1 00:00:06,000 --> 00:00:08,958 ‏"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية" 2 00:00:32,665 --> 00:00:34,208 ‏"دافيون" كان هنا. 3 00:00:38,250 --> 00:00:39,583 ‏سنفتّش عنه شمالًا. 4 00:01:39,916 --> 00:01:44,666 ‏- هذا يعني ممنوع الدخول، عليك أنت. ‏- لا أرى أي علامات. 5 00:01:44,750 --> 00:01:48,208 ‏وضع شعب "كوريال توفي" تلك الصخور هناك، ‏لا يحتاجون إلى علامات. 6 00:01:48,291 --> 00:01:49,458 ‏"لعبة شطرنج" 7 00:01:49,541 --> 00:01:52,625 ‏يا لحسن ضيافة العفاريت، هذا ممتع. 8 00:01:56,625 --> 00:02:00,333 ‏- ستموتين إن لم تأكلي. ‏- لن آكل إذًا. 9 00:02:00,416 --> 00:02:04,708 ‏ليس عليك إلا أن تبتلعي الطعام، ‏أنا سأتكفل بالباقي. 10 00:02:04,791 --> 00:02:07,125 ‏يمكن لأي أحد من جنودك أن يحضر لي الطعام. 11 00:02:07,208 --> 00:02:12,208 ‏لكنك تأتين كل يوم. 12 00:02:12,791 --> 00:02:15,083 ‏أريد أن أذكّرك بمن احتجزك هنا بالتحديد. 13 00:02:15,166 --> 00:02:16,416 ‏لا أظن ذلك. 14 00:02:16,500 --> 00:02:20,083 ‏تحتاجين إليّ هنا لتبرير وجودك في الخارج. 15 00:02:20,166 --> 00:02:21,625 ‏لكنك أسأت فهم كل شيء. 16 00:02:21,708 --> 00:02:24,875 ‏- أنت سجينتي أيضًا. ‏- ربما الأمر كذلك. 17 00:02:24,958 --> 00:02:27,041 ‏لكن لزنزانتي إطلالة جميلة. 18 00:02:32,208 --> 00:02:33,541 ‏يا للسجناء. 19 00:02:37,500 --> 00:02:38,458 ‏توقفن هنا. 20 00:02:43,291 --> 00:02:46,875 ‏اقتربن وانظرن، إنه…يجب أن ترين هذا. 21 00:02:50,208 --> 00:02:51,458 ‏شعبي. 22 00:02:52,333 --> 00:02:53,750 ‏هم فعلوا هذا. 23 00:02:54,541 --> 00:02:59,708 ‏- أهذه رسالة أخرى كما أظن؟ ‏- يجب أن ننزلهم وندفنهم. 24 00:02:59,791 --> 00:03:02,083 ‏لا يمكنك إلقاء اللوم عليها. 25 00:03:02,166 --> 00:03:04,250 ‏اللوم لن يغيّر الكثير للموتى. 26 00:03:14,250 --> 00:03:15,750 ‏ضوء "ميني"… 27 00:03:21,500 --> 00:03:22,708 ‏يا للفتاة المسكينة. 28 00:03:23,666 --> 00:03:26,083 ‏خذي "ساغان"، واعثري على مؤن. 29 00:03:29,083 --> 00:03:31,875 ‏اسمعي، أنا في صفك. 30 00:03:31,958 --> 00:03:36,541 ‏إن أخبرتني أي صفّ هذا، فسأقدّر ذلك كثيرًا. 31 00:03:43,291 --> 00:03:45,375 ‏- ابقيا حيث أنتما. ‏- ابقيا مكانكما. 32 00:03:46,000 --> 00:03:47,791 ‏- ضعا أسلحتكما أرضًا. ‏- لا تتحركا. 33 00:03:47,875 --> 00:03:49,708 ‏- ضعا أسلحتكما أرضًا. ‏- توقفا الآن. 34 00:03:49,791 --> 00:03:50,958 ‏أبقيا أيديكما حيث يمكن رؤيتها. 35 00:03:51,041 --> 00:03:53,166 ‏ضعا أسلحتكما أرضًا حالًا. 36 00:03:53,666 --> 00:03:55,291 ‏أبعد ذلك. 37 00:03:56,208 --> 00:03:59,125 ‏- فليشعّ ضوء الهلال عليكم. ‏- الأميرة؟ 38 00:03:59,208 --> 00:04:01,458 ‏أظن أنه يقصدك بكلامه. 39 00:04:01,541 --> 00:04:04,875 ‏استعدت أزهار اللوتس، ‏أنا بحاجة مرافقة إلى القبر. 40 00:04:04,958 --> 00:04:08,375 ‏- أتيت كي أعيد الجميع إلى وطننا. ‏- سأذهب معكم أيضًا. 41 00:04:08,458 --> 00:04:10,833 ‏لا، إنها برفقتي. 42 00:04:12,333 --> 00:04:16,541 ‏أيتها الأميرة، إن سمحت لي أن أقول لك، ‏تسرني رؤيتك مجددًا. 43 00:04:16,625 --> 00:04:19,875 ‏وأنت أيضًا، تسرني رؤيتكم جميعًا. 44 00:04:20,708 --> 00:04:23,166 ‏وسيكون من الأفضل أن أراكم ‏تغادرون هذا المكان، 45 00:04:23,833 --> 00:04:27,416 ‏- إلى الأبد. ‏- نعم، سموّك، هذا صحيح. 46 00:04:29,083 --> 00:04:31,250 ‏يبدو أنك تتكلمين بالنيابة عنا جميعًا. 47 00:04:52,250 --> 00:04:54,708 ‏هناك خيمة بجانب خيمة الاستشفاء. 48 00:04:54,791 --> 00:04:57,000 ‏تلك خيمتهم، أرشدهم إليها. 49 00:04:57,500 --> 00:05:00,333 ‏ليس أنت، تعالي معي. 50 00:05:00,416 --> 00:05:02,875 ‏سأكون على ما يُرام. 51 00:05:03,541 --> 00:05:07,500 ‏- لن يؤذيني أحد، أو يؤذيكم. ‏- ليس بسهولة. 52 00:05:08,458 --> 00:05:11,000 ‏وأنت أيضًا، اعتني بهم. 53 00:05:16,625 --> 00:05:21,125 ‏- قيل لي إن أزهار اللوتس بحوزتك. ‏- هل هذا كل ما لديك لتقوليه لي؟ 54 00:05:21,208 --> 00:05:25,625 ‏- بعد كل هذا الوقت، وكل ما قد حدث؟ ‏- لم أدرك أنني مدينة لك بأكثر مما قلته. 55 00:05:25,708 --> 00:05:28,916 ‏أنت لا تدينين لي بشيء، أزهار اللوتس هنا. 56 00:05:29,000 --> 00:05:30,000 ‏أزهار اللوتس. 57 00:05:30,083 --> 00:05:35,208 ‏القوة المطلقة لإلهتنا، ‏مُحتواة في ذلك الصندوق الصغير. 58 00:05:35,875 --> 00:05:37,250 ‏ما من غطاء. 59 00:05:43,000 --> 00:05:44,583 ‏ممّ صُنع هذا الصندوق بحق الجحيم؟ 60 00:05:44,666 --> 00:05:47,708 ‏لن يُفتح إلا إذا وافقنا على شروطه. 61 00:05:47,791 --> 00:05:51,166 ‏- شروط؟ شروط من؟ ‏- "المحرّض". 62 00:05:55,666 --> 00:05:57,083 ‏"المحرّض"؟ 63 00:05:58,208 --> 00:06:01,750 ‏هذه دعابة مضحكة، ‏قولي إنك جدّية في ما تقولينه. 64 00:06:01,833 --> 00:06:05,708 ‏- ستضيع الحقيقة سدى على دعابة. ‏- الشروط بسيطة. 65 00:06:05,791 --> 00:06:10,416 ‏أزهار اللوتس مقابل انسحابنا الكامل ‏من المناطق الحبيسة. 66 00:06:10,500 --> 00:06:14,125 ‏وتنتهي هذه الحرب، ‏يضمن ميثاق "الحانوتي" ذلك. 67 00:06:14,958 --> 00:06:19,708 ‏ميثاق "الحانوتي"، ‏لم لا نرمي قطعة نقدية في نهر الظلام؟ 68 00:06:20,375 --> 00:06:21,625 ‏أنت رقيقة. 69 00:06:21,708 --> 00:06:24,458 ‏أميرة مُدللة تظن أن تقديم الأزهار كهدية 70 00:06:24,541 --> 00:06:26,166 ‏سيعيد المياه إلى مجاريها. 71 00:06:26,250 --> 00:06:27,833 ‏العالم لا يسير بهذه الطريقة. 72 00:06:28,541 --> 00:06:31,291 ‏- يمكنك الانصراف. ‏- أنت وحش. 73 00:06:31,375 --> 00:06:34,000 ‏رأيت ما فعلته هنا بأم عينيّ، 74 00:06:34,083 --> 00:06:36,250 ‏وأعرف أنك استمتعت بذلك. 75 00:06:36,333 --> 00:06:38,500 ‏أنت تعرفين نبوءة العرّاف. 76 00:06:38,583 --> 00:06:40,666 ‏لو كان صوتي ما يزال مسموعًا للإلهة… 77 00:06:40,750 --> 00:06:44,458 ‏أزهار اللوتس مسروقة، "شيطان القمر" يعود. 78 00:06:44,541 --> 00:06:49,583 ‏- هذا يعني نهاية كل شيء، نهاية الحياة. ‏- يمكننا الحؤول دون ذلك. 79 00:06:49,666 --> 00:06:53,375 ‏ترددت للحظة في قتل لصة. 80 00:06:53,458 --> 00:06:59,541 ‏تلك اللحظة كلّفت الكثيرين أرواحهم، ‏أنت السبب في هذا الرعب. 81 00:06:59,625 --> 00:07:04,083 ‏خذلت أصدقائي وعائلتي وإلهتي. 82 00:07:04,166 --> 00:07:08,041 ‏لا تزيدي فشلي بفشلك. 83 00:07:09,791 --> 00:07:12,583 ‏- نحن لسنا ضيوفًا، بل سجناء. ‏- نعم. 84 00:07:12,666 --> 00:07:15,291 ‏- كان هذا خطأ. ‏- ربما. 85 00:07:15,375 --> 00:07:17,416 ‏- يمكننا الهرب. ‏- أبدًا. 86 00:07:17,500 --> 00:07:21,458 ‏أنا أتحدث عن نفسي وحسب، ‏إن أردت الهرب فلن أمنعك. 87 00:07:21,541 --> 00:07:24,750 ‏- لا أظن أن أحدًا يستطيع منعك. ‏- أنا لا أتخلى عن شعبي. 88 00:07:25,500 --> 00:07:26,791 ‏أتقولين شعبك؟ 89 00:07:27,791 --> 00:07:28,625 ‏حسنًا. 90 00:07:35,791 --> 00:07:39,166 ‏أيتها الإلهة، أنا…لا. 91 00:07:40,875 --> 00:07:44,166 ‏عادت "ميرانا" مع أزهار اللوتس وعرض بـ… 92 00:07:45,000 --> 00:07:49,500 ‏لا، أنا لا أعرف كيف أبدأ. 93 00:07:50,708 --> 00:07:54,541 ‏كل ما أعرفه أنني متعبة. 94 00:07:56,833 --> 00:07:59,916 ‏في ليلة الغد، حين يكون القمر ‏في أعلى مستوياته في السماء، 95 00:08:00,000 --> 00:08:04,958 ‏سآخذ أزهار اللوتس إلى القبر، ‏إلهتنا تقبل عرضك. 96 00:08:10,916 --> 00:08:14,083 ‏حسنًا أيتها الأميرة، ‏أظن أن هذه هي نهاية الطريق، وأيضًا… 97 00:08:14,166 --> 00:08:15,708 ‏لا. 98 00:08:16,750 --> 00:08:22,250 ‏الوداع يا سيدتي النبيلة، ‏أنا "دافيون"…لا، تبًا. 99 00:08:32,125 --> 00:08:33,666 ‏سأشتاق إليك أيضًا. 100 00:08:44,000 --> 00:08:45,583 ‏تبدين… 101 00:08:46,416 --> 00:08:49,041 ‏- نعم؟ ‏- رسميّة جدًا. 102 00:08:49,750 --> 00:08:53,083 ‏هل أنت واثقة أن هذا ما تريدينه؟ أن تعودي؟ 103 00:08:55,000 --> 00:08:56,666 ‏إلهتي تحتاج إليّ. 104 00:08:57,458 --> 00:09:00,541 ‏احتضنتني "سيليميني" وحمتني. 105 00:09:00,625 --> 00:09:04,000 ‏طوال ألف عام، ‏لم يحلّ إلا السلام على غابة "فضة الليل". 106 00:09:04,083 --> 00:09:07,958 ‏يجب أن أساعدها لتجده مجددًا، ‏أدين لها بذلك. 107 00:09:08,041 --> 00:09:13,791 ‏آمل أنها تستحقك، أنا أعني ذلك، ‏لست مثل معظم الأميرات. 108 00:09:15,333 --> 00:09:19,041 ‏- اسمعي يا "ميرانا". ‏- أتيت لتخبرني أنك سترحل. 109 00:09:19,125 --> 00:09:24,041 ‏- في الواقع، لا يمكنني البقاء. ‏- يمكنك أن تبقى، إن أردت ذلك. 110 00:09:24,875 --> 00:09:28,666 ‏ليس هنا، ليس في غابة المناطق الحبيسة، ‏لكن ربما في غابة "فضة الليل". 111 00:09:29,416 --> 00:09:33,000 ‏- تستطيع الإلهة مساعدتك. ‏- لأنني مُحطّم؟ 112 00:09:33,083 --> 00:09:37,166 ‏- لم أقصد ذلك. ‏- كلانا رأينا هذا المكان. 113 00:09:37,250 --> 00:09:40,750 ‏هناك الكثير من الأشياء المُحطّمة ‏التي تحتاج إلى الإصلاح قبلي أنا. 114 00:09:41,541 --> 00:09:47,291 ‏لكن إن احتجت إلى صائد تنانين، أو تنّين… 115 00:09:48,041 --> 00:09:50,375 ‏سأطلبك بالاسم. 116 00:09:57,291 --> 00:10:01,166 ‏- "ظهر معبدها من الضوء الفضي ‏- ظهر معبدها من الضوء الفضي 117 00:10:01,250 --> 00:10:05,291 ‏- ملكتنا إلهة الليل ‏- ملكتنا إلهة الليل 118 00:10:05,375 --> 00:10:09,166 ‏- يجب أن أكون كفؤًا في نظرها ‏- يجب أن أكون كفؤًا في نظرها 119 00:10:09,250 --> 00:10:13,000 ‏- المجد لقمر (ميني) ‏- المجد لقمر (ميني)" 120 00:10:13,083 --> 00:10:15,166 ‏المجد لقمر "ميني". 121 00:10:18,375 --> 00:10:20,416 ‏من سمح لك بالدخول؟ 122 00:10:20,500 --> 00:10:23,291 ‏لديّ موهبة في الدخول إلى الأماكن ‏التي لا يُفترض بي أن أدخلها. 123 00:10:23,375 --> 00:10:25,583 ‏يمكنني إخراجك إن أسرعنا. 124 00:10:25,666 --> 00:10:29,958 ‏- ولماذا تريدين مساعدتي؟ ‏- لأنني ساعدت في احتجازك هنا. 125 00:10:30,666 --> 00:10:35,291 ‏- أزهار اللوتس، أنت من سرقتها. ‏- أنا فعلت ذلك، كان هذا خطئي. 126 00:10:35,375 --> 00:10:38,166 ‏خطأ أصلحه بإعادة ما سرقته. 127 00:10:38,750 --> 00:10:42,666 ‏- سينسحب جنود "سيليميني". ‏- عرضت عليهم أن تستسلمي. 128 00:10:42,750 --> 00:10:44,708 ‏ليس الاستسلام، بل السلام. 129 00:10:47,041 --> 00:10:48,291 ‏لا يوجد سلام مع وحش مثلها. 130 00:10:48,791 --> 00:10:51,250 ‏طوال ألف عام، ‏اختبأنا في كل مكان من العالم. 131 00:10:51,333 --> 00:10:54,875 ‏يدعنا البشر وشأننا ‏لأننا عوّدناهم أن يخافونا. 132 00:10:54,958 --> 00:10:57,708 ‏لكن يبدو لي أنهم هم الأحرار 133 00:10:57,791 --> 00:11:00,500 ‏بينما نحن نذوي ونموت، لن يستمر ذلك. 134 00:11:00,583 --> 00:11:03,000 ‏أعادت لنا "سيليميني" شهيتنا للدماء. 135 00:11:03,083 --> 00:11:05,500 ‏سأشرب ما يسعني منها. 136 00:11:05,583 --> 00:11:08,166 ‏الحرب ليست من طبيعتنا. 137 00:11:08,250 --> 00:11:11,333 ‏ليست لديك أدنى فكرة عن طبيعتنا يا عزيزتي. 138 00:11:15,708 --> 00:11:18,958 ‏- سمعنا أصواتًا. ‏- اجلسا، نحن نتحدث فقط. 139 00:11:20,333 --> 00:11:21,500 ‏أنت ومن؟ 140 00:11:21,583 --> 00:11:23,291 ‏- "فوق الجبال يحلّ الظلام ‏- فوق الجبال يحلّ الظلام 141 00:11:23,375 --> 00:11:26,875 ‏- تحت ظلها الشاحب ‏- تحت ظلها الشاحب 142 00:11:26,958 --> 00:11:30,000 ‏- تنظر إلى العالم في الأسفل ‏- تنظر إلى العالم في الأسفل 143 00:11:30,708 --> 00:11:34,083 ‏- المجد لقمر (ميني) ‏- المجد لقمر (ميني) 144 00:11:34,166 --> 00:11:38,583 ‏- المجد لقمر (ميني) ‏- المجد لقمر (ميني)" 145 00:11:48,458 --> 00:11:51,958 ‏سافرت إلى أماكن بعيدة، وتحمّلت المشقة. 146 00:11:52,541 --> 00:11:56,833 ‏واجهت الموت، وكل ذلك باسمها. 147 00:11:56,916 --> 00:12:00,541 ‏أحضرت رموز محبتها وقوتها هذه، 148 00:12:00,625 --> 00:12:04,833 ‏وأنا أقدّمها لننعم بمجدها الرحيم. 149 00:12:04,916 --> 00:12:09,875 ‏باسم الإلهة، أقبل هديتك وأمنحك السلام. 150 00:12:52,291 --> 00:12:54,500 ‏لا أشعر بوجود الإلهة. 151 00:12:54,583 --> 00:12:57,583 ‏الأمر أسوأ من ذلك، إنهم يعرفون. 152 00:12:58,708 --> 00:12:59,666 ‏اصطفّوا! 153 00:12:59,750 --> 00:13:00,666 ‏- حاضر! ‏- حاضر! 154 00:13:00,750 --> 00:13:01,750 ‏اثبتوا الآن. 155 00:13:01,833 --> 00:13:02,750 ‏- ثابتون! ‏- ثابتون! 156 00:13:03,333 --> 00:13:07,000 ‏- قد يسمح لك سكان الغابة بالرحيل. ‏- لن أرحل مجددًا. 157 00:13:07,833 --> 00:13:13,875 ‏أرجوكم جميعًا، سترحل جماعة "القمر المظلم" ‏بسلام، كما اتفقنا. 158 00:13:13,958 --> 00:13:15,333 ‏ألقوا أسلحتكم. 159 00:13:15,416 --> 00:13:18,666 ‏انتهينا من الموت، وانتهى الموت منا. 160 00:13:18,750 --> 00:13:21,625 ‏لكنني لم أنته منه، ولن أنتهي أبدًا. 161 00:13:25,333 --> 00:13:27,208 ‏لم آت إلى هنا لأقاتلكم. 162 00:13:27,291 --> 00:13:28,833 ‏سيدي! 163 00:13:37,375 --> 00:13:39,083 ‏حافظوا على الصف! 164 00:13:41,500 --> 00:13:43,083 ‏احموا الأميرة! 165 00:14:00,500 --> 00:14:03,583 ‏فليشعّ ضوء الهلال عليكم جميعًا. 166 00:14:03,666 --> 00:14:06,791 ‏- وليكن قمرك مكتملًا دائمًا. ‏- وليكن قمرك مكتملًا دائمًا. 167 00:14:06,875 --> 00:14:10,791 ‏"سيليميني" هي الضوء الذي يخترق الظل. 168 00:14:10,875 --> 00:14:12,500 ‏إنها… 169 00:14:13,125 --> 00:14:15,333 ‏سيدتنا، إنها… 170 00:14:35,750 --> 00:14:39,750 ‏الجسد. 171 00:14:40,500 --> 00:14:42,083 ‏أمر مؤقت. 172 00:14:42,750 --> 00:14:45,291 ‏سأستمتع به. 173 00:15:03,166 --> 00:15:05,458 ‏ابتهج أيها الشيطان. 174 00:15:05,541 --> 00:15:08,500 ‏أقدّم لك هدية. 175 00:15:10,625 --> 00:15:14,250 ‏حرية النسيان الأبدية. 176 00:15:33,500 --> 00:15:35,250 ‏- أنا آسف. ‏- مهلًا! 177 00:15:49,916 --> 00:15:51,500 ‏"وباء"! 178 00:16:32,250 --> 00:16:34,416 ‏"أدارا"، "إدوال"! 179 00:16:36,125 --> 00:16:37,250 ‏"دايفد"! 180 00:17:01,208 --> 00:17:02,500 ‏"نوفا"… 181 00:17:09,165 --> 00:17:10,790 ‏ماتت "ميني". 182 00:17:34,708 --> 00:17:35,791 ‏دعيني أساعدك. 183 00:17:51,416 --> 00:17:52,916 ‏اللعنة. 184 00:18:01,500 --> 00:18:03,125 ‏أطفال القمر. 185 00:18:05,958 --> 00:18:10,458 ‏عنفكم لطيف إذا ما قُورن بغضبي. 186 00:18:22,791 --> 00:18:24,333 ‏اهربوا! 187 00:18:25,416 --> 00:18:28,958 ‏"سيليميني"، أيتها المغتصبة. 188 00:18:29,041 --> 00:18:31,125 ‏قد تأخذين البريق، 189 00:18:31,208 --> 00:18:34,500 ‏لكنك لن تكوني سوى لصة تافهة. 190 00:18:39,166 --> 00:18:45,250 ‏تخلى عنك من يعبدونك، كما تخلت عنك تلميذتك. 191 00:18:45,333 --> 00:18:48,541 ‏طفلتك، "فيلومينا". 192 00:18:48,625 --> 00:18:52,125 ‏ماتت وهي تكرهك، أنت تعرفين هذا. 193 00:18:52,208 --> 00:18:57,083 ‏- هذا يفسد قلبك. ‏- لا تلفظ اسمها. 194 00:18:57,166 --> 00:19:01,125 ‏أخبريني، كم كان هناك من أمثال "فيلومينا"؟ 195 00:19:01,208 --> 00:19:05,083 ‏كم من المُحطّمين احتضنتهم في كنفك 196 00:19:05,166 --> 00:19:09,791 ‏ثم تخليت عنهم، ‏لأنك تعلمين أنك فشلت بالاعتناء بها؟ 197 00:19:09,875 --> 00:19:14,333 ‏- لأنك تعلمين أنك اتخذت الخيار؟ ‏- هو من فعل هذا. 198 00:19:14,416 --> 00:19:18,875 ‏هو أرسلك، من أجل أن يعذّبني. 199 00:19:18,958 --> 00:19:21,125 ‏عقدت صفقة. 200 00:19:28,041 --> 00:19:30,541 ‏7 أرواح مقابل واحدة. 201 00:19:30,625 --> 00:19:32,958 ‏مقابل روحك. 202 00:20:02,583 --> 00:20:04,958 ‏يا للفتاة المسكينة. 203 00:20:05,041 --> 00:20:08,625 ‏جعلت من نفسها إلهة كي لا تبقى وحيدة أبدًا. 204 00:20:14,416 --> 00:20:18,583 ‏الآن أصبحت قبورها مظلمة وجيوشها مبعثرة، 205 00:20:18,666 --> 00:20:21,166 ‏والمخلصين لها واجمين. 206 00:20:34,708 --> 00:20:39,791 ‏هل تعرفين ماذا يسمي الشيطان الإلهة ‏التي لا تعرف العبادة؟ 207 00:20:39,875 --> 00:20:43,375 ‏الإلهة التي لا تعرف الحب؟ 208 00:20:47,791 --> 00:20:48,833 ‏طعام. 209 00:20:53,708 --> 00:20:55,583 ‏انسحبوا خلفي، الآن! 210 00:21:45,083 --> 00:21:49,500 ‏الفأر الذي يرعد، أتى لينضم إلى معركتنا. 211 00:21:49,583 --> 00:21:52,833 ‏حررني من القيد، سأنهي حياتك بسرعة. 212 00:21:53,416 --> 00:21:57,125 ‏انتهيت من قتالك، أتيت من أجل الفتى. 213 00:22:06,041 --> 00:22:07,333 ‏لا تقلق يا صديقي. 214 00:22:07,833 --> 00:22:11,416 ‏- سوف نساعدك. ‏- ساعده على النهوض، خذه إلى المنزل. 215 00:22:18,666 --> 00:22:20,916 ‏دعي فرسان التنانين يأخذونه. 216 00:22:21,000 --> 00:22:22,625 ‏سيكون هناك وقت كاف للحرب. 217 00:22:46,666 --> 00:22:49,916 ‏انقطع تواصلنا مع الآخرين، ‏لا أخبار من غابة "فضة الليل". 218 00:22:50,000 --> 00:22:52,458 ‏لا يمكن حتى للكهنة ‏أن يشعروا بوجود "سيليميني". 219 00:22:53,500 --> 00:22:57,250 ‏قد نجد من يساعدنا، أو قد لا نجد أحدًا. 220 00:22:57,333 --> 00:22:59,583 ‏يجب أن نفترض عدم وجود مساعدة. 221 00:22:59,666 --> 00:23:03,875 ‏استريحي، تحتاج الجماعة إلى قائدتها. 222 00:23:05,583 --> 00:23:09,625 ‏- ليس بإمكاني أن أقودهم. ‏- عليك ذلك. 223 00:23:09,708 --> 00:23:11,375 ‏ليس وأنا بهذه الحالة. 224 00:23:12,000 --> 00:23:15,958 ‏إنهم بحاجة إليك لتعيديهم إلى الوطن ‏يا "ميرانا". 225 00:23:17,750 --> 00:23:20,083 ‏يحتاجون إلى أميرتهم. 226 00:23:23,750 --> 00:23:27,458 ‏يمكنني أن أفعل هذا إلى الأبد. 227 00:23:27,541 --> 00:23:30,125 ‏ربما في الكون التالي. 228 00:23:47,458 --> 00:23:50,500 ‏هل تحبينني؟ 229 00:23:53,208 --> 00:23:55,000 ‏"مُقتبس عن لعبة فيديو (دوتا 2) ‏إنتاج شركة (فالف)" 230 00:24:33,500 --> 00:24:38,500 ‏ترجمة "شيرين سمعان"