1 00:00:06,041 --> 00:00:08,958 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:19,916 --> 00:00:21,875 Пожалуйста, помоги им. 3 00:00:23,583 --> 00:00:27,041 У одной несколько переломов и внутреннее кровотечение, 4 00:00:27,125 --> 00:00:28,916 у той, что повыше, пробито легкое. 5 00:00:29,000 --> 00:00:32,500 - Обе долго не протянут. - Так помоги. 6 00:00:33,833 --> 00:00:36,625 Правила Торговца обязывают меня 7 00:00:36,708 --> 00:00:41,208 предоставить вам кров и обеспечить безопасность на время переговоров. 8 00:00:41,291 --> 00:00:42,666 Переговоров? Что ты… 9 00:00:42,750 --> 00:00:43,833 Спать. 10 00:01:42,125 --> 00:01:44,291 Зачем ты ее впустил? 11 00:01:44,375 --> 00:01:46,166 Всё не так просто. 12 00:01:46,666 --> 00:01:48,375 Так пусть будет просто. 13 00:01:51,416 --> 00:01:55,291 РЫЦАРЬ, СМЕРТЬ И ДЬЯВОЛ 14 00:01:56,208 --> 00:01:58,791 Через меня льется лунный свет Селемине. 15 00:01:58,875 --> 00:02:03,291 - Он лучезарен и чист. - Повторите. 16 00:02:03,875 --> 00:02:06,041 - Через меня льется свет Селемине. - Через меня льется свет Селемине. 17 00:02:06,125 --> 00:02:08,708 - Он лучезарен и чист. - Он лучезарен и чист. 18 00:02:09,666 --> 00:02:15,291 Посвящаем жизнь служению ей. Милостиво прими наши души. 19 00:02:17,500 --> 00:02:19,291 Повторите. 20 00:02:19,375 --> 00:02:21,625 - Посвящаем жизнь служению ей. - Посвящаем жизнь служению ей. 21 00:02:21,708 --> 00:02:24,333 - Милостиво прими наши души. - Милостиво прими наши души. 22 00:02:33,500 --> 00:02:34,750 Помогите. 23 00:02:34,833 --> 00:02:36,708 Пожалуйста, помогите. 24 00:02:38,875 --> 00:02:40,500 Подними тревогу! 25 00:02:51,916 --> 00:02:53,250 В лесу. 26 00:02:54,583 --> 00:02:56,208 - Кто? - Кёдвеи. 27 00:02:56,291 --> 00:02:57,250 Сколько их? 28 00:02:57,333 --> 00:02:59,541 Сначала они забрали у нас лошадей. 29 00:02:59,625 --> 00:03:02,500 - Они нас пытали. - Сколько их? 30 00:03:02,583 --> 00:03:06,166 Точно не знаю. Они напали со всех сторон. 31 00:03:06,250 --> 00:03:10,625 Хотели нас покалечить. Чтобы ты увидела. 32 00:03:11,458 --> 00:03:13,250 - Успокой его. - Лежи спокойно. 33 00:03:13,333 --> 00:03:14,500 У него откроются раны. 34 00:03:14,583 --> 00:03:16,500 Он будет в порядке. 35 00:03:25,000 --> 00:03:27,291 Мирана? Марси? 36 00:03:29,416 --> 00:03:31,833 Хотя навряд ли она откликнется. 37 00:03:40,875 --> 00:03:44,958 - Какого… - В первый раз это может сбить с толку. 38 00:03:45,583 --> 00:03:48,083 - Где мои друзья? - В исцеляющем сне. 39 00:03:48,166 --> 00:03:51,958 - В безопасности. - Благодарю. От всей души. 40 00:03:52,541 --> 00:03:56,916 Вы пришли в мою башню с какой-то целью. 41 00:03:57,791 --> 00:04:01,458 - Самоцвет. - Он не мой. Их. 42 00:04:01,541 --> 00:04:03,791 Я хотел узнать про демонов. 43 00:04:03,875 --> 00:04:06,166 - Про Террорблейда. - Любопытно. 44 00:04:06,250 --> 00:04:10,666 Раны твоих друзей нанесены драконом. 45 00:04:10,750 --> 00:04:13,583 Да. И этот дракон… 46 00:04:15,250 --> 00:04:17,000 …я. 47 00:04:19,750 --> 00:04:22,500 Пусть твоя луна всегда будет полной. 48 00:04:22,583 --> 00:04:24,875 Ты хотела видеть старейшину. 49 00:04:27,833 --> 00:04:30,833 - Это дело рук легиона. - Легиона? 50 00:04:30,916 --> 00:04:33,166 Нет никакого легиона. 51 00:04:33,250 --> 00:04:37,500 Лишь обозленные люди, которые хотят, чтобы вы ушли. 52 00:04:37,583 --> 00:04:39,416 Не прикидывайся дурачком. 53 00:04:39,500 --> 00:04:41,833 Если на поиски пойду я, тебе будет туго. 54 00:04:43,083 --> 00:04:48,583 Мой клан. Моя семья. Ты просишь меня их предать. 55 00:04:48,666 --> 00:04:53,333 - Я прошу тебя их спасти. - У Кёдвеев есть поговорка. 56 00:04:53,416 --> 00:04:56,750 Тот, кто пойдет в лес, ища неприятностей… 57 00:04:57,708 --> 00:04:59,750 …всегда их найдет. 58 00:05:01,791 --> 00:05:03,583 Темная лощина. 59 00:05:04,833 --> 00:05:07,250 Даже Кёдвеи побаиваются сюда заходить. 60 00:05:08,541 --> 00:05:09,916 Мы не Кёдвеи. 61 00:05:29,583 --> 00:05:31,416 Ты водишь нас кругами. 62 00:05:31,500 --> 00:05:37,125 Я веду вас туда, где они могут быть. Но я точно не знаю, где они. 63 00:05:43,375 --> 00:05:46,041 - Стойте! Нет! - Щиты! 64 00:06:00,708 --> 00:06:01,833 Старейшина… 65 00:06:28,458 --> 00:06:29,708 Отступаем! 66 00:07:01,666 --> 00:07:04,458 Построиться. Мы возвращаемся. 67 00:07:22,208 --> 00:07:23,291 Смотрите. 68 00:07:24,458 --> 00:07:25,583 Сверху. 69 00:07:37,458 --> 00:07:38,750 Что там написано? 70 00:07:40,000 --> 00:07:41,083 «Предатель». 71 00:07:43,250 --> 00:07:46,083 Ты думаешь, что твои враги — звери. 72 00:07:46,166 --> 00:07:47,458 Но это не так. 73 00:07:47,541 --> 00:07:52,791 Наш мир расположен между семью небесами и семью преисподнями. 74 00:07:53,458 --> 00:07:56,208 Каждую секунду каждый из этих миров делится 75 00:07:56,291 --> 00:07:59,583 на бесконечное число различных реальностей. 76 00:07:59,666 --> 00:08:03,875 Всё это стоит на восьми столпах творения: 77 00:08:04,375 --> 00:08:09,125 четырех элементах и четырех фундаментальных силах. 78 00:08:09,833 --> 00:08:12,916 Эти столпы — души древних драконов. 79 00:08:16,166 --> 00:08:17,833 Драконов. 80 00:08:23,208 --> 00:08:25,166 Я посвятил жизнь охоте на них. 81 00:08:25,250 --> 00:08:30,083 С помощью их душ Террорблейд может переделать мир по своему подобию. 82 00:08:30,166 --> 00:08:33,000 Подчинить его своим ужасающим желаниям. 83 00:08:33,083 --> 00:08:34,333 Слайрак. 84 00:08:35,291 --> 00:08:37,375 Он выбрал меня. 85 00:08:37,458 --> 00:08:39,625 - Почему? - Неизвестно. 86 00:08:39,708 --> 00:08:43,291 Пока он часть тебя, его не обнаружить. 87 00:08:43,875 --> 00:08:47,250 - Но долго это не продлится. - Террорблейд его найдет? 88 00:08:47,333 --> 00:08:48,750 Он найдет меня. 89 00:08:49,583 --> 00:08:51,583 - Нас. - Хуже. 90 00:08:54,541 --> 00:08:59,333 Я прочел над ним заклинание. Оно предотвратит превращение. 91 00:08:59,416 --> 00:09:03,833 Но конец неизбежен. Скоро Слайрак обезумеет. 92 00:09:03,916 --> 00:09:09,333 Когда это случится, на мир обрушится безумный злобный древний дракон. 93 00:09:09,416 --> 00:09:13,958 - И как мне его остановить? - Никак. Этот процесс тебя убивает. 94 00:09:14,041 --> 00:09:18,083 Когда настанет время, ты будешь мертв. 95 00:09:20,416 --> 00:09:23,625 В легендах ты являлась верующим. 96 00:09:24,416 --> 00:09:29,375 И я всегда желала. Нет, знала, что ты явишься мне. 97 00:09:29,458 --> 00:09:33,583 Я рисковала всем. Но эти легенды — лишь выдумка. 98 00:09:33,666 --> 00:09:37,291 Всё, все, кого я любила, погибли. 99 00:09:37,375 --> 00:09:40,000 Зря. Ни за кого. 100 00:09:40,583 --> 00:09:45,375 Теперь я жажду лишь убить ее. Ту человеческую женщину. 101 00:09:46,166 --> 00:09:50,208 Я знаю, что ты не хочешь этого. Я совсем одна. 102 00:09:51,000 --> 00:09:55,333 Мине, прошу, подай мне знак. Прошу. 103 00:10:12,791 --> 00:10:14,875 Я в смятении, Селемине. 104 00:10:14,958 --> 00:10:17,875 Последние годы я жила в свете, но сейчас… 105 00:10:19,833 --> 00:10:23,125 Я думаю лишь о том, как убивать. 106 00:10:23,208 --> 00:10:26,916 Жечь их поля, их семьи, их плоть. 107 00:10:27,958 --> 00:10:31,375 Но это не всё. Их кровь. Их боль. Я… 108 00:10:32,541 --> 00:10:36,875 Я жажду ее. Ее вкуса, ее запаха. 109 00:10:37,750 --> 00:10:39,416 Я думала, что я сильнее. 110 00:10:39,500 --> 00:10:42,875 Я верила, что, обретя тебя, я навсегда стала другой. 111 00:10:44,500 --> 00:10:48,291 Ты боишься, что за твоей тенью нет света. 112 00:10:48,375 --> 00:10:51,583 Я хочу наказать этих предателей способами, за которые… 113 00:10:51,666 --> 00:10:56,041 - …ты никогда меня не простишь. - Это невозможно. 114 00:10:56,125 --> 00:11:00,166 Дело не в том, что я не хочу снова быть такой, как раньше, 115 00:11:00,250 --> 00:11:01,375 а в том, что хочу. 116 00:11:01,458 --> 00:11:06,458 Кем ты была, и кто ты сейчас — части единого целого. 117 00:11:07,708 --> 00:11:14,208 Я люблю тебя всю, Луна. Поэтому я выбрала тебя, ты нужна мне. 118 00:11:16,083 --> 00:11:22,083 - Делай то, что должно быть сделано. - Я никогда не подведу тебя, богиня. 119 00:11:22,166 --> 00:11:25,250 Я твоя. Я принадлежу тебе. 120 00:11:27,583 --> 00:11:30,041 Кориэл'тауви отвергли твою любовь. 121 00:11:30,125 --> 00:11:33,625 Отвергнув тебя, они призвали меня. 122 00:11:38,041 --> 00:11:39,125 Где… 123 00:11:45,625 --> 00:11:47,041 Мы спасены. 124 00:11:47,583 --> 00:11:48,791 Мы живы. 125 00:11:50,458 --> 00:11:53,625 Башня мудреца. Мы вернемся домой. 126 00:11:53,708 --> 00:11:55,166 Я это чувствую. 127 00:12:04,750 --> 00:12:07,750 - Ты выглядишь получше. - А ты одет. 128 00:12:08,833 --> 00:12:10,166 Что такое? 129 00:12:12,250 --> 00:12:16,833 Мудрец. Вечная благодарность за твое гостеприимство. 130 00:12:16,916 --> 00:12:20,083 - Я Мирана из… - Мне известно, кто ты. 131 00:12:20,166 --> 00:12:21,958 И зачем ты пришла. 132 00:12:23,333 --> 00:12:24,916 Но известно ли тебе? 133 00:12:27,083 --> 00:12:30,166 Ты думаешь, что хочешь вернуть лотосы Селемине. 134 00:12:30,250 --> 00:12:33,416 - Тебе известно про лотосы? - Я всё ему рассказал. 135 00:12:33,500 --> 00:12:37,166 - Ты служишь Селемине? - Она моя богиня. 136 00:12:37,250 --> 00:12:40,458 Ты не имеешь ни малейшего понятия, кому ты служишь, 137 00:12:41,166 --> 00:12:43,250 принцесса луны. 138 00:12:47,791 --> 00:12:49,708 В своей паранойе 139 00:12:49,791 --> 00:12:55,041 твоя богиня считает, что ей угрожает эльфийский легион из пророчеств. 140 00:12:56,291 --> 00:12:58,208 Она напала первой. 141 00:12:59,416 --> 00:13:01,000 Сея ужас и смерть. 142 00:13:01,875 --> 00:13:03,166 Нет. 143 00:13:03,250 --> 00:13:08,958 - Этого не может быть. - Это истинная сущность Селемине. 144 00:13:09,041 --> 00:13:12,291 Ее лотосы украдены, а с ними ее сила. 145 00:13:12,375 --> 00:13:17,000 - Она боится. - Она помогает людям. 146 00:13:17,083 --> 00:13:21,083 - А это безумие. - Ярчайший свет… 147 00:13:22,083 --> 00:13:23,916 …отбрасывает темнейшую тень. 148 00:13:39,958 --> 00:13:41,125 Бежим! 149 00:13:57,625 --> 00:13:58,833 В атаку! 150 00:14:29,208 --> 00:14:33,666 - Где ваш предводитель? - Гори в четвертом аду! 151 00:14:37,041 --> 00:14:42,041 Она в ущелье. 152 00:14:52,708 --> 00:14:53,958 Ты. 153 00:14:54,041 --> 00:14:59,250 Никакой ты не мудрец. Ты — лунный дьявол. 154 00:14:59,333 --> 00:15:00,333 Инвокер. 155 00:15:00,416 --> 00:15:04,458 А, ты слышала легенды. Они — выдумка. 156 00:15:04,541 --> 00:15:09,041 Ты лжешь. Ты хочешь апокалипсиса. Конца всего, всей жизни. 157 00:15:09,125 --> 00:15:13,708 - Я хочу лишь мира. - Докажи. 158 00:15:13,791 --> 00:15:19,458 Я отдам тебе лотосы при одном условии. Отнеси их Селемине. 159 00:15:19,541 --> 00:15:23,000 Убеди ее уйти из анклавов. 160 00:15:23,083 --> 00:15:25,708 Вернуть вещи на круги своя. 161 00:15:25,791 --> 00:15:28,875 Лишь дураки заключают сделку с дьяволом. 162 00:15:28,958 --> 00:15:33,208 Побудь здесь немного. Подумай о моем предложении. Об увиденном. 163 00:15:33,291 --> 00:15:39,458 Пока мы ведем переговоры, тебя защищает магия Торговца. 164 00:15:48,458 --> 00:15:50,708 Пить в одиночку — плохая примета. 165 00:15:51,750 --> 00:15:55,708 - Так принеси мне удачу. - Тут лишь один стакан. 166 00:16:00,750 --> 00:16:01,750 Твое здоровье. 167 00:16:11,541 --> 00:16:13,958 Я встретила ее, когда мне было 13. 168 00:16:14,750 --> 00:16:17,166 Лет десять всё шло прекрасно. 169 00:16:18,125 --> 00:16:22,666 Селемине мне помогала. Исправляла мою жизнь. 170 00:16:23,958 --> 00:16:25,958 Пока я ее не подвела. 171 00:16:27,166 --> 00:16:33,291 Но то, что я увидела, это безумие, зверства… 172 00:16:34,041 --> 00:16:35,625 Как в той пещере. 173 00:16:36,208 --> 00:16:37,833 Идя навстречу тьме. 174 00:16:38,875 --> 00:16:41,083 Будь я всё еще принцессой луны… 175 00:16:42,708 --> 00:16:43,916 Это насилие? 176 00:16:45,166 --> 00:16:48,958 - Мы не такие. - Мы не всегда знаем, кто мы. 177 00:16:50,375 --> 00:16:53,791 Может, он вовсе не дьявол, каким его представляют легенды. 178 00:16:53,875 --> 00:16:57,666 Может, он правда просто хочет вернуть всё на круги своя. 179 00:16:58,833 --> 00:17:01,666 Страшится того, что будет, если у него не выйдет. 180 00:17:01,750 --> 00:17:04,833 Может, я просто трусиха, которая хочет убежать домой. 181 00:17:04,916 --> 00:17:07,041 Ты? Ну нет. 182 00:17:08,125 --> 00:17:11,750 - Ты одолела древнего дракона. - Я лишь спасала свою жизнь. 183 00:17:11,833 --> 00:17:14,750 Это удалось лишь считанным людям. 184 00:17:14,833 --> 00:17:17,166 Из тебя бы вышел неплохой драконий рыцарь. 185 00:17:18,041 --> 00:17:21,541 А я видела на тебе сколько, пять разных нарядов? 186 00:17:21,625 --> 00:17:24,125 Может, из тебя бы вышла неплохая принцесса? 187 00:17:32,166 --> 00:17:33,375 Ты поступишь правильно. 188 00:17:34,333 --> 00:17:38,958 - Даже если тебе страшно. Это ведь ты. - А ты боишься? 189 00:17:39,041 --> 00:17:42,250 Драконий рыцарь Дэвион ничего не боится. 190 00:17:46,750 --> 00:17:48,250 Очень. 191 00:18:12,333 --> 00:18:15,541 Даже богу не нарушить правила Торговца. 192 00:18:15,625 --> 00:18:17,625 Ты предложил вернуть лотосы. 193 00:18:17,708 --> 00:18:22,333 Ты украла лотосы, и у этого есть последствия. 194 00:18:22,416 --> 00:18:27,041 - Не смей говорить мне о последствиях. - Селемине не прощает неудачи, 195 00:18:27,125 --> 00:18:31,625 и всё же Мирана здесь. Она тоскует по своей богине. 196 00:18:31,708 --> 00:18:37,958 Она хочет того же, чего и ты. Чего я хочу уже тысячу лет. 197 00:18:38,500 --> 00:18:41,166 - Того, что было утрачено. - А как же лотосы? 198 00:18:41,250 --> 00:18:44,125 - Просто доверься мне. - Довериться тебе? 199 00:18:44,208 --> 00:18:46,416 Ты их отдаешь. После всего, что было. 200 00:18:49,500 --> 00:18:53,125 Филомена. Их нашла моя дочь. 201 00:18:55,875 --> 00:18:57,958 Верь чему хочешь. 202 00:18:59,041 --> 00:19:04,791 Но не сомневайся в моей любви к ней. Я никогда ее не забуду. 203 00:19:19,416 --> 00:19:21,250 Мне нужен лишь ваш предводитель. 204 00:19:21,333 --> 00:19:24,125 Мы не предатели, и мы не остановимся, пока… 205 00:19:24,208 --> 00:19:25,291 Фас. 206 00:19:29,625 --> 00:19:30,791 Довольно. 207 00:19:31,541 --> 00:19:34,541 - Тебе нужна я. - Твое имя. 208 00:19:35,125 --> 00:19:37,333 Ты не помнишь меня. 209 00:19:38,083 --> 00:19:42,958 Разумеется. Все мы были для тебя лишь мясом. 210 00:19:43,041 --> 00:19:45,791 Ты звала себя воительницей, но ты — убийца. 211 00:19:46,625 --> 00:19:47,583 Предательница. 212 00:19:48,791 --> 00:19:51,875 Мы умирали за тебя, но ты отвернулась от нас. 213 00:19:51,958 --> 00:19:54,375 - Продала нас Империуму Гелио. - Ложь. 214 00:19:54,458 --> 00:19:57,791 Как ни меняй ты имя, чему ни поклоняйся, 215 00:19:57,875 --> 00:19:59,875 ты всё равно останешься Бичом Равнин. 216 00:20:00,916 --> 00:20:04,958 Давай. Убей меня. За мной последуют другие. 217 00:20:14,541 --> 00:20:15,708 Нет. 218 00:20:16,916 --> 00:20:19,000 Я не стану делать из тебя мученицу. 219 00:20:19,625 --> 00:20:23,583 Я оставлю тебя в живых, и слухи… 220 00:20:23,666 --> 00:20:26,500 За тобой больше никто не пойдет. 221 00:20:42,375 --> 00:20:44,208 Назови свои условия. 222 00:20:44,291 --> 00:20:47,708 Ларец запечатан мощным заклинанием. 223 00:20:48,291 --> 00:20:50,125 Отнеси его в Кёдвиг. 224 00:20:50,208 --> 00:20:54,500 Если орден темной луны согласится уйти из анклавов, он откроется. 225 00:20:55,875 --> 00:20:58,500 - Договорились. - Договорились. 226 00:21:04,541 --> 00:21:09,125 - Что касается драконьей проблемы… - Да. Мой клык. Спасибо. 227 00:21:09,916 --> 00:21:11,000 Конечно. 228 00:21:11,875 --> 00:21:14,916 Пока их не будет, мы попробуем другие средства. 229 00:21:15,000 --> 00:21:16,458 Я иду с ней. 230 00:21:16,541 --> 00:21:20,000 Я еще вернусь сюда. Мне нужно довести это до конца. 231 00:21:21,291 --> 00:21:25,583 В таком случае тебе понадобится новое снаряжение. 232 00:21:25,666 --> 00:21:30,750 Если снова возникнет та проблема, твоя одежда не пропадет. 233 00:21:31,333 --> 00:21:33,333 Марси это не понравится. 234 00:21:34,333 --> 00:21:36,666 Вас поведет одна из Кёдвеев. 235 00:21:38,333 --> 00:21:39,208 Фимрин. 236 00:21:40,583 --> 00:21:43,416 - Фимрин. - В Кёдвиге опасно для чужеземцев. 237 00:21:43,500 --> 00:21:45,458 Со мной вы точно туда доберетесь. 238 00:21:45,541 --> 00:21:48,416 - Мирное решение. - Так ты говоришь. 239 00:21:48,500 --> 00:21:50,125 Так я надеюсь. 240 00:21:53,958 --> 00:21:57,125 Когда закончишь, приведи ко мне Драконьего рыцаря. 241 00:22:00,916 --> 00:22:02,666 Я всегда здесь. 242 00:22:23,375 --> 00:22:25,625 Кёдвиг твой. 243 00:22:25,708 --> 00:22:29,208 Но Кёдвеи не произносят мое имя в своих молитвах. 244 00:22:29,291 --> 00:22:31,000 Они содрогаются при звуке твоего. 245 00:22:31,083 --> 00:22:34,083 Снова и снова я слышу «Бич» у них на устах. 246 00:22:34,166 --> 00:22:37,000 В их сердцах. Что ты натворила? 247 00:22:37,083 --> 00:22:40,500 Я нашла их предводительницу. Подавила их сопротивление. 248 00:22:40,583 --> 00:22:43,000 Убивая всех, кто стоял у тебя на пути. 249 00:22:43,083 --> 00:22:47,791 - Ты подвела меня. - Но ты ведь этого хотела. 250 00:22:47,875 --> 00:22:50,083 Я не говорила тебе творить зверства. 251 00:22:50,166 --> 00:22:53,000 Ты сказала мне выжечь всю скверну. 252 00:22:53,083 --> 00:22:57,500 - Делать то, что должно быть сделано. - Я сказала тебе быть настоящей Луной! 253 00:23:01,541 --> 00:23:03,166 Не бойся. 254 00:23:03,916 --> 00:23:05,625 Я всё еще люблю тебя. 255 00:23:06,875 --> 00:23:10,583 Уверена, ты найдешь способ заслужить мое прощение. 256 00:23:33,416 --> 00:23:35,291 Я пришел с предложением. 257 00:23:40,000 --> 00:23:41,958 ПО МОТИВАМ ВИДЕОИГРЫ DOTA 2 ОТ VALVE 258 00:24:18,916 --> 00:24:23,916 Перевод субтитров: Мария Акун