> 00:06:34,000 Vi con mis propios ojos lo que hiciste aquí 74 00:06:34,083 --> 00:06:36,250 y sé que lo disfrutaste. 75 00:06:36,333 --> 00:06:38,500 Conoces la profecía del oráculo. 76 00:06:38,583 --> 00:06:40,666 Si la diosa aún tuviera mi consejo… 77 00:06:40,750 --> 00:06:44,458 Se robaron los lotos. El diablo de la luna regresa. 78 00:06:44,541 --> 00:06:49,583 - El final de todas las cosas, de la vida. - Podemos detenerlo. 79 00:06:49,666 --> 00:06:53,375 Titubeaste un instante en matar a una ladrona. 80 00:06:53,458 --> 00:06:59,541 Ese titubeo ha matado a muchos más. Estos horrores son tuyos. 81 00:06:59,625 --> 00:07:04,083 Les fallé a mis amigos, mi familia y mi diosa. 82 00:07:04,166 --> 00:07:08,041 No agraves mi fracaso con el tuyo. 83 00:07:09,791 --> 00:07:12,583 - No somos invitados, somos prisioneros. - Sí. 84 00:07:12,666 --> 00:07:15,291 - Esto fue un error. - Quizá. 85 00:07:15,375 --> 00:07:17,416 - Podríamos huir. - Jamás. 86 00:07:17,500 --> 00:07:21,458 Solo hablo por mí. Si quieres huir, no te detendré. 87 00:07:21,541 --> 00:07:24,750 - No creo que nadie pueda hacerlo. - Yo no abandono a mi pueblo. 88 00:07:25,500 --> 00:07:26,791 ¿A tu pueblo? 89 00:07:27,791 --> 00:07:28,625 Muy bien. 90 00:07:35,791 --> 00:07:39,166 Diosa… No. 91 00:07:40,875 --> 00:07:44,166 Mirana regresa con los lotos y una oferta. 92 00:07:45,000 --> 00:07:49,500 No. No sé cómo comenzar. 93 00:07:50,708 --> 00:07:54,541 Solo sé que estoy cansada. 94 00:07:56,833 --> 00:07:59,916 Mañana por la noche, cuando la luna esté en su punto más alto, 95 00:08:00,000 --> 00:08:04,958 llevaré los lotos al santuario. Nuestra diosa acepta tu oferta. 96 00:08:10,916 --> 00:08:14,083 Bueno, princesa, supongo que este es el fin del camino. 97 00:08:14,166 --> 00:08:15,708 No. 98 00:08:16,750 --> 00:08:22,250 Hasta pronto, noble dama. Yo, Davion… No. Carajo. 99 00:08:32,125 --> 00:08:33,666 Yo también voy a extrañarte. 100 00:08:44,000 --> 00:08:45,583 Te ves… 101 00:08:46,416 --> 00:08:49,041 - ¿Sí? - Muy formal. 102 00:08:49,750 --> 00:08:53,083 ¿Estás segura de que quieres esto? ¿Regresar? 103 00:08:55,000 --> 00:08:56,666 Mi diosa me necesita. 104 00:08:57,458 --> 00:09:00,541 Selemene me acogió. Me protegió. 105 00:09:00,625 --> 00:09:04,000 Durante mil años en los Bosques de la Noche Plateada solo hubo paz. 106 00:09:04,083 --> 00:09:07,958 Tengo que ayudarla a lograr eso de nuevo. Se lo debo. 107 00:09:08,041 --> 00:09:13,791 Espero que te merezca. En serio. No eres como la mayoría de las princesas. 108 00:09:15,333 --> 00:09:19,041 - Escucha, Mirana. - Viniste a decirme que te vas. 109 00:09:19,125 --> 00:09:24,041 - Tampoco es que pueda quedarme. - Podrías, si quisieras. 110 00:09:24,875 --> 00:09:28,666 No aquí, no en Coedwig, pero quizá en los Bosques de la Noche Plateada. 111 00:09:29,416 --> 00:09:33,000 - La diosa te podría ayudar. - ¿Porque no sirvo? 112 00:09:33,083 --> 00:09:37,166 - No quise decir eso. - Los dos vimos cómo es este lugar. 113 00:09:37,250 --> 00:09:40,750 Muchas cosas rotas necesitan arreglarse antes de que me toque a mí. 114 00:09:41,541 --> 00:09:47,291 Pero si necesitas un cazador de dragones o bueno, un dragón. 115 00:09:48,041 --> 00:09:50,375 Te pediré a ti en persona. 116 00:09:57,291 --> 00:10:01,166 - Su templo se levantó de la luz. - Su templo se levantó de la luz. 117 00:10:01,250 --> 00:10:05,291 - Nuestra reina, la diosa de la noche. - Nuestra reina, la diosa de la noche. 118 00:10:05,375 --> 00:10:09,166 - Debo ser digno ante sus ojos. - Debo ser digno ante sus ojos. 119 00:10:09,250 --> 00:10:13,000 - Salve la luna de Mene. - Salve la luna de Mene. 120 00:10:13,083 --> 00:10:15,166 Salve la luna de Mene. 121 00:10:18,375 --> 00:10:20,416 ¿Y quién te dejó entrar? 122 00:10:20,500 --> 00:10:23,416 Tengo la facilidad de meterme a lugares a los que no debo entrar. 123 00:10:23,500 --> 00:10:25,583 Si somos rápidas, te puedo sacar de aquí. 124 00:10:25,666 --> 00:10:29,958 - Quieres ayudarme porque… - Porque yo ayudé a meterte aquí. 125 00:10:30,666 --> 00:10:35,291 - Los lotos. Fuiste tú. - Fui yo. Fue mi error. 126 00:10:35,375 --> 00:10:38,166 Un error que reparo al regresar lo que me robé. 127 00:10:38,750 --> 00:10:42,666 - Los soldados de Selemene se retirarán. - Les ofreciste una rendición. 128 00:10:42,750 --> 00:10:44,708 No una rendición. La paz. 129 00:10:47,041 --> 00:10:48,291 Eso no existe. 130 00:10:48,791 --> 00:10:51,250 Durante mil años nos hemos escondido por todo el mundo. 131 00:10:51,333 --> 00:10:54,875 Los humanos nos dejan nuestros espacios porque les enseñamos a temernos. 132 00:10:54,958 --> 00:10:57,708 Pero me parece que ellos son los que están libres. 133 00:10:57,791 --> 00:11:00,500 Mientras que nosotros nos marchitamos y morimos. Ya no. 134 00:11:00,583 --> 00:11:03,000 Selemene nos devolvió el gusto por la sangre. 135 00:11:03,083 --> 00:11:05,500 Y yo voy a beberla a borbotones. 136 00:11:05,583 --> 00:11:08,166 Guerra. Eso no es lo que somos. 137 00:11:08,250 --> 00:11:11,333 Querida, no tienes idea de quiénes somos. 138 00:11:15,708 --> 00:11:18,958 - Escuchamos voces. - Siéntate, solo estamos charlando. 139 00:11:20,333 --> 00:11:21,375 ¿Estamos? 140 00:11:21,458 --> 00:11:23,416 - Sobre montañas va oscura. - Sobre montañas va oscura. 141 00:11:23,500 --> 00:11:26,875 - Bajo su pálida sombra. - Bajo su pálida sombra. 142 00:11:26,958 --> 00:11:30,166 - Mirando hacia el mundo bajo ella. - Mirando hacia el mundo bajo ella. 143 00:11:30,708 --> 00:11:34,083 - Salve la luna de Mene. - Salve la luna de Mene. 144 00:11:34,166 --> 00:11:38,583 - Salve la luna de Mene. - Salve la luna de Mene. 145 00:11:48,458 --> 00:11:51,958 He viajado mucho. Soportado dificultades. 146 00:11:52,541 --> 00:11:56,833 Enfrenté la muerte. Todo esto en nombre de ella. 147 00:11:56,916 --> 00:12:00,541 Traigo estos símbolos de su amor y poder. 148 00:12:00,625 --> 00:12:04,833 Una oferta por el júbilo de su gloria misericordiosa. 149 00:12:04,916 --> 00:12:09,875 En el nombre de la diosa, acepto tu oferta y te otorgo la paz. 150 00:12:52,291 --> 00:12:54,500 No puedo sentir a la diosa. 151 00:12:54,583 --> 00:12:57,583 Es peor que eso. Y lo saben. 152 00:12:58,708 --> 00:12:59,666 ¡Formen filas! 153 00:12:59,750 --> 00:13:00,666 - ¡Filas! - ¡Filas! 154 00:13:00,750 --> 00:13:01,750 Firmes. 155 00:13:01,833 --> 00:13:02,750 - ¡Firmes! - ¡Firmes! 156 00:13:03,333 --> 00:13:07,000 - Quizá los coedwei te dejen escapar. - Nunca más voy a escapar. 157 00:13:07,833 --> 00:13:13,875 Escuchen todos, la Orden de la Luna Oscura se irá de aquí en paz, como se acordó. 158 00:13:13,958 --> 00:13:15,333 Bajen las armas. 159 00:13:15,416 --> 00:13:18,666 Ya estamos cansados de la muerte, y la muerte de nosotros. 160 00:13:18,750 --> 00:13:21,625 Pero yo no. ¡Nunca lo estaré! 161 00:13:25,333 --> 00:13:27,208 No vine a pelear con ustedes. 162 00:13:27,291 --> 00:13:28,250 ¡Señor! 163 00:13:37,375 --> 00:13:39,083 ¡Resistan! 164 00:13:41,500 --> 00:13:43,083 ¡Protejan a la princesa! 165 00:14:00,500 --> 00:14:03,583 Que la luz creciente los ilumine. 166 00:14:03,666 --> 00:14:06,791 - Que tu luna siempre esté llena. - Que tu luna siempre esté llena. 167 00:14:06,875 --> 00:14:10,791 Selemene es la luz que penetra la sombra. 168 00:14:10,875 --> 00:14:12,500 Ella… 169 00:14:13,125 --> 00:14:15,333 Nuestra señora… 170 00:14:35,750 --> 00:14:39,750 Carne. 171 00:14:40,500 --> 00:14:42,083 Fugaz. 172 00:14:42,750 --> 00:14:45,291 La voy a disfrutar. 173 00:15:03,166 --> 00:15:05,458 Regocíjate, demonio. 174 00:15:05,541 --> 00:15:08,500 Te saludo con un regalo. 175 00:15:10,625 --> 00:15:14,250 ¡La libertad eterna del olvido! 176 00:15:33,500 --> 00:15:35,250 - Lo siento. - Espera. 177 00:15:49,916 --> 00:15:51,500 ¡Azote! 178 00:16:32,250 --> 00:16:34,416 ¡Adara! ¡Idwal! 179 00:16:36,125 --> 00:16:37,250 ¡Dyfed! 180 00:17:01,208 --> 00:17:02,500 Nova. 181 00:17:09,166 --> 00:17:10,791 Mene está muerta. 182 00:17:34,708 --> 00:17:35,791 Déjame ayudarte. 183 00:17:51,416 --> 00:17:52,916 Mierda. 184 00:18:01,500 --> 00:18:03,125 Hijos de la luna. 185 00:18:05,958 --> 00:18:10,458 Su violencia es como un gesto amable a la sombra de mi ira. 186 00:18:22,791 --> 00:18:24,333 ¡Huyan! 187 00:18:25,416 --> 00:18:28,958 Selemene. La usurpadora. 188 00:18:29,041 --> 00:18:31,125 Puede que te lleves la chispa, 189 00:18:31,208 --> 00:18:34,500 pero nunca serás más que una ladrona. 190 00:18:39,166 --> 00:18:45,250 Tus devotos te abandonan, así como tu familia te abandonó. 191 00:18:45,333 --> 00:18:48,541 Tu hija, Filomena. 192 00:18:48,625 --> 00:18:52,125 Murió odiándote. Lo sabes. 193 00:18:52,208 --> 00:18:57,083 - Te pudre el corazón. - No menciones su nombre. 194 00:18:57,166 --> 00:19:01,125 Dime, ¿cuántas Filomenas ha habido? 195 00:19:01,208 --> 00:19:05,083 ¿Cuántas cosas rotas has acogido 196 00:19:05,166 --> 00:19:09,791 y luego hecho a un lado, sabiendo que no pudiste cuidarla? 197 00:19:09,875 --> 00:19:14,333 - ¿Sabiendo que elegiste? - Fue él. 198 00:19:14,416 --> 00:19:18,875 Él te envío. Para atormentarme. 199 00:19:18,958 --> 00:19:21,125 Hice un trato. 200 00:19:28,041 --> 00:19:30,541 Siete almas por una. 201 00:19:31,250 --> 00:19:32,958 La tuya. 202 00:20:02,583 --> 00:20:04,958 Pobre chiquilla. 203 00:20:05,041 --> 00:20:08,625 Se volvió una diosa para nunca más estar sola. 204 00:20:14,416 --> 00:20:18,583 Ahora sus santuarios están oscuros, sus ejércitos dispersos, 205 00:20:18,666 --> 00:20:21,166 sus fieles callados. 206 00:20:34,708 --> 00:20:39,791 ¿Sabes cómo le llama un demonio a un dios que no conoce la adoración? 207 00:20:39,875 --> 00:20:43,375 ¿A un dios que no conoce el amor? 208 00:20:47,791 --> 00:20:48,833 Comida. 209 00:20:53,708 --> 00:20:55,583 ¡Síganme! ¡Ahora! 210 00:21:45,083 --> 00:21:49,500 El ratón que vocifera vino a unirse a la batalla. 211 00:21:49,583 --> 00:21:52,833 Liberen mis ataduras. Seré rápido. 212 00:21:53,416 --> 00:21:57,125 Ya me cansé de pelear contigo. Vine por el muchacho. 213 00:22:06,041 --> 00:22:07,333 No te preocupes, amigo. 214 00:22:07,833 --> 00:22:11,416 - Vamos a ayudarte. - Levántenlo. Llévenlo a casa. 215 00:22:18,666 --> 00:22:20,916 Que los Caballeros Dragón se lo lleven. 216 00:22:21,000 --> 00:22:22,625 Ya habrá tiempo para la guerra. 217 00:22:46,666 --> 00:22:50,000 Estamos incomunicadas. Ni una palabra de los Bosques de la Noche Plateada. 218 00:22:50,083 --> 00:22:52,458 Ni siquiera los sacerdotes pueden sentir a Selemene. 219 00:22:53,500 --> 00:22:57,250 Puede que haya ayuda, puede que no. 220 00:22:57,333 --> 00:22:59,583 Tenemos que suponer que no la hay. 221 00:22:59,666 --> 00:23:03,875 Descansa. La orden necesita a su capitana. 222 00:23:05,583 --> 00:23:09,625 - No puedo ser su líder. - Debes serlo. 223 00:23:09,708 --> 00:23:11,375 Así no. 224 00:23:12,000 --> 00:23:15,958 Mirana, necesitan que los lleves a casa. 225 00:23:17,750 --> 00:23:20,083 Necesitan a su princesa. 226 00:23:23,750 --> 00:23:27,458 Podría hacer esto por toda la eternidad. 227 00:23:27,541 --> 00:23:30,125 Quizás en el próximo universo. 228 00:23:47,458 --> 00:23:50,500 ¿Me amas? 229 00:23:53,208 --> 00:23:55,000 BASADO EN EL VIDEOJUEGO DOTA 2 DE VALVE 230 00:24:31,958 --> 00:24:36,958 Subtítulos: Sharbel Pimentel