1 00:00:06,000 --> 00:00:08,958 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:32,750 --> 00:00:34,208 ‎Davion đã ở đây. 3 00:00:38,291 --> 00:00:39,583 ‎Ta sẽ đi săn về phía Bắc. 4 00:01:39,916 --> 00:01:42,791 ‎Với các người, đây là cảnh cáo tránh xa. 5 00:01:42,875 --> 00:01:44,666 ‎Tôi có thấy dấu hiệu gì đâu. 6 00:01:44,750 --> 00:01:48,208 ‎Coriel'Tauvi đã đặt những tảng đá ở đó. ‎Không cần dấu hiệu gì cả. 7 00:01:48,291 --> 00:01:49,333 ‎CHƯƠNG 8 ‎MỘT VÁN CỜ 8 00:01:49,416 --> 00:01:52,208 ‎Được yêu tinh tiếp đón. Vui đấy. 9 00:01:56,791 --> 00:01:58,875 ‎Nếu không ăn, ngươi sẽ chết đấy. 10 00:01:58,958 --> 00:02:00,291 ‎Thế thì ta sẽ không ăn. 11 00:02:00,791 --> 00:02:04,708 ‎Chỉ cần nuốt thôi. ‎Phần còn lại cứ để ta lo. 12 00:02:04,791 --> 00:02:07,125 ‎Bất kỳ tên lính nào cũng có thể ‎đem thức ăn cho ta. 13 00:02:07,208 --> 00:02:12,208 ‎Vậy mà ngày nào, mỗi ngày, ‎ta đều thấy ngươi. 14 00:02:12,791 --> 00:02:15,125 ‎Ta muốn nhắc ngươi nhớ ‎là ai đã tống ngươi vào đây. 15 00:02:15,208 --> 00:02:16,416 ‎Ta không nghĩ vậy. 16 00:02:16,500 --> 00:02:19,958 ‎Ngươi cần ta ở đây ‎để biện hộ cho ngươi ngoài kia. 17 00:02:20,458 --> 00:02:21,625 ‎Nhưng ngươi lầm to rồi. 18 00:02:22,250 --> 00:02:25,000 ‎- Ngươi cũng là tù nhân của ta. ‎- Có lẽ vậy. 19 00:02:25,083 --> 00:02:27,041 ‎Nhưng phòng giam của ta ngắm cảnh được. 20 00:02:32,208 --> 00:02:33,541 ‎Tù nhân. 21 00:02:37,625 --> 00:02:38,458 ‎Ở yên đây. 22 00:02:43,375 --> 00:02:46,875 ‎Lại đây xem đi. ‎Mọi người nên thấy cái này. 23 00:02:50,208 --> 00:02:51,458 ‎Người tộc tôi. 24 00:02:52,416 --> 00:02:53,750 ‎Chúng đã làm việc này. 25 00:02:54,625 --> 00:02:56,416 ‎Chắc là một thông điệp nữa? 26 00:02:56,916 --> 00:02:59,541 ‎Ta sẽ đưa họ xuống, chôn cất. 27 00:03:00,041 --> 00:03:02,083 ‎Không thể trách cô ấy được. 28 00:03:02,166 --> 00:03:04,250 ‎Trách cứ cũng chẳng giúp ‎người chết sống lại. 29 00:03:14,416 --> 00:03:15,750 ‎Ánh sáng của Mene… 30 00:03:21,625 --> 00:03:22,708 ‎Tội nghiệp. 31 00:03:23,666 --> 00:03:26,083 ‎Cưỡi Sagan đi. Tìm gì đó ăn. 32 00:03:29,250 --> 00:03:31,875 ‎Này. Anh đứng về phía em. 33 00:03:31,958 --> 00:03:36,541 ‎Em sẽ rất cảm kích ‎nếu anh nói được anh thuộc phe nào. 34 00:03:43,291 --> 00:03:45,375 ‎- Ở yên đó. ‎- Đứng lại đó. 35 00:03:46,166 --> 00:03:48,000 ‎- Hạ vũ khí xuống. ‎- Chờ đã. 36 00:03:48,083 --> 00:03:49,708 ‎- Hạ vũ khí xuống. ‎- Dừng lại ngay. 37 00:03:49,791 --> 00:03:50,958 ‎Hãy luôn trong tầm mắt. 38 00:03:51,041 --> 00:03:53,166 ‎Ngay bây giờ. Hạ vũ khí xuống. 39 00:03:53,666 --> 00:03:55,291 ‎Cất đi. 40 00:03:56,208 --> 00:03:59,125 ‎- Xin ánh trăng soi rọi. ‎- Công chúa? 41 00:03:59,750 --> 00:04:01,541 ‎Anh nghĩ hắn nói em đấy. 42 00:04:01,625 --> 00:04:04,875 ‎Ta đã lấy lại được hoa sen, ‎ta cần hộ tống đến thần điện. 43 00:04:04,958 --> 00:04:08,250 ‎- Ta tới đây để đưa chúng ta về nhà. ‎- Tôi cũng đi nữa. 44 00:04:08,333 --> 00:04:10,833 ‎Dừng tay, cô ấy đi với ta. 45 00:04:12,875 --> 00:04:16,541 ‎Công chúa. Rất vui được gặp lại người. 46 00:04:16,625 --> 00:04:17,541 ‎Cả mọi người nữa. 47 00:04:18,041 --> 00:04:19,875 ‎Thật tốt khi gặp mọi người. 48 00:04:20,791 --> 00:04:23,250 ‎Và sẽ tốt hơn ‎nếu thấy mọi người ra khỏi nơi này. 49 00:04:23,833 --> 00:04:24,916 ‎Mãi mãi. 50 00:04:25,000 --> 00:04:27,416 ‎Vâng, thưa Công chúa. Sẽ là như thế. 51 00:04:29,375 --> 00:04:31,291 ‎Có vẻ cô đã nói thay cho tất cả chúng tôi. 52 00:04:52,250 --> 00:04:54,791 ‎Có một cái lều cạnh lều chữa trị. 53 00:04:54,875 --> 00:04:57,000 ‎Nó là của họ. Dẫn họ đến đó. 54 00:04:57,791 --> 00:05:00,333 ‎Cô thì không. Cô theo ta. 55 00:05:01,083 --> 00:05:02,833 ‎Sẽ ổn thôi. 56 00:05:03,500 --> 00:05:05,958 ‎Sẽ không ai làm hại em. Hay mọi người. 57 00:05:06,041 --> 00:05:07,458 ‎Không dễ vậy đâu. 58 00:05:08,583 --> 00:05:11,000 ‎Cả cô nữa. Trông chừng bọn họ. 59 00:05:16,708 --> 00:05:18,833 ‎Nghe nói cô đang giữ hoa sen. 60 00:05:18,916 --> 00:05:20,708 ‎Cô chỉ nói được vậy thôi sao? 61 00:05:21,208 --> 00:05:23,791 ‎Sau từng ấy thời gian, và mọi sự? 62 00:05:23,875 --> 00:05:25,666 ‎Tôi không biết cô còn nợ nhiều hơn đấy. 63 00:05:25,750 --> 00:05:28,666 ‎Ta không nợ nần gì cả. ‎Hoa sen ở trong này. 64 00:05:29,166 --> 00:05:30,000 ‎Hoa sen. 65 00:05:30,083 --> 00:05:35,416 ‎Sức mạnh vô biên của nữ thần chúng ta ‎nằm trong chiếc hộp nhỏ đó. 66 00:05:35,500 --> 00:05:37,208 ‎Không có nắp. 67 00:05:43,000 --> 00:05:44,750 ‎Thứ này được làm bằng cái quái gì vậy? 68 00:05:44,833 --> 00:05:47,708 ‎Chúng ta phải đồng ý điều kiện của ông ấy ‎thì cái hộp mới mở ra. 69 00:05:47,791 --> 00:05:51,166 ‎- Điều kiện? Điều kiện của ai? ‎- Invoker. 70 00:05:55,875 --> 00:05:57,083 ‎"Invoker" ư? 71 00:05:58,625 --> 00:06:01,791 ‎Xuất sắc. ‎Nói tôi biết là cô đang nghiêm túc đi. 72 00:06:01,875 --> 00:06:04,000 ‎Đem sự thật ra đùa giỡn là phí phạm đấy. 73 00:06:04,083 --> 00:06:05,666 ‎Các điều kiện rất đơn giản. 74 00:06:06,166 --> 00:06:10,333 ‎Hoa sen đổi lấy việc rút toàn bộ quân ‎khỏi vùng yêu tinh cư trú. 75 00:06:10,833 --> 00:06:14,125 ‎Kết thúc chiến tranh. ‎Giao kèo của Chủ tiệm sẽ đảm bảo việc đó. 76 00:06:15,000 --> 00:06:17,041 ‎Giao kèo với Chủ tiệm à. 77 00:06:17,125 --> 00:06:19,708 ‎Sao không ném đồng xu ‎xuống Sông Umbral ấy? 78 00:06:20,375 --> 00:06:21,666 ‎Cô thật nhu nhược. 79 00:06:21,750 --> 00:06:24,500 ‎Một công chúa được nuông chiều ‎nghĩ rằng một món quà bằng hoa 80 00:06:24,583 --> 00:06:26,166 ‎sẽ chỉnh đốn lại mọi thứ. 81 00:06:26,250 --> 00:06:27,833 ‎Thế giới không vận hành như thế. 82 00:06:28,583 --> 00:06:29,791 ‎Cô đi được rồi. 83 00:06:29,875 --> 00:06:31,333 ‎Đồ quái vật. 84 00:06:31,833 --> 00:06:34,000 ‎Ta đã tận mắt chứng kiến ‎việc cô làm ở đây, 85 00:06:34,083 --> 00:06:36,333 ‎và ta biết ngươi đang rất vui thú. 86 00:06:36,416 --> 00:06:38,500 ‎Cô biết lời phán của Oracle mà. 87 00:06:38,583 --> 00:06:40,666 ‎Nếu nữ thần vẫn chịu lắng nghe ta… 88 00:06:40,750 --> 00:06:44,541 ‎Hoa sen đã bị lấy cắp. ‎Quỷ dữ Mặt Trăng trở về. 89 00:06:44,625 --> 00:06:47,458 ‎Đó sẽ là ngày tàn ‎của mọi thứ, mọi sự sống. 90 00:06:47,541 --> 00:06:49,583 ‎Chúng ta có thể ngăn được. 91 00:06:50,250 --> 00:06:53,375 ‎Đến giết một tên trộm ‎mà tim cô còn chần chừ chậm nhịp. 92 00:06:53,458 --> 00:06:56,000 ‎Nhịp tim đó đã giết chết nhiều người hơn. 93 00:06:56,500 --> 00:06:59,541 ‎Sự kinh hoàng này là do cô gây ra. 94 00:07:00,291 --> 00:07:04,083 ‎Ta đã phụ lòng ‎bạn bè, gia đình, nữ thần của ta. 95 00:07:04,166 --> 00:07:08,041 ‎Nhưng đừng có gộp chung ‎thất bại của ta vào của cô. 96 00:07:10,041 --> 00:07:12,583 ‎- Thế này đâu phải khách, mà là tù nhân. ‎- Phải. 97 00:07:12,666 --> 00:07:15,250 ‎- Đây là một sai lầm. ‎- Có thể. 98 00:07:15,333 --> 00:07:17,083 ‎- Ta có thể chạy trốn. ‎- Không bao giờ. 99 00:07:17,583 --> 00:07:21,083 ‎Tôi đang nói tôi thôi. ‎Nếu cô muốn chạy, tôi không cản. 100 00:07:21,666 --> 00:07:24,750 ‎- Tôi không nghĩ có ai cản được. ‎- Tôi không bỏ người tộc mình lại. 101 00:07:25,750 --> 00:07:26,791 ‎Người tộc cô à? 102 00:07:27,791 --> 00:07:28,625 ‎Hiểu rồi. 103 00:07:35,875 --> 00:07:37,125 ‎Nữ thần, tôi… 104 00:07:38,208 --> 00:07:39,166 ‎Không. 105 00:07:40,958 --> 00:07:44,166 ‎Mirana đã trở về cùng hoa sen ‎và lời đề nghị… 106 00:07:44,666 --> 00:07:49,500 ‎Không. Mình không biết ‎phải mở lời thế nào. 107 00:07:50,708 --> 00:07:54,125 ‎Mình chỉ biết mình rất mệt mỏi. 108 00:07:56,833 --> 00:08:00,000 ‎Tối mai, khi mặt trăng lên cao nhất, 109 00:08:00,083 --> 00:08:04,958 ‎tôi sẽ mang hoa sen đến thần điện. ‎Nữ thần chấp nhận đề nghị của cô. 110 00:08:11,125 --> 00:08:14,291 ‎Công chúa, anh đoán là ‎cũng đến cuối đoạn đường rồi, và… 111 00:08:14,375 --> 00:08:15,500 ‎Không phải thế. 112 00:08:16,833 --> 00:08:22,250 ‎Xin từ biệt nàng, công chúa. ‎Tôi, Davion… Không được. Khỉ thật. 113 00:08:32,207 --> 00:08:33,666 ‎Tôi cũng sẽ nhớ cô lắm. 114 00:08:44,000 --> 00:08:45,166 ‎Nhìn em… 115 00:08:46,416 --> 00:08:47,750 ‎Sao? 116 00:08:47,833 --> 00:08:49,041 ‎…rất trịnh trọng. 117 00:08:49,750 --> 00:08:53,083 ‎Em chắc đây là điều em muốn chứ? ‎Quay lại ấy? 118 00:08:55,083 --> 00:08:56,666 ‎Nữ thần của em cần em. 119 00:08:57,541 --> 00:09:00,166 ‎Selemene đã nhận em. Bảo vệ em. 120 00:09:00,666 --> 00:09:04,000 ‎Suốt một nghìn năm, ‎Rừng Đêm Bạc chỉ biết đến yên bình. 121 00:09:04,083 --> 00:09:05,625 ‎Em phải giúp Người tìm lại nó. 122 00:09:05,708 --> 00:09:07,375 ‎Em nợ Người rất nhiều. 123 00:09:07,875 --> 00:09:10,750 ‎Hy vọng bà ấy xứng có em. Thật đấy. 124 00:09:11,416 --> 00:09:13,833 ‎Em không như hầu hết các công chúa khác. 125 00:09:15,500 --> 00:09:17,416 ‎Nghe này, Mirana. 126 00:09:17,500 --> 00:09:19,041 ‎Anh đến để báo là anh sắp đi. 127 00:09:19,125 --> 00:09:20,916 ‎Thì anh cũng đâu thể ở lại. 128 00:09:21,666 --> 00:09:24,041 ‎Có thể chứ. Nếu anh muốn. 129 00:09:24,958 --> 00:09:28,666 ‎Không phải ở đây, không phải ở Coedwig, ‎mà trong Rừng Bạc thì có thể. 130 00:09:29,458 --> 00:09:31,375 ‎Nữ thần có thể giúp anh. 131 00:09:31,458 --> 00:09:33,000 ‎Vì anh vô phương cứu chữa ư? 132 00:09:33,083 --> 00:09:35,083 ‎Ý em không phải vậy. 133 00:09:35,708 --> 00:09:37,166 ‎Chúng ta đều đã thấy nơi này. 134 00:09:37,250 --> 00:09:40,750 ‎Có rất nhiều thứ phải sửa chữa ‎trước khi bà ấy chữa cho anh, 135 00:09:41,625 --> 00:09:47,291 ‎Nhưng nếu em cần ‎một Thợ săn Rồng, hoặc một con rồng… 136 00:09:48,250 --> 00:09:50,375 ‎Em sẽ đích thân gọi tên anh. 137 00:09:57,333 --> 00:10:00,916 ‎Thần điện nổi lên từ ánh sáng bạc 138 00:10:01,416 --> 00:10:05,291 ‎Nữ hoàng, nữ thần màn đêm của chúng con 139 00:10:05,375 --> 00:10:09,166 ‎Con hẳn phải xứng đáng trong mắt Người 140 00:10:09,250 --> 00:10:13,000 ‎Nguyện cầu ánh trăng thần Mene 141 00:10:13,083 --> 00:10:15,166 ‎Nguyện cầu ánh trăng thần Mene. 142 00:10:18,708 --> 00:10:20,416 ‎Ai cho ngươi vào? 143 00:10:20,500 --> 00:10:23,583 ‎Tôi có khả năng vào được ‎những nơi lẽ ra không nên vào. 144 00:10:23,666 --> 00:10:25,583 ‎Nếu nhanh chân, tôi có thể đưa cô ra. 145 00:10:25,666 --> 00:10:27,708 ‎Cô muốn giúp ta là vì… 146 00:10:27,791 --> 00:10:29,958 ‎Vì tại tôi mà cô vào đây. 147 00:10:30,833 --> 00:10:32,875 ‎Vụ trộm hoa sen. Thì ra là cô. 148 00:10:33,625 --> 00:10:35,500 ‎Đúng là tôi làm. Lỗi của tôi. 149 00:10:36,000 --> 00:10:38,750 ‎Một sai lầm tôi đang sửa ‎bằng cách trả lại thứ tôi đã trộm. 150 00:10:38,833 --> 00:10:40,666 ‎Quân lính của Selemene sẽ rút lui. 151 00:10:40,750 --> 00:10:42,666 ‎Cô đã đề nghị quy hàng trước chúng. 152 00:10:42,750 --> 00:10:44,791 ‎Không phải quy hàng, mà là hòa bình. 153 00:10:47,291 --> 00:10:48,750 ‎Với đám quái vật đó thì khỏi đi. 154 00:10:48,833 --> 00:10:51,333 ‎Chúng ta đã ẩn mình khỏi thế giới ‎suốt cả ngàn năm. 155 00:10:51,416 --> 00:10:54,750 ‎Con người để chúng ta yên ‎vì chúng ta dạy họ phải sợ chúng ta. 156 00:10:55,250 --> 00:10:57,833 ‎Nhưng dường như chúng mới là kẻ tự do 157 00:10:57,916 --> 00:11:00,625 ‎trong khi chúng ta chết dần. ‎Không còn như trước nữa. 158 00:11:00,708 --> 00:11:03,166 ‎Selemene đã trả lại cho chúng ta ‎sự khát máu. 159 00:11:03,250 --> 00:11:05,083 ‎Ta sẽ uống sạch bằng hết. 160 00:11:05,583 --> 00:11:08,166 ‎Chiến tranh ‎không phải bản chất của chúng ta. 161 00:11:08,250 --> 00:11:11,333 ‎Cô bé, cô không biết ‎bản chất của chúng ta là thế nào đâu. 162 00:11:15,833 --> 00:11:16,916 ‎Có tiếng nói. 163 00:11:17,000 --> 00:11:19,041 ‎Ngồi đi, bọn ta nói chuyện thôi. 164 00:11:20,333 --> 00:11:21,500 ‎Bọn ta nào? 165 00:11:21,583 --> 00:11:23,250 ‎Bóng tối phủ qua núi 166 00:11:23,750 --> 00:11:27,041 ‎Dưới bóng đen của người 167 00:11:27,125 --> 00:11:30,625 ‎Nhìn xuống thế giới bên dưới 168 00:11:30,708 --> 00:11:34,083 ‎Nguyện cầu ánh trăng thần Mene 169 00:11:34,166 --> 00:11:38,583 ‎Nguyện cầu ánh trăng thần Mene 170 00:11:48,708 --> 00:11:51,958 ‎Ta đã đi rất xa. Chịu đựng gian khổ. 171 00:11:52,666 --> 00:11:56,208 ‎Đối mặt với cái chết. ‎Tất cả đều nhân danh Nữ thần. 172 00:11:56,916 --> 00:12:00,541 ‎Ta mang đến những biểu tượng ‎tình yêu và quyền lực của Người, 173 00:12:00,625 --> 00:12:04,333 ‎và xin được nhận lấy ‎sự nhân từ hoan hỉ của Người. 174 00:12:04,416 --> 00:12:09,875 ‎Nhân danh Nữ thần, ta chấp nhận ‎lời đề nghị và ban cho các ngươi hòa bình. 175 00:12:52,291 --> 00:12:54,500 ‎Tôi không cảm nhận được Nữ thần. 176 00:12:54,583 --> 00:12:55,958 ‎Còn tệ hơn thế. 177 00:12:57,000 --> 00:12:57,833 ‎Họ biết rồi. 178 00:12:58,708 --> 00:12:59,666 ‎Đội hình! 179 00:12:59,750 --> 00:13:00,666 ‎Đội hình! 180 00:13:00,750 --> 00:13:01,750 ‎Ổn định. 181 00:13:01,833 --> 00:13:02,750 ‎Ổn định! 182 00:13:03,416 --> 00:13:07,000 ‎- Đám người Coedwei có thể để cô đi. ‎- Ta sẽ không bỏ đi nữa. 183 00:13:07,833 --> 00:13:14,083 ‎Hãy nghe ta, mọi người, Hội Hắc Nguyệt ‎sẽ rời khỏi đây trong hòa bình như đã hứa. 184 00:13:14,166 --> 00:13:15,333 ‎Hãy bỏ vũ khí xuống. 185 00:13:15,416 --> 00:13:18,666 ‎Chúng ta chết như vậy đủ rồi. 186 00:13:18,750 --> 00:13:21,625 ‎Nhưng ta thì chưa. Và sẽ không bao giờ đủ! 187 00:13:25,375 --> 00:13:27,208 ‎Ta không đến đây để đánh nhau. 188 00:13:27,291 --> 00:13:28,250 ‎Nữ thần muôn năm! 189 00:13:37,666 --> 00:13:39,083 ‎Giữ vững phòng tuyến! 190 00:13:41,500 --> 00:13:43,083 ‎Bảo vệ Công chúa! 191 00:14:01,250 --> 00:14:03,583 ‎Xin ánh trăng soi rọi. 192 00:14:03,666 --> 00:14:06,375 ‎Cầu cho trăng luôn tròn. 193 00:14:06,875 --> 00:14:10,791 ‎Selemene là ánh sáng xuyên qua bóng tối. 194 00:14:10,875 --> 00:14:11,750 ‎Người… 195 00:14:13,125 --> 00:14:15,333 ‎Nữ thần, Người… 196 00:14:35,750 --> 00:14:39,750 ‎Thịt tươi. 197 00:14:40,500 --> 00:14:42,083 ‎Chớp mắt. 198 00:14:42,916 --> 00:14:45,291 ‎Ta sẽ tận hưởng nó. 199 00:15:03,166 --> 00:15:05,125 ‎Vui lên đi, ác quỷ. 200 00:15:05,625 --> 00:15:08,500 ‎Ta có quà chào ngươi đây. 201 00:15:11,000 --> 00:15:14,250 ‎Tự do vĩnh cửu của cõi hư vô! 202 00:15:33,500 --> 00:15:35,250 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Đợi đã! 203 00:15:50,041 --> 00:15:51,500 ‎Tai họa! 204 00:16:32,250 --> 00:16:34,416 ‎Cú này là vì Adara! Idwal! 205 00:16:36,208 --> 00:16:37,250 ‎Và Dyfed! 206 00:17:01,333 --> 00:17:02,500 ‎Nova… 207 00:17:09,458 --> 00:17:10,790 ‎Mene chết rồi. 208 00:17:34,708 --> 00:17:35,791 ‎Để ta giúp cô. 209 00:17:51,416 --> 00:17:52,916 ‎Chết tiệt. 210 00:18:01,500 --> 00:18:03,125 ‎Những đứa con của Mặt trăng. 211 00:18:05,958 --> 00:18:10,458 ‎Bạo lực của các ngươi như sự tử tế ‎trong bóng tối cơn thịnh nộ của ta. 212 00:18:22,875 --> 00:18:23,916 ‎Chạy đi! 213 00:18:25,500 --> 00:18:28,916 ‎Selemene. Kẻ chiếm đoạt. 214 00:18:29,416 --> 00:18:31,166 ‎Ngươi có thể lấy đi tia sáng, 215 00:18:31,250 --> 00:18:34,500 ‎nhưng ngươi sẽ mãi chỉ là một tên trộm. 216 00:18:39,208 --> 00:18:44,833 ‎Những người tôn thờ ngươi bỏ rơi ngươi, ‎vì ngươi tự bỏ rơi chính mình. 217 00:18:45,333 --> 00:18:48,541 ‎Con của ngươi. Filomena. 218 00:18:48,625 --> 00:18:52,125 ‎Con bé chết mà lòng thù hận ngươi. ‎Ngươi biết mà. 219 00:18:52,208 --> 00:18:54,625 ‎Nó làm tim ngươi thối rữa. 220 00:18:54,708 --> 00:18:57,083 ‎Cấm ngươi nhắc đến tên con bé. 221 00:18:57,166 --> 00:19:01,125 ‎Nói đi, đã có bao nhiêu đứa ‎như Filomena rồi? 222 00:19:01,208 --> 00:19:05,083 ‎Ngươi đã ôm trong lòng ‎bao nhiêu thứ tuyệt vọng 223 00:19:05,166 --> 00:19:09,791 ‎rồi vứt sang một bên, biết rõ rằng ‎ngươi đã không chăm sóc được con bé? 224 00:19:09,875 --> 00:19:12,666 ‎Biết rằng đó là lựa chọn của ngươi? 225 00:19:12,750 --> 00:19:14,333 ‎Là hắn. 226 00:19:14,416 --> 00:19:18,875 ‎Hắn phái ngươi đến. ‎Hắn phái ngươi đến để hành hạ ta. 227 00:19:18,958 --> 00:19:21,125 ‎Ta đã thỏa thuận. 228 00:19:27,541 --> 00:19:30,541 ‎Bảy linh hồn đổi một. 229 00:19:31,250 --> 00:19:32,958 ‎Linh hồn của ngươi. 230 00:20:02,750 --> 00:20:05,083 ‎Cô gái tội nghiệp. 231 00:20:05,166 --> 00:20:08,625 ‎Biến mình thành thần ‎để không bao giờ cô đơn. 232 00:20:14,500 --> 00:20:18,666 ‎Bây giờ thần điện của cô ta tối đen, ‎quân đội phân tán, 233 00:20:18,750 --> 00:20:21,166 ‎đức tin của cô ta chết lặng. 234 00:20:34,875 --> 00:20:39,708 ‎Ngươi biết một con quỷ gọi một vị thần ‎không biết thờ phụng 235 00:20:40,208 --> 00:20:43,375 ‎và một vị thần không biết yêu thương ‎là gì không? 236 00:20:47,791 --> 00:20:48,833 ‎Là thức ăn. 237 00:20:53,708 --> 00:20:55,583 ‎Hỗ trợ cho ta. Làm ngay đi! 238 00:21:45,083 --> 00:21:49,500 ‎Con chuột to mồm, ‎quay lại với trận chiến của chúng ta. 239 00:21:49,583 --> 00:21:52,833 ‎Giải liên kết cho ta. ‎Ta sẽ làm nhanh thôi. 240 00:21:53,500 --> 00:21:57,125 ‎Ta đánh với ngươi xong rồi. ‎Ta đến vì cậu ấy. 241 00:22:06,041 --> 00:22:07,333 ‎Đừng lo, anh bạn. 242 00:22:07,833 --> 00:22:11,416 ‎- Chúng tôi sẽ giúp anh. ‎- Đỡ cậu ấy dậy. Đưa về nhà. 243 00:22:18,666 --> 00:22:20,500 ‎Hãy để các Hiệp Sĩ Rồng đưa anh ta đi. 244 00:22:21,000 --> 00:22:22,625 ‎Sẽ có đủ thời gian để chiến đấu. 245 00:22:46,166 --> 00:22:50,000 ‎Ta đã cắt đuôi được họ rồi. ‎Không nghe tin gì từ Rừng Đêm Bạc cả. 246 00:22:50,083 --> 00:22:52,458 ‎Cả các giáo sĩ cũng không ‎cảm nhận được Selemene. 247 00:22:53,583 --> 00:22:57,250 ‎Có thể giúp được, có thể không. 248 00:22:57,750 --> 00:22:59,583 ‎Chúng ta phải cho là không có rồi. 249 00:23:00,083 --> 00:23:03,833 ‎Nghỉ ngơi đi. Hội cần thủ lĩnh. 250 00:23:05,583 --> 00:23:07,958 ‎Tôi không dẫn dắt được họ. 251 00:23:08,541 --> 00:23:09,583 ‎Cô phải làm được. 252 00:23:10,208 --> 00:23:11,375 ‎Không phải thế này. 253 00:23:12,000 --> 00:23:16,166 ‎Mirana, họ cần cô đưa họ về nhà. 254 00:23:17,875 --> 00:23:20,083 ‎Họ cần Công chúa của họ. 255 00:23:23,916 --> 00:23:27,458 ‎Ta có thể làm việc này mãi mãi. 256 00:23:27,541 --> 00:23:30,125 ‎Có lẽ là ở vũ trụ kế tiếp. 257 00:23:47,541 --> 00:23:50,500 ‎Người có yêu ta không? 258 00:23:53,208 --> 00:23:55,000 ‎CHUYỂN THỂ TỪ ‎TRÒ CHƠI DOTA 2 CỦA VALVE 259 00:24:31,958 --> 00:24:36,958 ‎Biên dịch: Võ Anh Vinh