1 00:00:06,000 --> 00:00:08,958 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:32,666 --> 00:00:33,875 Davion itt járt. 3 00:00:38,208 --> 00:00:39,458 Észak felé folytatjuk. 4 00:01:39,916 --> 00:01:44,666 - Ez azt jelzi, hogy ti ne lépjetek be. - Nem látok semmilyen jelzést. 5 00:01:44,750 --> 00:01:48,208 A Coriel'Tauvi tette ide a köveket. Nekik nem kell jelzés. 6 00:01:48,291 --> 00:01:49,458 SAKKJÁTSZMA 7 00:01:49,541 --> 00:01:52,166 Igazi elf vendégszeretet. Mókás lesz. 8 00:01:56,708 --> 00:02:00,583 - Ha nem eszel, meghalsz. - Akkor nem fogok enni. 9 00:02:00,666 --> 00:02:04,708 Neked csak nyelned kell. A többiről majd gondoskodom. 10 00:02:04,791 --> 00:02:07,125 Bármelyik katonád hozhat nekem ételt. 11 00:02:07,208 --> 00:02:12,000 Mégis te jössz ide minden egyes nap. 12 00:02:12,791 --> 00:02:15,083 Emlékeztetni akarlak, ki hozott ide. 13 00:02:15,166 --> 00:02:16,416 Nem hinném. 14 00:02:16,500 --> 00:02:20,333 Azért kellek én idebenn, hogy igazold magad odakinn. 15 00:02:20,416 --> 00:02:21,625 De nagyot tévedsz. 16 00:02:22,208 --> 00:02:24,875 - Te is az én foglyom vagy. - Lehetséges. 17 00:02:24,958 --> 00:02:27,041 De az én cellámból jó a kilátás. 18 00:02:32,208 --> 00:02:33,541 Foglyok! 19 00:02:37,500 --> 00:02:38,458 Maradjatok itt! 20 00:02:43,208 --> 00:02:46,458 Ezt nézzétek meg! Ez… Ezt látnotok kell. 21 00:02:50,125 --> 00:02:51,458 A népem. 22 00:02:52,291 --> 00:02:53,458 Ők tették ezt. 23 00:02:54,500 --> 00:02:59,791 - Újabb üzenet, jól gondolom? - Levágjuk és eltemetjük őket. 24 00:02:59,875 --> 00:03:02,083 Nem hibáztathatod őt ezért. 25 00:03:02,166 --> 00:03:04,208 A hibáztatás már nem segít rajtuk. 26 00:03:14,250 --> 00:03:15,750 Mene fénye… 27 00:03:21,500 --> 00:03:22,708 Szegény kölyök! 28 00:03:23,666 --> 00:03:26,083 Vidd el Sagant, és szerezz élelmet! 29 00:03:29,083 --> 00:03:31,875 Figyelj! Én melletted vagyok. 30 00:03:31,958 --> 00:03:36,541 Bárcsak azt is meg tudnád mondani, hogy én ki mellett vagyok! 31 00:03:43,291 --> 00:03:45,375 - Maradjatok egy helyben! - Megállni! 32 00:03:46,000 --> 00:03:47,791 - Fegyvert letenni! - Állj! 33 00:03:47,875 --> 00:03:49,708 - Tegyétek le most! - Állj! 34 00:03:49,791 --> 00:03:50,958 Lássuk a kezeket! 35 00:03:51,041 --> 00:03:53,166 Azonnal tegyétek le a fegyvert! 36 00:03:53,666 --> 00:03:55,291 Azt tedd el! 37 00:03:56,208 --> 00:03:59,125 - Az újhold fénye ragyogjon be! - Hercegnő? 38 00:03:59,208 --> 00:04:01,458 Szerintem rád gondol. 39 00:04:01,541 --> 00:04:04,875 Megszereztem a lótuszokat, kíséretre van szükségem. 40 00:04:04,958 --> 00:04:08,375 - Mindannyiunkat haza akarom juttatni. - Én is megyek! 41 00:04:08,458 --> 00:04:10,833 Ne, ő velem van. 42 00:04:12,333 --> 00:04:16,541 Hercegnő! Hadd mondjam el, mennyire örülök, hogy látom! 43 00:04:16,625 --> 00:04:19,875 Téged is, és mindenki mást is jó újra látni. 44 00:04:20,708 --> 00:04:23,166 És még jobb lesz, ha már nem itt leszünk. 45 00:04:23,833 --> 00:04:27,416 - És vissza se térünk. - Igenis, fenség. Az lesz. 46 00:04:29,083 --> 00:04:31,250 Úgy tűnik, mindenki nevében beszélsz. 47 00:04:52,250 --> 00:04:54,708 Van egy sátor a gyógyfüves ház mellett. 48 00:04:54,791 --> 00:04:57,000 Az övéké. Vezessétek oda őket! 49 00:04:57,500 --> 00:05:00,333 Téged ne! Te gyere! 50 00:05:00,416 --> 00:05:02,875 Minden rendben lesz. 51 00:05:03,541 --> 00:05:07,500 - Senki sem fog bántani. Titeket sem. - Egykönnyen biztos nem. 52 00:05:08,458 --> 00:05:11,000 Te is! Vigyázz rájuk! 53 00:05:16,625 --> 00:05:21,125 - Úgy hallom, nálad vannak a lótuszok. - Csak ennyit akarsz mondani? 54 00:05:21,208 --> 00:05:25,583 - Ennyi idő után? Az után, ami történt? - Nem tudtam, hogy többel tartozom. 55 00:05:25,666 --> 00:05:28,916 Nekem nem tartozik senki. Itt vannak a lótuszok. 56 00:05:29,000 --> 00:05:30,000 A lótuszok… 57 00:05:30,083 --> 00:05:35,208 Istennőnk féktelen ereje egy kis dobozba zárva. 58 00:05:35,875 --> 00:05:37,000 Kinyitni se lehet. 59 00:05:43,000 --> 00:05:44,583 Mi a fenéből készült ez? 60 00:05:44,666 --> 00:05:47,708 Nem fog kinyílni, amíg el nem fogadod a feltételeket. 61 00:05:47,791 --> 00:05:51,166 - Feltételeket? Kinek a feltételeit? - Az Idézőéit. 62 00:05:55,791 --> 00:05:57,083 Az Idézőéit? 63 00:05:58,541 --> 00:06:01,750 Ez nagyon vicces! Mondd, hogy komolyan beszélsz! 64 00:06:01,833 --> 00:06:05,791 - Kár lenne az igazságot elviccelni! - Egyszerűek a feltételek. 65 00:06:05,875 --> 00:06:10,583 Az enklávékból való teljes kivonulásért cserébe megkapjuk a lótuszokat. 66 00:06:10,666 --> 00:06:14,125 Befejezzük a háborút. A szatócs bűbája ezt garantálja. 67 00:06:14,958 --> 00:06:19,291 A szatócs bűbája! Ennyi erővel érmét is dobhatnánk az Umbralba. 68 00:06:20,375 --> 00:06:21,583 Gyenge vagy. 69 00:06:21,666 --> 00:06:24,416 Azt hiszed, hogy pár virágocska 70 00:06:24,500 --> 00:06:26,083 majd mindent helyrehoz. 71 00:06:26,166 --> 00:06:27,708 A világ nem így működik. 72 00:06:28,500 --> 00:06:31,083 - Most elmehetsz. - Egy szörnyeteg vagy. 73 00:06:31,666 --> 00:06:34,000 A saját szememmel láttam, mit tettél itt, 74 00:06:34,083 --> 00:06:36,250 és tudom, hogy élvezted. 75 00:06:36,333 --> 00:06:38,500 Ismered az Orákulum jóslatát! 76 00:06:38,583 --> 00:06:40,666 Ha az istennőnk még hallgatna rám… 77 00:06:40,750 --> 00:06:44,541 A lótuszokat ellopták. A hold ördöge vissza fog térni. 78 00:06:44,625 --> 00:06:49,583 - Mindennek vége lesz. Minden élőnek. - Megállíthatjuk. 79 00:06:50,166 --> 00:06:53,375 Egy pillanatra elgondolkodtál, hogy megöljél-e egy tolvajt. 80 00:06:53,458 --> 00:06:59,541 Ez a pillanat sokak életébe került. Tiéd a felelősség ezért a szörnyűségért. 81 00:07:00,166 --> 00:07:04,041 Cserben hagytam a barátaimat, a családomat, az istennőmet. 82 00:07:04,125 --> 00:07:08,041 Ne keverd össze az én kudarcomat a tiéddel! 83 00:07:09,791 --> 00:07:12,583 - Nem vendégek vagyunk, hanem foglyok. - Igen. 84 00:07:12,666 --> 00:07:15,208 - Hibát követtünk el. - Talán. 85 00:07:15,291 --> 00:07:17,416 - Elfuthattunk volna. - Soha. 86 00:07:17,500 --> 00:07:21,458 Csak magamról beszélek. Ha te el akarsz futni, nem állítalak meg. 87 00:07:21,541 --> 00:07:24,750 - Szerintem senki sem tudna. - Nem hagyom itt a népem. 88 00:07:25,500 --> 00:07:26,791 A népedet, mi? 89 00:07:27,791 --> 00:07:28,625 Jól van. 90 00:07:35,708 --> 00:07:39,041 Istennőm! Én… Nem. 91 00:07:40,833 --> 00:07:43,750 Mirana visszatért a lótuszokkal és egy ajánlattal… 92 00:07:44,833 --> 00:07:49,250 Nem! Nem tudom, hogy kezdjek bele. 93 00:07:50,708 --> 00:07:54,125 Csak azt tudom, hogy fáradt vagyok. 94 00:07:56,833 --> 00:07:59,916 Holnap este, amikor a hold a legmagasabban jár, 95 00:08:00,000 --> 00:08:04,958 el fogom vinni a lótuszokat a szentélybe. Az istennőnk elfogadja majd az ajánlatot. 96 00:08:10,916 --> 00:08:14,166 Nos, hercegnő, azt hiszem, utunk végéhez értünk… 97 00:08:14,250 --> 00:08:15,541 Nem jó. 98 00:08:16,750 --> 00:08:22,250 Viszlát, nemes hölgy! Én, Davion… Nem, a picsába! 99 00:08:32,125 --> 00:08:33,666 Te is hiányozni fogsz. 100 00:08:44,000 --> 00:08:45,583 Te aztán… 101 00:08:46,416 --> 00:08:49,041 - Igen? - Nagyon hivatalos a szerelésed. 102 00:08:49,750 --> 00:08:53,083 Biztos ezt szeretnéd? Visszamenni? 103 00:08:55,000 --> 00:08:56,666 Szükség van rám. 104 00:08:57,458 --> 00:09:00,541 Selemene befogadott. Megvédett. 105 00:09:00,625 --> 00:09:04,000 Ezer éven át béke honolt az Ezüstéj-erdőben. 106 00:09:04,083 --> 00:09:07,958 Segítenem kell neki ezt újra meglelni. Tartozom ennyivel. 107 00:09:08,041 --> 00:09:13,791 Remélem, megérdemel téged. Tényleg! Te más vagy, mint a legtöbb hercegnő. 108 00:09:15,333 --> 00:09:19,041 - Figyelj, Mirana! - Azért jöttél, hogy elmondjad, elmész. 109 00:09:19,125 --> 00:09:24,041 - Nem mintha maradhatnék. - De maradhatsz. Ha akarsz. 110 00:09:24,875 --> 00:09:28,666 Nem itt, nem Coedwigben, de talán az Ezüstéj-erdőben. 111 00:09:29,416 --> 00:09:33,000 - Az istennőm segíthetne neked. - Mert arra van szükségem? 112 00:09:33,083 --> 00:09:37,166 - Nem úgy értettem. - Mindketten láttuk, mi a helyzet. 113 00:09:37,250 --> 00:09:40,750 Sok mindent helyre kell hoznia, mielőtt nekem segíthetne. 114 00:09:41,541 --> 00:09:47,291 De ha valaha szükséged lenne egy sárkányvadászra vagy egy sárkányra… 115 00:09:48,041 --> 00:09:50,375 Csak téged foglak hívni. 116 00:09:57,291 --> 00:10:01,166 - A templomja ezüstfényből kélt - A templomja ezüstfényből kélt 117 00:10:01,250 --> 00:10:05,291 - Mi királynőnk, az éjszaka istennője - Mi királynőnk, az éjszaka istennője 118 00:10:05,375 --> 00:10:09,166 - Legyek méltó látni őt - Legyek méltó látni őt 119 00:10:09,250 --> 00:10:13,000 - Dicsértessék Mene holdja ! - Dicsértessék Mene holdja ! 120 00:10:13,083 --> 00:10:15,166 Dicsértessék Mene holdja! 121 00:10:18,375 --> 00:10:20,416 Ki engedett be téged? 122 00:10:20,500 --> 00:10:23,291 Van egy képességem, amivel bárhova bejutok. 123 00:10:23,375 --> 00:10:25,583 Ki tudlak juttatni, ha sietünk. 124 00:10:25,666 --> 00:10:29,958 - És azért akarsz segíteni, mert… - Mert miattam kerültél ide. 125 00:10:30,666 --> 00:10:35,291 - A lótuszok… Te voltál az! - Én tettem. Az én hibám. 126 00:10:35,375 --> 00:10:38,166 De orvosolom azzal, hogy visszaadom őket. 127 00:10:38,750 --> 00:10:42,666 - Selemene katonái vissza fognak vonulni. - Megadtad magad nekik. 128 00:10:42,750 --> 00:10:44,708 Nem, békét ajánlottam. 129 00:10:47,041 --> 00:10:48,291 Nincs olyan jószág. 130 00:10:48,791 --> 00:10:51,250 Ezer éven át rejtőzködtünk. 131 00:10:51,333 --> 00:10:54,875 Csak azért hagytak békén minket, mert féltek tőlünk. 132 00:10:54,958 --> 00:10:57,708 De úgy tűnik, ők azok, akik szabadon mozognak, 133 00:10:57,791 --> 00:11:00,500 amíg mi szépen lassan kihalunk. Elég volt! 134 00:11:00,583 --> 00:11:03,000 Selemene miatt ismét vérre szomjazunk. 135 00:11:03,083 --> 00:11:05,500 Vödörszámra fogom kortyolni. 136 00:11:05,583 --> 00:11:08,166 Háború… Mi nem ilyenek vagyunk. 137 00:11:08,250 --> 00:11:11,333 Drágám, neked fogalmad sincs, milyenek vagyunk. 138 00:11:15,708 --> 00:11:18,958 - Hangokat hallottunk. - Üljetek le, csak beszélgetünk. 139 00:11:20,833 --> 00:11:21,666 Kik? 140 00:11:21,750 --> 00:11:23,583 - …hegyek felett - …hegyek felett 141 00:11:23,666 --> 00:11:26,875 - Az ő sápadt árnyéka alatt - Az ő sápadt árnyéka alatt 142 00:11:26,958 --> 00:11:30,583 - Így néz le ő a világra - Így néz le ő a világra 143 00:11:30,666 --> 00:11:34,250 - Dicsértessék Mene holdja ! - Dicsértessék Mene holdja ! 144 00:11:34,333 --> 00:11:38,708 - Dicsértessék Mene holdja ! - Dicsértessék Mene holdja ! 145 00:11:48,541 --> 00:11:51,958 Hosszú utat tettem meg. Sok nehézséget kellett elviselnem. 146 00:11:52,541 --> 00:11:56,833 Szembenéztem a halállal. Mindezt az Ő nevében. 147 00:11:56,916 --> 00:12:00,541 Íme, az Ő szeretetének és hatalmának szimbólumai, 148 00:12:00,625 --> 00:12:04,333 valamint az áldozat az Ő irgalmának magasztalásáért. 149 00:12:04,416 --> 00:12:09,875 Istennőnk nevében elfogadom az áldozatot, és békejobbot nyújtok. 150 00:12:52,291 --> 00:12:54,500 Nem érzem az istennőt. 151 00:12:54,583 --> 00:12:57,583 Még ennél is rosszabb. Ők is tudják. 152 00:12:58,708 --> 00:12:59,666 Felsorakozni! 153 00:12:59,750 --> 00:13:00,583 Felsorakozni! 154 00:13:00,666 --> 00:13:01,750 Megállni! 155 00:13:01,833 --> 00:13:02,750 -Megállni! -Megállni! 156 00:13:03,333 --> 00:13:07,000 - Az elfek talán elengednek téged. - Többé nem fogok elmenekülni. 157 00:13:07,833 --> 00:13:13,875 Figyelem, mindenki! A Sötét Hold Rendje most békében elvonul, ahogy megegyeztünk. 158 00:13:13,958 --> 00:13:15,333 Tegyétek le a fegyvert! 159 00:13:15,416 --> 00:13:18,666 Elegünk van a halálból, és a halálnak belőlünk. 160 00:13:18,750 --> 00:13:21,625 Nekem nincs. És soha nem is lesz! 161 00:13:25,333 --> 00:13:27,208 Nem harcolni jöttem. 162 00:13:27,291 --> 00:13:28,250 Az úrnőmért! 163 00:13:37,625 --> 00:13:39,083 Tartsátok a soraitokat! 164 00:13:41,500 --> 00:13:43,083 Védjétek a hercegnőt! 165 00:14:01,208 --> 00:14:03,583 Az újhold fénye ragyogjon be! 166 00:14:03,666 --> 00:14:06,791 -Sok teliholddal áldjon meg az ég! -Sok teliholddal áldjon meg az ég! 167 00:14:06,875 --> 00:14:10,791 Selemene fénye győzi le a sötétséget. 168 00:14:10,875 --> 00:14:11,750 Ő… 169 00:14:13,041 --> 00:14:15,333 A mi asszonyunk, ő… 170 00:14:35,750 --> 00:14:39,750 Hús. 171 00:14:40,500 --> 00:14:42,083 Mulandó. 172 00:14:42,750 --> 00:14:45,291 Kiélvezem. 173 00:15:03,166 --> 00:15:05,458 Örvendj, démon! 174 00:15:05,541 --> 00:15:08,500 Ajándékkal üdvözöllek. 175 00:15:10,625 --> 00:15:14,250 A felejtés végtelen szabadságával! 176 00:15:33,500 --> 00:15:35,250 - Sajnálom! - Várj! 177 00:15:49,916 --> 00:15:51,500 Te istencsapása! 178 00:16:32,250 --> 00:16:34,416 Adara! Idwal! 179 00:16:36,125 --> 00:16:37,250 Dyfed! 180 00:17:01,208 --> 00:17:02,500 Nova… 181 00:17:09,166 --> 00:17:10,791 Mene halott. 182 00:17:34,583 --> 00:17:35,791 Hadd segítsek! 183 00:17:51,416 --> 00:17:52,916 A picsába! 184 00:18:01,416 --> 00:18:02,958 A hold gyermekei! 185 00:18:05,958 --> 00:18:10,458 Erőszakosságotok kedvességnek hat az én dühöm mellett. 186 00:18:22,708 --> 00:18:23,875 Meneküljetek! 187 00:18:25,416 --> 00:18:28,875 Selemene. A bitorló. 188 00:18:29,416 --> 00:18:31,166 Elveheted a szikrát, 189 00:18:31,250 --> 00:18:34,500 de attól még csak egy kis tolvaj maradsz. 190 00:18:39,166 --> 00:18:44,791 A híveid elfordulnak tőled, az első számú kiválasztottad is elhagyott. 191 00:18:45,333 --> 00:18:48,541 A gyermeked, Filoména. 192 00:18:48,625 --> 00:18:52,083 Gyűlölettel irántad halt meg. Ezt te is tudod. 193 00:18:52,166 --> 00:18:57,083 - Ez belülről rothasztja szíved. - Ne vedd szádra a nevét! 194 00:18:57,166 --> 00:19:01,041 Mondd: hány Filoména volt már eddig? 195 00:19:01,125 --> 00:19:05,083 Hány sérült dolgot vettél szárnyaid alá, 196 00:19:05,166 --> 00:19:09,708 majd dobtad el magadtól, tudva, hogy nem voltál képes törődni vele? 197 00:19:09,791 --> 00:19:14,291 - Tudva, hogy így döntöttél? - Ő tette ezt. 198 00:19:14,375 --> 00:19:18,875 Ő küldött, hogy gyötörj engem. 199 00:19:18,958 --> 00:19:21,125 Alkut kötöttem. 200 00:19:28,041 --> 00:19:31,166 Hét lelket egyért. 201 00:19:31,250 --> 00:19:32,958 A tiédért. 202 00:20:02,791 --> 00:20:05,125 Szegény lány! 203 00:20:05,208 --> 00:20:08,625 Istenné változtatta magát, hogy sose legyen egyedül. 204 00:20:14,416 --> 00:20:18,583 Most mégis sötétek a szentélyei, a seregei tönkreverve, 205 00:20:18,666 --> 00:20:21,166 a hívei csendesek. 206 00:20:34,708 --> 00:20:39,541 Tudod te, hogy nevezi egy démon azt az istent, aki nem ismer tiszteletet? 207 00:20:40,166 --> 00:20:43,375 Egy istent, aki nem ismeri a szeretetet? 208 00:20:47,791 --> 00:20:48,833 Ételnek. 209 00:20:53,625 --> 00:20:55,500 Kövessetek engem! Most! 210 00:21:45,000 --> 00:21:49,458 A mennydörgő egér újra harcba szállt. 211 00:21:49,541 --> 00:21:52,833 Oldozd el köteleimet! Gyors leszek. 212 00:21:53,416 --> 00:21:57,125 Nem harcolok veled tovább. A fiú miatt vagyok itt. 213 00:22:06,041 --> 00:22:07,083 Ne aggódj, haver! 214 00:22:07,750 --> 00:22:11,416 - Segítünk neked! - Állítsd fel, és vidd haza! 215 00:22:18,625 --> 00:22:20,916 Hadd vigyék el a sárkánylovagok! 216 00:22:21,000 --> 00:22:22,625 Lesz még időnk háborúzni. 217 00:22:46,166 --> 00:22:50,000 El vagyunk vágva. Semmi hír az Ezüstéj-erdőből. 218 00:22:50,083 --> 00:22:52,583 Még a papok sem érzik Selemene jelenlétét. 219 00:22:53,500 --> 00:22:56,875 Lehet, hogy van segítség, de az is lehet, hogy nincs. 220 00:22:57,625 --> 00:22:59,833 A legrosszabbat kell feltételeznünk. 221 00:22:59,916 --> 00:23:03,708 Pihenj! A rendnek szüksége van a kapitányára. 222 00:23:05,583 --> 00:23:09,625 - Nem tudom vezetni őket. - De muszáj lesz. 223 00:23:10,291 --> 00:23:11,416 Így nem. 224 00:23:12,000 --> 00:23:15,958 Mirana! Neked kell hazavinned őket. 225 00:23:17,750 --> 00:23:20,083 Szükségük van a hercegnőjükre. 226 00:23:23,750 --> 00:23:27,458 A végtelenségig tudnám ezt csinálni. 227 00:23:27,541 --> 00:23:29,791 Talán majd a következő univerzumban. 228 00:23:47,458 --> 00:23:50,375 Szeretsz? 229 00:23:53,208 --> 00:23:55,000 A DOTA 2 VIDEÓJÁTÉK ALAPJÁN 230 00:24:31,083 --> 00:24:36,958 A feliratot fordította: Göntér Bence