1 00:00:06,000 --> 00:00:08,958 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:17,583 --> 00:00:18,750 ‎Nữ thần. 3 00:00:23,666 --> 00:00:27,083 ‎Luna. Nỗi sợ của ngươi đã gọi ta đến. 4 00:00:27,166 --> 00:00:29,416 ‎Chỉ có cơn thịnh nộ của tôi, thưa Nữ thần. 5 00:00:29,500 --> 00:00:31,083 ‎Hoa sen biến mất rồi. 6 00:00:31,166 --> 00:00:33,666 ‎Ngươi sợ một câu chuyện. 7 00:00:33,750 --> 00:00:34,916 ‎Nó khiến ngươi tức giận. 8 00:00:35,000 --> 00:00:37,458 ‎Nhưng nếu nó không chỉ là câu chuyện… 9 00:00:37,958 --> 00:00:39,500 ‎mà là lời tiên tri. 10 00:00:39,583 --> 00:00:41,583 ‎Ta đã ở đó, Luna. 11 00:00:41,666 --> 00:00:45,625 ‎Lịch sử trở thành thần thoại ‎vì nó cứ được kể đi kể lại. 12 00:00:45,708 --> 00:00:48,625 ‎Thêm thắt vào những sự kiện không có thật. 13 00:00:48,708 --> 00:00:52,083 ‎Lời hứa của những người thất bại ‎trở thành lời tiên tri. 14 00:00:52,166 --> 00:00:56,083 ‎Tất cả chỉ là những câu chuyện ‎kể cho bọn trẻ trước giờ đi ngủ. 15 00:00:56,166 --> 00:00:59,041 ‎Công chúa Mirana đã bị trục xuất ‎vì thất bại của mình. 16 00:00:59,125 --> 00:01:01,958 ‎Sau khi tìm kiếm, tôi trở về trắng tay. 17 00:01:02,041 --> 00:01:05,125 ‎Mirana không bị trục xuất. ‎Cô ấy đã lựa chọn. 18 00:01:06,083 --> 00:01:09,250 ‎Hành trình của cô ấy không phải của ngươi. 19 00:01:11,666 --> 00:01:14,791 ‎Hành động lấy trộm hoa sen là trọng tội. 20 00:01:14,875 --> 00:01:21,333 ‎Làm chúng ta phải trả giá rất lớn. ‎Nhưng ngươi hãy có lòng tin. 21 00:02:26,375 --> 00:02:30,041 ‎CHƯƠNG 4 ‎QUÁI VẬT Ở CUỐI CUỐN SÁCH NÀY 22 00:02:39,833 --> 00:02:42,291 ‎Thần linh ơi. Có chỗ trú rồi, tốt quá. 23 00:02:42,791 --> 00:02:43,625 ‎Tay cô. 24 00:02:44,708 --> 00:02:45,916 ‎Tôi không để ý. 25 00:02:46,000 --> 00:02:47,166 ‎Để tôi quấn lại. 26 00:02:47,666 --> 00:02:50,458 ‎Có một cái chuồng có vải phủ ngựa ‎chắc sẽ vừa với Sagan. 27 00:02:55,333 --> 00:02:56,916 ‎Đây rồi. 28 00:03:04,500 --> 00:03:05,750 ‎Whiskey Hỏa Long. 29 00:03:05,833 --> 00:03:08,750 ‎Không phải Icewrack, ‎nhưng sẽ làm người cô ấm lên. 30 00:03:12,833 --> 00:03:14,958 ‎Ừ, thế nên họ mới gọi nó là Hỏa Long. 31 00:03:15,916 --> 00:03:17,208 ‎Tôi cũng đoán thế. 32 00:03:17,291 --> 00:03:18,708 ‎Nghe này. 33 00:03:18,791 --> 00:03:24,166 ‎Nếu cô muốn tâm sự thì đã có tôi đây. 34 00:03:27,250 --> 00:03:30,541 ‎Một bữa ăn nóng hổi. Ngủ nghỉ. ‎Cô sẽ sớm lấy sức lại thôi. 35 00:03:31,416 --> 00:03:32,875 ‎Không có thời gian đâu. 36 00:03:36,541 --> 00:03:37,375 ‎Có người đến. 37 00:03:44,458 --> 00:03:45,291 ‎Kaden. 38 00:03:46,000 --> 00:03:48,625 ‎Ông tìm thấy thứ đó ở đây. Trong giá lạnh. 39 00:03:48,708 --> 00:03:51,291 ‎Xích long và kim long hành động kỳ lạ. 40 00:03:51,375 --> 00:03:55,916 ‎- Dễ săn hơn, khó giết hơn. ‎- Nhìn ông làm có vẻ không khó. 41 00:03:56,000 --> 00:03:59,833 ‎Bộ giáp. Mọi mảnh ghép, được rèn từ rồng. 42 00:03:59,916 --> 00:04:03,708 ‎Càng lớn tuổi càng tốt. Con trưởng thành. ‎Tôi đã lấy đi sức mạnh của nó. 43 00:04:03,791 --> 00:04:05,125 ‎Con trưởng thành? 44 00:04:05,625 --> 00:04:08,125 ‎Một nửa hội hợp sức mới hạ được ‎một con trưởng thành. 45 00:04:09,791 --> 00:04:10,958 ‎Mình tôi là đủ. 46 00:04:13,833 --> 00:04:17,708 ‎Tôi không nghĩ sẽ gặp ai ở đây. ‎Chắc ông đã nghe từ Bram, hộ vệ của tôi. 47 00:04:17,791 --> 00:04:19,333 ‎Tôi đã cử cậu ta đến Thành Rồng. 48 00:04:19,416 --> 00:04:20,916 ‎Xuất phát từ đâu? 49 00:04:21,000 --> 00:04:23,833 ‎Barrowhaven. Phá tổ rồng non. 50 00:04:23,916 --> 00:04:28,500 ‎- Tôi nghĩ mình tìm thấy một con Eldwyrm. ‎- Là cậu nghĩ thôi hay cậu tìm thấy thật? 51 00:04:29,125 --> 00:04:32,083 ‎Chúng tôi… Không. ‎Chúng tôi không tìm thấy. 52 00:04:33,041 --> 00:04:36,333 ‎- Quý cô đây không đồng tình. ‎- Gì cơ? 53 00:04:36,416 --> 00:04:38,708 ‎Tôi biết vẻ mặt đó. Ánh mắt đó. 54 00:04:38,791 --> 00:04:42,250 ‎Nghĩ rằng, "Con vật này thật đáng thương". 55 00:04:42,333 --> 00:04:44,833 ‎Cô có biết ở ngoài kia ‎nó sẽ làm gì cô không? 56 00:04:44,916 --> 00:04:48,666 ‎Vết cắn của nó làm da thịt tan chảy. ‎Làm máu trong người cô sôi lên. 57 00:04:48,750 --> 00:04:50,541 ‎Còn sống và gào thét. 58 00:04:50,625 --> 00:04:53,458 ‎Giày vò làm cô sống không bằng chết. 59 00:04:53,541 --> 00:04:56,375 ‎Một Hiệp Sĩ Rồng tôn vinh kẻ thù. 60 00:04:57,708 --> 00:04:59,875 ‎Nhưng chúng ta không được quên ‎chúng là thứ gì. 61 00:05:01,250 --> 00:05:02,958 ‎Cỗ máy giết chóc. 62 00:05:05,125 --> 00:05:08,041 ‎Tôi… Tôi đi xem Marci thế nào. 63 00:05:13,083 --> 00:05:15,000 ‎- Davion, đợi đã! ‎- Không phải bây giờ. 64 00:05:15,833 --> 00:05:17,000 ‎Anh đã nói dối ông ta. 65 00:05:17,666 --> 00:05:18,958 ‎Còn tệ hơn thế. 66 00:05:19,041 --> 00:05:21,541 ‎- Tôi muốn đánh ông ta. ‎- Đánh ông ta? 67 00:05:21,625 --> 00:05:23,250 ‎Tôi biết là điên. 68 00:05:23,333 --> 00:05:26,083 ‎Thấy tay ông ta vác con rồng non ‎khiến tôi cảm thấy khó chịu. 69 00:05:26,166 --> 00:05:27,500 ‎Chỗ móc câu. 70 00:05:29,750 --> 00:05:33,416 ‎Anh muốn về Thành Rồng để nói chuyện ‎với người giống hệt như ông ta mà. 71 00:05:33,500 --> 00:05:35,166 ‎Đây là cơ hội của anh đấy. 72 00:05:35,250 --> 00:05:36,708 ‎Ông ta sẽ không hiểu đâu. 73 00:05:36,791 --> 00:05:39,125 ‎Ý anh là anh sợ ông ta sẽ không hiểu. 74 00:05:39,208 --> 00:05:43,458 ‎Tôi còn tưởng ‎Hiệp sĩ Rồng Davion không sợ gì nữa chứ. 75 00:05:54,916 --> 00:05:57,875 ‎Ngươi học được cách dịch ảnh lúc mấy tuổi? 76 00:05:57,958 --> 00:05:58,916 ‎Khi bắt đầu lớn. 77 00:06:00,625 --> 00:06:03,333 ‎Sức mạnh của phép có biến đổi gì không? 78 00:06:03,416 --> 00:06:04,375 ‎Ban đêm. 79 00:06:05,208 --> 00:06:06,041 ‎Ngày trăng tròn. 80 00:06:07,666 --> 00:06:08,750 ‎Khi ở bên gia đình. 81 00:06:09,875 --> 00:06:12,250 ‎Thú vị đấy. Vậy mùa có… 82 00:06:12,333 --> 00:06:14,750 ‎Biết được điều này ‎có giúp tôi đưa Mene trở về? 83 00:06:14,833 --> 00:06:16,875 ‎Lúc nào ngươi cũng cảm tính thế à? 84 00:06:18,041 --> 00:06:19,333 ‎Đêm qua tôi nằm mơ. 85 00:06:21,041 --> 00:06:22,666 ‎Ngài muốn ghi lại không? 86 00:06:24,375 --> 00:06:26,375 ‎- Nói đi. ‎- Trời tối. 87 00:06:26,875 --> 00:06:28,958 ‎Tên Mene cứ văng vẳng bên tai. 88 00:06:29,041 --> 00:06:33,583 ‎Nhóm bạn tình của tôi. Gia đình tôi. ‎Chúng tôi tôn thờ. Chúng tôi yêu nhau. 89 00:06:34,083 --> 00:06:35,791 ‎Tôi đã thấy mặt họ. 90 00:06:36,541 --> 00:06:38,375 ‎Dyfed, Idwal, Adara. 91 00:06:39,250 --> 00:06:40,166 ‎Họ mỉm cười. 92 00:06:41,208 --> 00:06:42,041 ‎Rồi tôi tỉnh dậy. 93 00:06:43,625 --> 00:06:45,041 ‎Một mình trong tòa tháp. 94 00:06:45,541 --> 00:06:49,750 ‎Đống sách này. Phép thuật này. ‎Ngài chẳng hiểu gì cả. 95 00:06:56,958 --> 00:06:58,333 ‎Tôi phải làm gì với cái này? 96 00:06:58,416 --> 00:07:00,166 ‎Hiểu rõ mọi thứ. 97 00:07:07,916 --> 00:07:10,375 ‎Là do thức ăn hay do người ngồi cùng? 98 00:07:11,291 --> 00:07:13,666 ‎- Sao ạ? ‎- Cậu không ăn. 99 00:07:14,333 --> 00:07:17,041 ‎Chuyến đi lên núi này thật khó khăn. 100 00:07:19,666 --> 00:07:22,291 ‎Vậy thì cho cô. Đầu vảy rồng đấy. 101 00:07:22,375 --> 00:07:24,583 ‎Chúng sẽ giúp cô xuống núi dễ hơn. 102 00:07:25,458 --> 00:07:26,291 ‎Cảm ơn. 103 00:07:28,083 --> 00:07:32,166 ‎Tôi đoán ông không đi đến tận đây ‎để săn rồng non. 104 00:07:32,250 --> 00:07:35,416 ‎Giải quyết nợ nần. Nợ rồng. 105 00:07:35,500 --> 00:07:36,750 ‎Nợ rồng? 106 00:07:37,250 --> 00:07:38,583 ‎Món nợ với rồng. 107 00:07:38,666 --> 00:07:41,541 ‎Không phải rồng. Con người. 108 00:07:42,875 --> 00:07:47,833 ‎Gần 20 năm trước. Ba mươi người bọn tôi đến thành Leathsham. 109 00:07:48,833 --> 00:07:52,208 ‎Thị trấn rất đẹp. Nhìn thấy cả bọn rồng non. 110 00:07:52,833 --> 00:07:57,500 ‎E rằng nó là một con rồng trưởng thành, chúng tôi đã không mạo hiểm. 111 00:07:58,375 --> 00:08:01,333 ‎Sau đó chúng tôi theo lịch trình, bận lo nghĩ tới gái gú. 112 00:08:01,416 --> 00:08:03,291 ‎Hay thứ gì đó vô nghĩa. 113 00:08:04,125 --> 00:08:10,083 ‎Sau đó trời sập xuống. Lửa bắn tung tóe. Sáng như ban ngày. 114 00:08:10,833 --> 00:08:12,708 ‎Cảnh tượng như địa ngục. 115 00:08:12,791 --> 00:08:15,458 ‎Mối lo nghĩ về các cô gái biến mất trong ngọn lửa. 116 00:08:15,958 --> 00:08:18,708 ‎Dũng cảm và sự tôi luyện đã đưa bọn tôi tiến về phía trước, 117 00:08:18,791 --> 00:08:20,500 ‎tiến vào cõi chết. 118 00:08:24,083 --> 00:08:28,708 ‎Bọn tôi không biết, không thể biết cho đến khi nhìn thấy nó 119 00:08:29,208 --> 00:08:30,958 ‎trong ngọn lửa chính nó tạo ra. 120 00:08:31,041 --> 00:08:33,416 ‎Vảy đỏ đổi màu dưới ánh trăng. 121 00:08:33,916 --> 00:08:35,707 ‎Kích thước của nó. 122 00:08:35,791 --> 00:08:38,291 ‎Không thể hiểu nổi, làm sao nó di chuyển được. 123 00:08:38,375 --> 00:08:40,666 ‎Rồi nó há miệng ra. 124 00:08:45,333 --> 00:08:46,666 ‎Mang đến đau đớn. 125 00:08:58,875 --> 00:09:00,666 ‎Mang đến chết chóc. 126 00:09:01,291 --> 00:09:03,416 ‎Khói từ thịt khét bốc lên mù mịt. 127 00:09:04,250 --> 00:09:06,250 ‎Cảm nhận được tay đại úy gác lên chân tôi. 128 00:09:06,333 --> 00:09:11,083 ‎Tôi rút chân về sau, và tôi thấy chẳng còn gì cả từ phần dưới ngực ông ấy. 129 00:09:11,583 --> 00:09:15,208 ‎Người đã dạy tôi chiến đấu, giờ mềm nhũn. 130 00:09:15,291 --> 00:09:17,583 ‎Ba mươi người cưỡi ngựa tới Leathsham. 131 00:09:18,583 --> 00:09:19,916 ‎Chỉ một người trở về. 132 00:09:21,208 --> 00:09:23,375 ‎Tôi chính là người trở về đó. 133 00:09:24,875 --> 00:09:28,875 ‎Nên đúng vậy. Tôi đang săn ‎một con gì đó to hơn rồng non. 134 00:09:29,666 --> 00:09:32,041 ‎Tôi đang săn lùng con Slyrak. 135 00:09:32,541 --> 00:09:36,000 ‎Sau gần 20 năm, ‎cuối cùng tôi cũng tìm thấy ổ của nó. 136 00:09:36,833 --> 00:09:38,958 ‎Không có gì trong đó. ‎Con quái vật đã biến mất. 137 00:09:39,833 --> 00:09:41,916 ‎Tôi đã lần theo dấu vết của nó khắp nơi. 138 00:09:42,416 --> 00:09:45,166 ‎Và nó dẫn tôi đến ngọn núi ‎nằm ngoài Barrowhaven. 139 00:09:45,833 --> 00:09:47,041 ‎Thị trấn đẹp đấy. 140 00:09:48,083 --> 00:09:49,625 ‎Không thấy Slyrak. 141 00:09:49,708 --> 00:09:51,458 ‎Chỉ thấy một con rồng đã chết. 142 00:09:51,541 --> 00:09:53,041 ‎Và một người chết. 143 00:09:53,541 --> 00:09:57,583 ‎Và tôi tìm thấy cái này. Của cậu. 144 00:09:57,666 --> 00:10:01,500 ‎Cậu đi vào cái hang đó và không chuẩn bị ‎sẵn sàng cho những gì mình sắp gặp phải. 145 00:10:01,583 --> 00:10:04,208 ‎Cậu đã bỏ chạy, và xấu hổ. 146 00:10:05,416 --> 00:10:06,291 ‎Không sao. 147 00:10:06,833 --> 00:10:09,458 ‎Tôi đã tận mắt chứng kiến ‎Eldwyrm có thể làm gì 148 00:10:09,541 --> 00:10:11,541 ‎với cả một hội Hiệp sĩ Rồng. 149 00:10:11,625 --> 00:10:16,833 ‎Một người, chưa chuẩn bị, ‎đừng mong có cửa thắng. 150 00:10:18,875 --> 00:10:23,958 ‎Nhưng để giết Slyrak, ‎tôi cần biết cậu đã thấy gì. 151 00:10:28,541 --> 00:10:33,750 ‎Khi tỉnh dậy, người tôi trần truồng. ‎Mọi thứ đều biến mất. Kể cả cái này. 152 00:10:33,833 --> 00:10:36,750 ‎Tôi chỉ nhớ được có vậy. Tôi cần ông giúp. 153 00:10:37,333 --> 00:10:39,083 ‎Chúng ta đã tuyên thệ. 154 00:10:39,166 --> 00:10:40,541 ‎Hiệp Sĩ Rồng. 155 00:10:40,625 --> 00:10:43,583 ‎Người huynh đệ. Tôi sẽ giúp cậu. 156 00:10:44,166 --> 00:10:45,416 ‎Tôi hứa. 157 00:10:48,250 --> 00:10:51,333 ‎Tôi biết ông ấy sẽ giúp anh mà. ‎Gặp ông ấy thì anh khỏi lo. 158 00:10:51,416 --> 00:10:54,625 ‎- Có người lo cho tôi rồi. ‎- Cả hai chúng ta. 159 00:10:56,083 --> 00:10:58,500 ‎Vẫn còn rượu whiskey chứ? ‎Chúng ta nên uống mừng. 160 00:10:58,583 --> 00:11:02,416 ‎Chắc là còn. Và tôi đoán là anh nói đúng. 161 00:11:02,500 --> 00:11:06,458 ‎Tôi đúng quá chứ gì nữa. ‎Với lại, mai là ngày quan trọng mà. 162 00:11:06,541 --> 00:11:10,875 ‎Giết rồng, rất có thể ‎hóa thành rồng và bị giết. 163 00:11:10,958 --> 00:11:12,333 ‎Nên hãy uống thôi. 164 00:11:13,416 --> 00:11:15,916 ‎- Sao vậy? ‎- Vậy tất cả chuyện này là thế ư? 165 00:11:16,583 --> 00:11:17,833 ‎Không hiểu. 166 00:11:17,916 --> 00:11:20,583 ‎Cười nói. Uống rượu. 167 00:11:20,666 --> 00:11:22,958 ‎Anh và tôi. Che giấu. 168 00:11:23,041 --> 00:11:25,291 ‎Anh là "Davion, Hiệp sĩ Rồng chính hiệu 169 00:11:25,375 --> 00:11:26,791 ‎đã giết được con rồng sừng sỏ". 170 00:11:26,875 --> 00:11:29,458 ‎- Thôi đi. ‎- Tôi đúng là Davion… 171 00:11:29,541 --> 00:11:31,833 ‎Dừng lại. Cởi áo giáp ra đi. 172 00:11:31,916 --> 00:11:35,625 ‎- Làm người có sao đâu. ‎- Lúc nào tôi cũng là người mà. 173 00:11:35,708 --> 00:11:37,375 ‎Thấy chưa? Con người mà. 174 00:11:38,083 --> 00:11:41,166 ‎Ừ. Thôi, đừng uống. 175 00:11:42,833 --> 00:11:44,333 ‎Cô muốn tôi nói gì cô mới chịu. 176 00:11:46,166 --> 00:11:47,791 ‎Bắt đầu từ những gì tôi thấy được. 177 00:11:47,875 --> 00:11:50,250 ‎Anh không ăn. Anh bối rối. Suy sụp. 178 00:11:50,333 --> 00:11:53,208 ‎Anh đang ở cùng với người anh ngưỡng mộ, ‎anh nên thấy an toàn. 179 00:11:53,291 --> 00:11:55,458 ‎Anh nên thấy khá hơn. ‎Nhưng anh lại thấy tệ hơn. 180 00:11:55,541 --> 00:11:56,791 ‎Nên anh lẩn trốn. 181 00:11:57,541 --> 00:12:01,250 ‎Cô, Công chúa Mirana, ‎đang dạy đời tôi về việc lẩn trốn cơ đấy. 182 00:12:04,583 --> 00:12:09,416 ‎Mỗi đêm lúc đi ngủ và mỗi sáng thức dậy, ‎tôi đều tự hỏi mình là ai. 183 00:12:10,250 --> 00:12:13,958 ‎Tôi từng biết rõ. ‎Tôi từng hiểu hết. Tôi từng… 184 00:12:18,125 --> 00:12:19,041 ‎Không. 185 00:12:19,791 --> 00:12:25,916 ‎Cái hang. Tôi đã thấy nỗi kinh hoàng. ‎Tôn thờ một tảng đá đỏ kỳ lạ. 186 00:12:26,000 --> 00:12:27,541 ‎Thật kỳ quái. 187 00:12:28,375 --> 00:12:31,625 ‎Quyền năng. ‎Tôi cảm nhận được. Tôi nghe được. 188 00:12:31,708 --> 00:12:35,291 ‎Hứa hẹn sẽ lấp đầy khoảng trống trong tôi. ‎Đúng là điên rồ. 189 00:12:37,166 --> 00:12:38,958 ‎Nhưng đó cũng chính là câu trả lời. 190 00:12:39,500 --> 00:12:42,250 ‎Và tôi sẵn sàng để nó là câu trả lời. 191 00:12:43,000 --> 00:12:46,500 ‎Rồi tôi nhận ra. Đó chỉ là nơi để trốn. 192 00:12:47,541 --> 00:12:50,750 ‎Và giờ, tôi muốn được nhậu ‎và có người nhậu cùng. 193 00:12:51,458 --> 00:12:54,208 ‎Và lời giải tốt hơn sự điên rồ. 194 00:12:54,291 --> 00:12:57,791 ‎Tôi không phải lời giải tốt hơn. ‎Tôi còn chẳng phải lời giải khác. 195 00:13:02,583 --> 00:13:05,000 ‎Anh không có quyền quyết định hộ tôi đâu. 196 00:13:07,666 --> 00:13:11,458 ‎Ngủ ngon nhé, Hiệp sĩ Rồng. ‎Hẹn gặp lại khi anh tỉnh dậy. 197 00:13:25,041 --> 00:13:26,791 ‎Selemene. 198 00:13:42,375 --> 00:13:46,958 ‎- Xin ánh trăng soi rọi. ‎- Cầu cho trăng luôn tròn. 199 00:13:49,125 --> 00:13:50,583 ‎Ngươi có yêu ta không? 200 00:13:50,666 --> 00:13:53,500 ‎Người là ánh sáng soi đường cho tôi. 201 00:13:54,375 --> 00:13:55,875 ‎Hãy tôn thờ ta. 202 00:13:55,958 --> 00:13:58,125 ‎Tôi là người tôn thờ Người nhất. 203 00:14:00,083 --> 00:14:02,125 ‎Ngươi có yêu ta không? 204 00:14:04,250 --> 00:14:07,125 ‎Cứu tôi với! Làm ơn đi, Nữ thần! 205 00:14:07,208 --> 00:14:09,958 ‎Ngươi có yêu ta không? 206 00:14:10,666 --> 00:14:12,333 ‎Nữ thần, xin Người! 207 00:14:13,041 --> 00:14:14,208 ‎Tôi yêu Người! 208 00:14:14,708 --> 00:14:15,750 ‎Làm ơn! 209 00:14:30,291 --> 00:14:35,625 ‎Ngàn năm rồi, ‎họ vẫn không biết cô thật sự là ai. 210 00:14:36,791 --> 00:14:40,291 ‎Linh hồn cô ấy đã trở về Cõi Vật Chất rồi. 211 00:14:40,791 --> 00:14:44,125 ‎Cô ấy sẽ quên hết chuyện này ‎và chỉ còn nhớ 212 00:14:44,208 --> 00:14:46,083 ‎tình yêu mãnh liệt dành cho ta. 213 00:14:46,166 --> 00:14:49,041 ‎- Ta thấy chẳng có hại gì. ‎- Cô chẳng bao giờ thấy có hại đâu. 214 00:14:49,125 --> 00:14:53,666 ‎Ta biết anh có hoa sen. ‎Ta biết nhờ đó mà anh đến được đây. 215 00:14:55,291 --> 00:14:58,541 ‎Nhưng ta không biết mục đích của anh. 216 00:14:59,541 --> 00:15:03,541 ‎Để kết thúc chuyện này. ‎Cô có thể lấy hoa sen. 217 00:15:03,625 --> 00:15:05,166 ‎Ta chỉ muốn một điều. 218 00:15:05,666 --> 00:15:06,708 ‎Cứ nói. 219 00:15:07,208 --> 00:15:11,000 ‎Để quá khứ ngủ yên. Để tha thứ cho cô. 220 00:15:11,500 --> 00:15:13,041 ‎Để nói lời tạm biệt. 221 00:15:13,541 --> 00:15:14,958 ‎Nói lời tạm biệt ư? 222 00:15:15,041 --> 00:15:17,041 ‎Ta nói lời tạm biệt với ai đây? 223 00:15:17,125 --> 00:15:18,958 ‎Đến cái tên anh còn không có. 224 00:15:19,458 --> 00:15:21,541 ‎Không có tên thì chỉ là kẻ vô danh. 225 00:15:22,125 --> 00:15:26,291 ‎- Sẽ chẳng ai đi hại một kẻ vô danh. ‎- Hay yêu thương hắn. 226 00:15:27,166 --> 00:15:28,458 ‎Thật đáng tiếc. 227 00:15:28,958 --> 00:15:33,583 ‎Không được biết người duy nhất ‎thấy được bản chất thật của ta. 228 00:15:33,666 --> 00:15:37,000 ‎- Ta đã từng yêu anh. ‎- Đã từng. 229 00:15:37,083 --> 00:15:38,708 ‎Ta có thể yêu anh lần nữa. 230 00:15:39,541 --> 00:15:42,041 ‎Selemene. Không… 231 00:15:43,416 --> 00:15:44,708 ‎Anh có yêu ta không? 232 00:15:48,000 --> 00:15:48,916 ‎Chẳng là gì… 233 00:15:51,416 --> 00:15:52,750 ‎Chẳng là gì. 234 00:16:06,708 --> 00:16:08,333 ‎Tôi chẳng là gì cả. 235 00:16:20,000 --> 00:16:20,833 ‎Kaden? 236 00:16:30,000 --> 00:16:31,166 ‎Davion? 237 00:16:31,958 --> 00:16:32,791 ‎Davion! 238 00:16:42,166 --> 00:16:44,916 ‎Kaden! Ông làm cái quái gì vậy? 239 00:16:46,458 --> 00:16:47,458 ‎Kaden! 240 00:16:55,625 --> 00:16:56,458 ‎Kaden? 241 00:16:58,458 --> 00:17:03,000 ‎Rồng Ionic. Chúng không thể nói dối. ‎Bây giờ ngươi cũng không thể. 242 00:17:03,500 --> 00:17:05,333 ‎Ngươi đâu? 243 00:17:05,833 --> 00:17:07,083 ‎Hiện thân đi. 244 00:17:07,165 --> 00:17:08,500 ‎Tôi không hiểu! 245 00:17:08,583 --> 00:17:11,083 ‎Không phải cậu, anh bạn. Tôi nói nó. 246 00:17:11,165 --> 00:17:12,290 ‎Slyrak. 247 00:17:12,375 --> 00:17:14,915 ‎Nó tiêu rồi! Nó chết rồi! 248 00:17:15,000 --> 00:17:16,333 ‎Không hề! 249 00:17:21,665 --> 00:17:25,000 ‎Ngươi đâu rồi, đồ hèn? 250 00:17:34,333 --> 00:17:35,208 ‎Đây. 251 00:17:38,833 --> 00:17:41,916 ‎- Trốn trong người thằng nhóc này. ‎- Để đi lại. 252 00:17:42,000 --> 00:17:44,166 ‎Đi đâu? Nói đi. 253 00:17:44,250 --> 00:17:48,375 ‎Chuột nhắt. Mùi của sợ hãi. 254 00:17:48,458 --> 00:17:52,541 ‎Ta đã nhìn những dãy núi chìm xuống biển. 255 00:17:52,625 --> 00:17:55,583 ‎Nơi ta đến, người thường không thể đến. 256 00:17:55,666 --> 00:17:58,916 ‎Ra đây nộp mạng cho ta. 257 00:17:59,000 --> 00:18:03,291 ‎Ngươi tìm kiếm sự hủy diệt của ta. ‎Hận thù của ngươi sẽ còn mãi, 258 00:18:03,375 --> 00:18:08,916 ‎vinh quang của ngươi cũng không được ‎ca ngợi vì sẽ chẳng còn ai ca tụng. 259 00:18:09,000 --> 00:18:12,500 ‎Một khi thoát khỏi sự giam cầm thể xác, 260 00:18:12,583 --> 00:18:16,583 ‎thời gian, không gian, Đa Hình Thái, 261 00:18:16,666 --> 00:18:20,000 ‎những cột trật tự và hỗn loạn tan biến. 262 00:18:20,083 --> 00:18:24,125 ‎Thứ chờ đợi vũ trụ vô tận ‎chính là sự sụp đổ 263 00:18:24,208 --> 00:18:27,291 ‎mà không có cơ hội tái tạo. 264 00:18:27,375 --> 00:18:32,500 ‎Một cõi hư vô. Ngươi không biết ‎ngươi đang chống lại cái gì đâu. 265 00:18:32,583 --> 00:18:36,625 ‎Hai mươi năm chuẩn bị cho việc này. ‎Để đấu với ngươi. 266 00:18:36,708 --> 00:18:40,958 ‎Biết bao đế chế đã bị thiêu rụi ‎dưới hơi thở của ta rồi đấy, chuột nhắt. 267 00:18:41,041 --> 00:18:43,375 ‎Quân đội thành tro bụi. 268 00:18:43,458 --> 00:18:46,125 ‎Đội quân chống lại ngươi ‎chết trong gào thét. 269 00:18:46,208 --> 00:18:49,875 ‎Ta không cần một đội quân ‎hay một con rồng trưởng thành. 270 00:18:49,958 --> 00:18:52,291 ‎Ngươi càng to lớn, nó chém càng mạnh. 271 00:18:52,375 --> 00:18:54,833 ‎Ta đã nhớ ra ngươi. 272 00:18:54,916 --> 00:18:58,458 ‎Ta nhớ mùi vị của bạn bè ngươi. 273 00:18:58,541 --> 00:19:02,666 ‎Ta nhớ mùi sợ hãi của chúng. 274 00:19:02,750 --> 00:19:09,041 ‎Nhưng có một con chuột nhắt đã chạy thoát, ‎và ngươi là con chuột nhắt đó. 275 00:19:14,041 --> 00:19:16,000 ‎Ta cũng nhớ mùi đó. 276 00:19:17,083 --> 00:19:21,125 ‎Không thể quên. Và sẽ không quên. ‎Ta hết câu hỏi rồi. 277 00:19:23,458 --> 00:19:25,666 ‎Hai mươi năm ròng rã. 278 00:19:25,750 --> 00:19:27,958 ‎Chả là gì với ta. 279 00:19:47,041 --> 00:19:50,166 ‎Hai mươi năm ròng rã ‎và hai mươi chín linh hồn khốn khổ. 280 00:19:50,250 --> 00:19:52,541 ‎Ngươi nghĩ ta không chuẩn bị gì ‎cho chuyện này sao? 281 00:19:54,666 --> 00:19:57,250 ‎Ngươi cũng không thể đánh trúng ‎kẻ mặc giáp Rồng Hỗn Mang. 282 00:20:16,416 --> 00:20:17,333 ‎Ôi Nữ thần ơi. 283 00:20:17,833 --> 00:20:20,500 ‎Ngươi đây rồi, đồ đáng chết. 284 00:20:30,166 --> 00:20:32,000 ‎Marci! Sagan! 285 00:21:35,958 --> 00:21:37,750 ‎Anh ấy chết rồi. 286 00:21:58,958 --> 00:22:00,791 ‎Sao mọi chuyện lại hỏng bét hết thế này? 287 00:22:01,291 --> 00:22:02,541 ‎Chàng bỏ rơi ta. 288 00:22:04,916 --> 00:22:08,708 ‎- Ta bỏ rơi nàng. ‎- Nhưng ta là một nữ thần độ lượng. 289 00:22:08,791 --> 00:22:09,833 ‎Ta tha thứ cho chàng. 290 00:22:11,291 --> 00:22:12,875 ‎Còn con bé? 291 00:22:13,833 --> 00:22:16,375 ‎- Nàng tha thứ cho con bé chứ? ‎- Không. 292 00:22:16,875 --> 00:22:19,500 ‎Ta đã chứng kiến, bất lực. 293 00:22:19,583 --> 00:22:25,625 ‎- Khi còn nhỏ, con của chúng ta bỏ đi. ‎- Thôi đi. Chuyện đã qua rồi. 294 00:22:26,791 --> 00:22:27,791 ‎Quay về bên ta đi. 295 00:22:27,875 --> 00:22:31,583 ‎Gọi tên con bé. Và ta sẽ là của nàng. 296 00:22:32,333 --> 00:22:33,625 ‎Con bé là con gái nàng mà. 297 00:22:34,708 --> 00:22:36,416 ‎Đi rồi. 298 00:22:36,500 --> 00:22:39,458 ‎Tất cả những đứa con bị lãng quên ‎đều ghét nàng. 299 00:22:39,541 --> 00:22:44,041 ‎Yêu tinh trỗi dậy. ‎Một đội quân bí mật, Quân Đoàn Thất Lạc, 300 00:22:44,125 --> 00:22:47,250 ‎tập hợp từ mọi vùng trên thế gian. 301 00:22:47,333 --> 00:22:53,166 ‎- Và ta có hoa sen. ‎- Không được. 302 00:22:53,666 --> 00:22:57,958 ‎- Chàng sẽ không làm thế. ‎- Nàng đã không cứu con bé. 303 00:22:58,875 --> 00:23:00,916 ‎Và cũng không thể tự cứu mình. 304 00:23:13,458 --> 00:23:14,291 ‎Cô bé đó. 305 00:23:14,791 --> 00:23:17,875 ‎Chuyện gì đã xảy ra với cô bé? ‎Chuyện gì đã xảy ra với… 306 00:23:18,958 --> 00:23:19,958 ‎Có thật không? 307 00:23:32,791 --> 00:23:33,666 ‎Nữ thần. 308 00:23:33,750 --> 00:23:36,583 ‎Ta đã nhân từ với chúng ‎cả ngàn năm nay rồi! 309 00:23:36,666 --> 00:23:38,000 ‎Ta cho chúng hòa bình! 310 00:23:38,083 --> 00:23:42,958 ‎Đổi lại, chúng cho phép sự bất đồng ‎và thù hận len lỏi vào bản thân! 311 00:23:43,041 --> 00:23:47,916 ‎Ta có thể là tất cả với chúng, ‎nhưng chúng lại chọn cõi hư vô! 312 00:23:48,000 --> 00:23:50,541 ‎- Ai cơ? ‎- Bọn yêu tinh! Cả đám! 313 00:23:50,625 --> 00:23:54,958 ‎- Ôm mộng hão huyền về Tận Thế Hắc Nguyệt! ‎- Người nói chỉ là câu chuyện thôi mà. 314 00:23:55,041 --> 00:23:58,458 ‎Ý định của chúng là thật, ‎và giờ mối đe dọa cũng là thật. 315 00:23:59,416 --> 00:24:03,583 ‎Ánh trăng đã soi rọi chúng quá lâu 316 00:24:03,666 --> 00:24:06,916 ‎khiến chúng quên mất ‎đó là ta ban cho chúng. 317 00:24:07,625 --> 00:24:13,000 ‎Ngươi sẽ là lời răn đe của ta. ‎Dẫn Hội Hắc Nguyệt đi. 318 00:24:14,083 --> 00:24:17,875 ‎Thiêu rụi mọi ô uế tồn tại ‎trong các vùng đất của yêu tinh. 319 00:24:17,958 --> 00:24:21,083 ‎Trả chúng về vòng tay của ta. 320 00:24:21,166 --> 00:24:25,083 ‎Cả ngàn năm nay ‎Hội chưa từng rời khỏi Rừng Đêm Bạc. 321 00:24:25,166 --> 00:24:29,166 ‎Nó đến với mục đích gì ‎thì giờ sẽ rời đi với mục đích đó. 322 00:24:30,000 --> 00:24:33,250 ‎Nữ thần Mặt trăng sắp khai chiến. 323 00:24:38,250 --> 00:24:40,166 ‎CHUYỂN THỂ TỪ ‎TRÒ CHƠI DOTA 2 CỦA VALVE 324 00:25:17,166 --> 00:25:22,166 ‎Biên dịch: Võ Anh Vinh