1 00:00:06,000 --> 00:00:08,958 UNA SERIE ANIME ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:17,458 --> 00:00:18,750 Dea. 3 00:00:23,666 --> 00:00:29,166 - Luna, la tua paura mi chiama. - È solo rabbia, Dea. 4 00:00:29,250 --> 00:00:33,583 - I fiori di loto sono spariti. - Hai paura di una storia. 5 00:00:33,666 --> 00:00:37,541 - Ti fa arrabbiare. - Ma se fosse più di una storia… 6 00:00:37,625 --> 00:00:41,583 - Una profezia. - Io ero lì, Luna. 7 00:00:41,666 --> 00:00:45,625 La storia, racconto dopo racconto, diventa leggenda. 8 00:00:45,708 --> 00:00:48,625 Eventi privi di significato lo assumono. 9 00:00:48,708 --> 00:00:52,083 Promesse nate dal fallimento dei padri diventano profezie. 10 00:00:52,166 --> 00:00:56,083 Tutte nate da storie della buonanotte per bambini. 11 00:00:56,166 --> 00:00:59,041 La Principessa Mirana è stata esiliata per il suo fallimento. 12 00:00:59,125 --> 00:01:01,958 Io sono tornata a casa a mani vuote. 13 00:01:02,041 --> 00:01:05,125 Mirana non è stata esiliata. Ha fatto una scelta. 14 00:01:06,083 --> 00:01:09,250 Il suo percorso non è il tuo. 15 00:01:11,666 --> 00:01:15,375 Il furto dei fiori di loto è un crimine grave. 16 00:01:15,458 --> 00:01:21,000 Ci è costato tanto. Ma devi avere fede. 17 00:02:26,375 --> 00:02:30,041 IL MOSTRO ALLA FINE DEL LIBRO 18 00:02:39,833 --> 00:02:42,583 Oh, dei, è bello essere al riparo dal vento. 19 00:02:42,666 --> 00:02:43,625 Il tuo braccio. 20 00:02:44,583 --> 00:02:47,333 - Non l'avevo notato. - Lascia che te lo fasci. 21 00:02:47,416 --> 00:02:50,458 C'è una stalla con coperte per cavalli adatte a Sagan. 22 00:02:55,333 --> 00:02:56,916 Eccolo. 23 00:03:04,500 --> 00:03:06,250 Whiskey del Fuoco di Drago. 24 00:03:06,333 --> 00:03:08,750 Non è un Deserto di Ghiaccio bianco, ma ti riscalderà. 25 00:03:12,750 --> 00:03:14,958 Sì, per quello lo chiamano Fuoco di Drago. 26 00:03:15,833 --> 00:03:17,208 L'avevo intuito. 27 00:03:17,291 --> 00:03:24,166 Ascolta. Se vuoi parlare, sono qui. 28 00:03:27,166 --> 00:03:30,541 Un bel pasto caldo. Un buon riposo. A breve sarai nuovamente in sesto. 29 00:03:31,250 --> 00:03:32,291 A brevissimo. 30 00:03:36,541 --> 00:03:37,375 Abbiamo compagnia. 31 00:03:44,500 --> 00:03:48,625 Kaden. L'avete trovato qui. Al freddo. 32 00:03:48,708 --> 00:03:51,333 Cremisi e oro si comportano in modo strano. 33 00:03:51,416 --> 00:03:55,916 - Semplici da cacciare, meno da uccidere. - Non lo fai sembrare difficile. 34 00:03:56,000 --> 00:03:59,833 L'armatura. Ogni parte è forgiata da un drago. 35 00:03:59,916 --> 00:04:03,708 Più anziani sono, meglio è. Adulto. Ho ereditato la sua forza. 36 00:04:03,791 --> 00:04:05,375 Adulto? 37 00:04:05,458 --> 00:04:08,125 Ci sarà voluto mezzo ordine per abbatterlo. 38 00:04:09,583 --> 00:04:10,958 L'ho abbattuto da solo. 39 00:04:13,833 --> 00:04:17,750 Non pensavo di trovare qualcuno qui. Ve l'avrà detto Bram, il mio scudiero. 40 00:04:17,833 --> 00:04:20,916 - L'ho mandato alla Fortezza del drago. - Da dove è partito? 41 00:04:21,000 --> 00:04:23,541 Da Barrowhaven. Dovevamo eliminare una nidiata. 42 00:04:23,625 --> 00:04:28,500 - Forse c'era un Drago Anziano. - C'era o non c'era? 43 00:04:29,125 --> 00:04:32,083 Noi… No. Non l'abbiamo trovato. 44 00:04:33,041 --> 00:04:36,333 - La signora non è d'accordo. - Come, scusa? 45 00:04:36,416 --> 00:04:38,708 Conosco quell'espressione. Quello sguardo. 46 00:04:38,791 --> 00:04:42,250 Stai pensando: "Questo povero animale". 47 00:04:42,333 --> 00:04:44,833 Sai cosa ti farebbe se ti trovasse all'aperto? 48 00:04:44,916 --> 00:04:48,666 Il suo morso scioglie la carne. Cuoce il sangue che ti scorre nelle vene. 49 00:04:48,750 --> 00:04:53,458 Ti lascia in vita a urlare. Gli uomini valorosi implorano la morte. 50 00:04:53,541 --> 00:04:56,375 Un Cavaliere dragone onora il suo nemico. 51 00:04:57,708 --> 00:04:59,875 Ma non possiamo dimenticare cosa sono. 52 00:05:01,250 --> 00:05:02,958 Macchine della morte. 53 00:05:05,125 --> 00:05:08,041 Io… Vado a controllare Marci. 54 00:05:13,125 --> 00:05:15,000 - Davion, aspetta! - Non ora. 55 00:05:15,666 --> 00:05:18,666 - Gli hai mentito. - È anche peggio. 56 00:05:18,750 --> 00:05:21,541 - Volevo battermi con lui. - Batterti? 57 00:05:21,625 --> 00:05:23,083 È da pazzi, lo so. 58 00:05:23,166 --> 00:05:26,083 Ma quando l'ho visto con quel cucciolo tra le mani, 59 00:05:26,166 --> 00:05:27,500 quando l'ha appeso al gancio… 60 00:05:29,750 --> 00:05:33,416 Volevi tornare alla Fortezza del drago per parlare con qualcuno come lui. 61 00:05:33,500 --> 00:05:35,208 È la tua occasione. 62 00:05:35,291 --> 00:05:39,125 - Non capirebbe niente di tutto ciò. - Questo è il tuo timore. 63 00:05:39,208 --> 00:05:43,458 Pensavo che Davion il Cavaliere dragone non temesse nulla. 64 00:05:54,708 --> 00:05:57,875 Quanti anni avevi quando hai imparato a nasconderti tra le ombre? 65 00:05:57,958 --> 00:05:59,083 Alla fine dell'infanzia. 66 00:06:00,500 --> 00:06:03,333 La potenza di questa abilità subisce variazioni? 67 00:06:03,416 --> 00:06:04,375 Di notte. 68 00:06:05,000 --> 00:06:06,041 Con la luna piena. 69 00:06:07,333 --> 00:06:08,750 Con la mia famiglia. 70 00:06:09,791 --> 00:06:12,250 Interessante. E le stagioni… 71 00:06:12,333 --> 00:06:14,166 Sarà d'aiuto a riportare indietro Mene? 72 00:06:14,250 --> 00:06:16,875 Sei sempre così emotiva? 73 00:06:17,958 --> 00:06:19,333 Ieri notte ho fatto un sogno. 74 00:06:20,958 --> 00:06:22,666 Vuoi annotarlo? 75 00:06:24,333 --> 00:06:26,375 - Racconta. - Era buio. 76 00:06:26,458 --> 00:06:28,708 Continuavo a sentire il nome di Mene. 77 00:06:28,791 --> 00:06:33,583 Il mio branco. La mia famiglia. Veneravamo. Amavamo. 78 00:06:34,083 --> 00:06:35,791 Vedevo i loro volti. 79 00:06:36,583 --> 00:06:38,375 Dyfed, Idwal, Adara. 80 00:06:39,125 --> 00:06:40,083 Sorridevano. 81 00:06:41,041 --> 00:06:42,041 Poi mi sono svegliata. 82 00:06:43,500 --> 00:06:45,458 Da sola in una torre. 83 00:06:45,541 --> 00:06:49,750 Tutti questi libri. Tutta questa magia. Non capisci nulla. 84 00:06:56,708 --> 00:06:58,333 Cosa dovrei farmene? 85 00:06:58,416 --> 00:07:00,166 Capire ogni cosa. 86 00:07:07,708 --> 00:07:10,375 Colpa del cibo o della compagnia? 87 00:07:11,291 --> 00:07:13,666 - Prego? - Non stai mangiando. 88 00:07:14,333 --> 00:07:17,041 Non è stato facile salire la montagna. 89 00:07:19,666 --> 00:07:24,583 Prego. Punte di squame di drago. Dovrebbero aiutarvi a scendere. 90 00:07:25,208 --> 00:07:26,208 Grazie. 91 00:07:27,958 --> 00:07:32,166 Non penso tu sia venuto fin qui per cacciare cuccioli. 92 00:07:32,250 --> 00:07:36,958 - Devo saldare un debito di drago. - Un debito di drago? 93 00:07:37,041 --> 00:07:41,500 - Un debito con i draghi. - Non con i draghi. Con gli uomini. 94 00:07:42,875 --> 00:07:47,833 Fu quasi 20 anni fa. Trenta di noi verso la città di Leathsham. 95 00:07:48,666 --> 00:07:52,208 Bella cittadina. Erano stati avvistati dei cuccioli. 96 00:07:52,791 --> 00:07:57,500 Temendo di trovare un drago adulto, non volevamo rischiare. 97 00:07:58,375 --> 00:08:01,333 Tenevo un diario, allora, ero preoccupato per una ragazza. 98 00:08:01,416 --> 00:08:03,291 O qualche sciocchezza del genere. 99 00:08:04,125 --> 00:08:10,083 Poi il cielo si squarciò. Ci fu un lampo di fuoco. Sembrava giorno. 100 00:08:10,833 --> 00:08:12,708 Sembrava l'inferno. 101 00:08:12,791 --> 00:08:15,875 Le preoccupazioni per le ragazze si persero in quella fiamma. 102 00:08:15,958 --> 00:08:18,708 L'audacia e l'addestramento ci fecero avanzare 103 00:08:18,791 --> 00:08:20,500 tra le fauci della morte. 104 00:08:24,125 --> 00:08:28,708 Non sapevamo, non potevamo sapere, finché non l'abbiamo visto 105 00:08:28,791 --> 00:08:30,958 illuminato dal suo stesso fuoco. 106 00:08:31,041 --> 00:08:33,583 Le scaglie rosse si muovevano sotto la luce della luna. 107 00:08:33,666 --> 00:08:35,708 Era talmente grande. 108 00:08:35,791 --> 00:08:38,291 Non riuscivo a capire come riuscisse a muoversi. 109 00:08:38,375 --> 00:08:40,666 Poi aprì la bocca. 110 00:08:45,250 --> 00:08:46,666 Ne venne fuori sofferenza. 111 00:08:58,875 --> 00:09:00,666 Ne venne fuori morte. 112 00:09:01,166 --> 00:09:04,041 Il fumo dei corpi in fiamme annebbiava l'aria. 113 00:09:04,125 --> 00:09:05,958 Sentii la mano del capitano sulla gamba. 114 00:09:06,041 --> 00:09:11,500 Barcollai all'indietro e vidi che non era rimasto nulla di lui dal petto in giù. 115 00:09:11,583 --> 00:09:15,208 L'uomo che mi aveva insegnato a combattere era ridotto in poltiglia. 116 00:09:15,291 --> 00:09:17,583 Trenta uomini si erano diretti a Leathsham. 117 00:09:18,583 --> 00:09:19,916 Solo uno tornò indietro. 118 00:09:21,250 --> 00:09:23,375 Solo io tornai. 119 00:09:24,875 --> 00:09:28,875 Quindi sì. Sono a caccia di qualcosa di più grande dei cuccioli. 120 00:09:28,958 --> 00:09:32,458 Sono a caccia di Slyrak. 121 00:09:32,541 --> 00:09:36,000 Dopo quasi 20 anni, ho finalmente trovato la sua tana. 122 00:09:36,750 --> 00:09:38,875 Era vuota. La bestia non c'era più. 123 00:09:39,625 --> 00:09:41,916 Ho seguito le sue tracce nel cuore della terra. 124 00:09:42,000 --> 00:09:45,125 Mi hanno condotto a una montagna fuori da Barrowhaven. 125 00:09:45,708 --> 00:09:47,041 Bella cittadina. 126 00:09:48,083 --> 00:09:53,458 Non ho trovato Slyrak, ma un drago morto. Un uomo morto. 127 00:09:53,541 --> 00:09:57,583 E ho trovato questa. È tua. 128 00:09:57,666 --> 00:10:01,500 Sei sceso in quella caverna e non eri pronto per quello che hai visto. 129 00:10:01,583 --> 00:10:04,208 Sei scappato via e te ne vergogni. 130 00:10:05,166 --> 00:10:06,291 Non devi. 131 00:10:06,833 --> 00:10:09,458 Ho visto da vicino cosa può fare un Drago Anziano 132 00:10:09,541 --> 00:10:11,541 a un'intera compagnia di Cavalieri dragoni. 133 00:10:11,625 --> 00:10:16,666 Un uomo, un uomo impreparato, non ha alcuna speranza di vittoria. 134 00:10:18,875 --> 00:10:23,958 Ma per uccidere Slyrak, devo sapere cosa hai visto. 135 00:10:28,541 --> 00:10:33,750 Quando mi sono svegliato, ero nudo. Era sparito tutto quanto. Persino questa. 136 00:10:33,833 --> 00:10:36,750 Non ricordo altro. Mi serve il vostro aiuto. 137 00:10:36,833 --> 00:10:39,083 Abbiamo prestato un sacro giuramento. 138 00:10:39,166 --> 00:10:43,541 - Cavalieri dragoni. - Fratelli. Ti aiuterò. 139 00:10:44,166 --> 00:10:45,416 Te lo prometto. 140 00:10:48,125 --> 00:10:51,333 Sapevo che ti avrebbe aiutato. Sei in buone mani. 141 00:10:51,416 --> 00:10:54,625 - Ero già in buone mani. - Entrambi lo eravamo. 142 00:10:56,041 --> 00:10:58,500 Hai ancora quel whiskey? Dovremmo festeggiare. 143 00:10:58,583 --> 00:11:02,416 Suppongo di sì. E suppongo tu abbia ragione. 144 00:11:02,500 --> 00:11:06,333 Certo che sì. E domani sarà una giornata importante. 145 00:11:06,416 --> 00:11:10,791 Uccidere draghi, essere potenzialmente un drago e venire ucciso. 146 00:11:10,875 --> 00:11:12,333 Beviamo. 147 00:11:13,375 --> 00:11:15,916 - Che c'è? - Quindi è di questo che si tratta? 148 00:11:16,666 --> 00:11:20,500 - Non ti seguo. - Il sorriso. Il bere insieme. 149 00:11:20,583 --> 00:11:22,875 Io e te che ci nascondiamo. 150 00:11:22,958 --> 00:11:25,333 Sei "Davion, il fottuto Cavaliere dragone 151 00:11:25,416 --> 00:11:26,875 che ha ucciso il fottuto drago". 152 00:11:26,958 --> 00:11:29,458 - Smettila. - Io sono Davion il… 153 00:11:29,541 --> 00:11:31,833 Smettila. Togliti l'armatura. 154 00:11:31,916 --> 00:11:35,625 - Va bene essere umani. - Io sono sempre umano. 155 00:11:35,708 --> 00:11:37,375 Vedi? Umano. 156 00:11:37,458 --> 00:11:41,166 Sì. Sai, meglio evitare. 157 00:11:42,833 --> 00:11:44,333 Cosa vuoi che ti dica? 158 00:11:46,083 --> 00:11:47,666 Inizia da quello che noto io. 159 00:11:47,750 --> 00:11:50,083 Non stai mangiando. Sei confuso. A pezzi. 160 00:11:50,166 --> 00:11:53,291 Sei a casa tua con il tuo eroe e dovresti sentirti al sicuro, 161 00:11:53,375 --> 00:11:55,375 dovresti sentirti meglio. Ma ti senti peggio. 162 00:11:55,458 --> 00:11:56,791 Quindi ti nascondi. 163 00:11:57,375 --> 00:12:01,250 Tu, la Principessa Mirana, fai a me una lezioncina sul nascondersi? 164 00:12:04,458 --> 00:12:08,250 Ogni notte quando vado a dormire e ogni mattina quando mi sveglio, 165 00:12:08,333 --> 00:12:09,416 mi chiedo chi io sia. 166 00:12:10,041 --> 00:12:13,958 Un tempo lo sapevo. Un tempo avevo un senso. Ero… 167 00:12:17,958 --> 00:12:19,041 No. 168 00:12:19,791 --> 00:12:25,750 La caverna. Ho visto degli orrori. Veneravano una strana roccia rossa. 169 00:12:25,833 --> 00:12:27,541 Non era di questo mondo. 170 00:12:28,541 --> 00:12:31,625 Era potente. L'ho avvertita. L'ho sentita. 171 00:12:31,708 --> 00:12:35,291 Prometteva di riempire il vuoto dentro di me. Era pura follia. 172 00:12:37,041 --> 00:12:38,958 Ma era anche una risposta. 173 00:12:39,041 --> 00:12:42,250 Ed ero pronta a farla diventare quella giusta. 174 00:12:42,333 --> 00:12:46,500 Poi ho capito. Era solo un posto in cui nascondersi. 175 00:12:47,541 --> 00:12:50,625 E ora, voglio bere. Stare in compagnia. 176 00:12:51,458 --> 00:12:54,208 E una risposta migliore della follia. 177 00:12:54,291 --> 00:12:57,791 Io non sono una risposta migliore. Non sono nemmeno una risposta diversa. 178 00:13:02,375 --> 00:13:05,000 Non puoi deciderlo tu al posto mio. 179 00:13:07,666 --> 00:13:11,458 Dormi bene, Cavaliere dragone. Ci vediamo al risveglio. 180 00:13:25,041 --> 00:13:26,791 Selemene. 181 00:13:42,458 --> 00:13:46,958 - Che la luna crescente sia con te. - Che la tua luna sia sempre piena. 182 00:13:49,125 --> 00:13:50,583 Mi ami? 183 00:13:50,666 --> 00:13:53,500 Sei la luce che brilla dietro i miei occhi. 184 00:13:54,458 --> 00:13:58,125 - Venerami. - Nessuno ti venererà di più. 185 00:14:00,083 --> 00:14:02,125 Mi ami? 186 00:14:04,250 --> 00:14:09,958 - Salvami! Ti prego, Dea! - Mi ami? 187 00:14:10,583 --> 00:14:12,333 Dea, ti prego! 188 00:14:13,125 --> 00:14:14,458 Ti amo! 189 00:14:14,541 --> 00:14:15,750 Ti prego! 190 00:14:30,291 --> 00:14:35,625 Sono passati mille anni e queste persone continuano a non sapere chi sei davvero. 191 00:14:36,791 --> 00:14:40,708 La sua anima è già tornata nel Piano materiale. 192 00:14:40,791 --> 00:14:44,166 Non ricorderà niente di tutto questo e proverà solo un amore 193 00:14:44,250 --> 00:14:45,875 intenso e rinnovato per me. 194 00:14:45,958 --> 00:14:48,875 - Non vedo il problema. - Come sempre. 195 00:14:48,958 --> 00:14:53,583 So che hai tu i fiori di loto. So che mi hai trovata grazie ad essi. 196 00:14:55,166 --> 00:14:58,541 Ma non so perché. 197 00:14:59,541 --> 00:15:03,583 Per mettere fine a tutto questo. Ti darò i fiori di loto. 198 00:15:03,666 --> 00:15:06,708 - Io voglio solo una cosa. - Qualsiasi cosa. 199 00:15:07,708 --> 00:15:11,416 Lasciare il passato alle spalle. Perdonarti. 200 00:15:11,500 --> 00:15:14,708 - Dire addio. - Dire addio? 201 00:15:14,791 --> 00:15:17,125 A chi dovrei dire addio? 202 00:15:17,208 --> 00:15:21,541 - Non hai nemmeno più un nome. - Se non ha nome, non si può conoscere. 203 00:15:21,625 --> 00:15:26,291 - Se non si conosce, non si può ferire. - O amare. 204 00:15:27,083 --> 00:15:28,625 Che peccato. 205 00:15:28,708 --> 00:15:33,583 Non conoscere l'unico essere ad avermi vista come sono realmente. 206 00:15:33,666 --> 00:15:36,666 - Un tempo ti amavo. - Un tempo. 207 00:15:36,750 --> 00:15:38,708 Potrei amarti di nuovo. 208 00:15:39,583 --> 00:15:42,041 Selemene. Non è… 209 00:15:43,416 --> 00:15:44,708 Mi ami? 210 00:15:47,791 --> 00:15:48,916 Niente… 211 00:15:51,416 --> 00:15:53,166 Niente. 212 00:16:06,541 --> 00:16:08,333 Non sono niente. 213 00:16:19,958 --> 00:16:20,833 Kaden? 214 00:16:29,750 --> 00:16:31,166 Davion? 215 00:16:31,833 --> 00:16:32,750 Davion! 216 00:16:42,125 --> 00:16:44,916 Kaden! Che diavolo stai facendo? 217 00:16:46,458 --> 00:16:47,458 Kaden! 218 00:16:55,625 --> 00:16:56,458 Kaden? 219 00:16:58,458 --> 00:17:02,958 Drago ionico. Non possono mentire. E ora nemmeno tu. 220 00:17:04,000 --> 00:17:05,791 Dove sei? 221 00:17:05,875 --> 00:17:08,500 - Esci allo scoperto. - Non capisco! 222 00:17:08,583 --> 00:17:11,083 Non tu, fratello. Lui. 223 00:17:11,166 --> 00:17:14,916 - Slyrak. - Non c'è più! È morto! 224 00:17:15,000 --> 00:17:16,333 No, non lo è! 225 00:17:21,666 --> 00:17:25,000 Dove sei, codardo? 226 00:17:34,208 --> 00:17:35,208 Sono qui. 227 00:17:39,041 --> 00:17:41,916 - Ti nascondi in questo ragazzo. - Viaggio. 228 00:17:42,000 --> 00:17:48,291 - Verso dove? Dimmelo. - Topolino. Sa di paura. 229 00:17:48,375 --> 00:17:52,750 Vedo le montagne annegare negli oceani. 230 00:17:52,833 --> 00:17:58,916 - Dove vado, nessun uomo può seguirmi. - Vieni fuori, seguimi verso la tua morte. 231 00:17:59,000 --> 00:18:03,333 Cerchi di distruggermi. La tua sete di vendetta non verrà placata, 232 00:18:03,416 --> 00:18:08,916 la tua gloria non verrà cantata nel tempo perché non ci sarà nessuno a cantarla. 233 00:18:09,000 --> 00:18:12,333 Una volta liberati dalle catene del corpo, 234 00:18:12,416 --> 00:18:16,583 il tempo, lo spazio, le Forme molteplici, 235 00:18:16,666 --> 00:18:20,000 i pilastri dell'ordine e del caos si dissolvono. 236 00:18:20,083 --> 00:18:24,125 Gli universi infiniti vanno incontro a una distruzione 237 00:18:24,208 --> 00:18:27,708 senza speranza di rigenerazione. 238 00:18:27,791 --> 00:18:32,500 Assenza del nulla. Non sai contro cosa ti stai scontrando. 239 00:18:32,583 --> 00:18:36,625 Vent'anni di preparazione. Per te. 240 00:18:36,708 --> 00:18:40,958 Gli imperi bruciano sotto il mio soffio, topolino. 241 00:18:41,041 --> 00:18:46,125 - Gli eserciti diventano polvere. - Un esercito contro di te muore urlando. 242 00:18:46,208 --> 00:18:49,958 Non mi serve un esercito o un drago adulto. 243 00:18:50,041 --> 00:18:52,291 Più grande sei, più forte colpisce. 244 00:18:52,375 --> 00:18:54,666 Mi ricordo di te. 245 00:18:54,750 --> 00:18:58,375 Mi ricordo il sapore dei tuoi amici. 246 00:18:58,458 --> 00:19:02,666 Mi ricordo l'odore della loro paura. 247 00:19:02,750 --> 00:19:09,041 Il topolino fortunato scappò via, ecco la verità. 248 00:19:14,125 --> 00:19:16,000 Anch'io mi ricordo l'odore. 249 00:19:17,083 --> 00:19:21,125 Non posso dimenticarlo. Non lo dimenticherò. Ho finito le domande. 250 00:19:23,458 --> 00:19:27,958 - Venti fottuti anni. - Per me non sono niente. 251 00:19:47,041 --> 00:19:50,166 Venti fottuti anni e ventinove fottute anime. 252 00:19:50,250 --> 00:19:52,541 Pensi che non sia pronto? 253 00:19:54,666 --> 00:19:57,250 Neanche tu puoi colpire un Drago Caos. 254 00:20:16,458 --> 00:20:17,750 Dea. 255 00:20:17,833 --> 00:20:20,500 Eccoti qua, figlio di puttana. 256 00:20:30,250 --> 00:20:32,000 Marci! Sagan! 257 00:21:35,958 --> 00:21:37,750 Non c'è più. 258 00:21:58,791 --> 00:22:01,166 Perché è finito tutto nel modo peggiore? 259 00:22:01,250 --> 00:22:02,541 Mi hai abbandonato. 260 00:22:04,750 --> 00:22:08,708 - Ti ho abbandonato. - Ma sono una dea benevola. 261 00:22:08,791 --> 00:22:09,833 Ti perdono. 262 00:22:11,291 --> 00:22:12,875 E lei? 263 00:22:13,750 --> 00:22:16,375 - La perdoni? - Non farlo. 264 00:22:16,458 --> 00:22:19,500 Ho osservato, impotente. 265 00:22:19,583 --> 00:22:25,625 - Mentre nostra figlia si spegneva. - Ti prego. Ormai è successo. 266 00:22:26,666 --> 00:22:31,583 - Torna da me. - Di' il suo nome. E sarò tuo. 267 00:22:32,333 --> 00:22:33,625 Era tua figlia. 268 00:22:34,708 --> 00:22:36,416 Non c'è più. 269 00:22:36,500 --> 00:22:39,458 Tutti i tuoi figli dimenticati ti odiano. 270 00:22:39,541 --> 00:22:44,041 Gli elfi insorgono. Un esercito segreto, una Legione elfica, 271 00:22:44,125 --> 00:22:47,250 emerge da ogni enclave del mondo. 272 00:22:47,333 --> 00:22:53,250 - E io ho i fiori di loto. - Non puoi farlo. 273 00:22:53,833 --> 00:22:57,958 - Non lo faresti. - Tu non hai voluto salvarla. 274 00:22:58,875 --> 00:23:00,916 E non puoi salvare te stessa. 275 00:23:13,625 --> 00:23:17,791 La bambina. Cosa le è successo? Cosa è successo a… 276 00:23:18,958 --> 00:23:19,958 È vero? 277 00:23:32,791 --> 00:23:33,666 Dea. 278 00:23:33,750 --> 00:23:36,583 Ho mostrato pietà nei loro confronti per mille anni! 279 00:23:36,666 --> 00:23:38,000 Ho concesso loro la pace! 280 00:23:38,083 --> 00:23:42,958 In cambio, hanno permesso che dissenso e malizia covassero nei loro ranghi! 281 00:23:43,041 --> 00:23:47,916 Sarei potuta essere tutto per loro, eppure hanno scelto l'eterno nulla! 282 00:23:48,000 --> 00:23:50,625 - Chi? - Gli elfi! Le enclave! 283 00:23:50,708 --> 00:23:53,458 Un sogno a occhi aperti della loro Apocalisse da Luna Oscura! 284 00:23:53,541 --> 00:23:54,958 Dicevi che era solo una storia. 285 00:23:55,041 --> 00:23:58,458 Le loro intenzioni sono reali e ora lo è anche la minaccia. 286 00:23:59,458 --> 00:24:03,458 La luce lunare li ha illuminati così a lungo 287 00:24:03,541 --> 00:24:06,916 che hanno dimenticato che sono io a conferirla. 288 00:24:07,625 --> 00:24:13,000 Sarai il mio promemoria lancinante. Prendi l'Ordine della Luna Oscura. 289 00:24:13,958 --> 00:24:17,875 Brucia le impurità ancora presenti nelle enclave. 290 00:24:17,958 --> 00:24:20,833 Riportale tra le mie braccia. 291 00:24:20,916 --> 00:24:23,291 L'Ordine non esce dalle Foreste delle Notti d'Argento 292 00:24:23,375 --> 00:24:25,083 da mille anni. 293 00:24:25,166 --> 00:24:29,166 E uscirà ora per lo stesso motivo di mille anni fa. 294 00:24:29,833 --> 00:24:33,250 La Dea della Luna scende in guerra. 295 00:24:38,250 --> 00:24:40,208 BASATO SUL VIDEOGIOCO DOTA 2 CREATO DA VALVE 296 00:25:17,166 --> 00:25:22,166 Sottotitoli: Federica Garzia