1 00:00:06,000 --> 00:00:08,958 UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:32,833 --> 00:00:35,666 Esas acólitas jóvenes, son devotas por una fase lunar 3 00:00:35,750 --> 00:00:39,250 y creen que por ser nuevas y relucientes deben ser las favoritas de Selemene. 4 00:00:39,333 --> 00:00:42,791 Deberían saber cuál es su lugar. Yo sé cuál es el mío. 5 00:00:43,916 --> 00:00:46,125 ¿Qué? No me siento amenazada. 6 00:00:55,041 --> 00:00:57,500 Que la luz creciente te ilumine, hermana. 7 00:00:59,416 --> 00:01:02,375 Es muy, ¿brillante? 8 00:01:09,166 --> 00:01:10,916 ¡Sagan, komi! 9 00:01:57,958 --> 00:01:59,375 No vuelvo con las manos vacías. 10 00:02:00,291 --> 00:02:02,416 - ¿Ven? - Los lotos de Mene. 11 00:02:02,500 --> 00:02:04,458 ¿Fue ahí donde estuviste? 12 00:02:05,041 --> 00:02:06,625 - ¿Haciendo esto? - ¿Qué? 13 00:02:06,708 --> 00:02:10,708 - Cómo… - Los encontré. En un estanque. 14 00:02:11,708 --> 00:02:14,583 - En los Bosques de la Noche Plateada. - ¿Los Bosques de la Noche Plateada? 15 00:02:14,666 --> 00:02:17,500 - ¿Cómo entraste? - ¿Cómo saliste? 16 00:02:18,750 --> 00:02:21,916 - Esas flores huelen raro. - Lo hiciste tú sola. 17 00:02:22,000 --> 00:02:23,500 Tuve que hacerlo. 18 00:02:24,041 --> 00:02:26,500 - Alguien tenía que hacerlo. - Todo por un cuento. 19 00:02:26,583 --> 00:02:28,541 Los Bosques de la Noche Plateada son reales. 20 00:02:28,625 --> 00:02:34,125 Los lotos son reales. Vi el hogar, nuestro verdadero hogar. 21 00:02:34,208 --> 00:02:37,000 Y con estos, regresaremos. 22 00:02:37,083 --> 00:02:40,500 Lo recuperaremos. Es nuestro. Tal y como lo dice la historia. 23 00:02:41,541 --> 00:02:44,541 Estás loca. Pero te amo. 24 00:02:44,625 --> 00:02:47,958 - Y te extrañé. - Todos te extrañamos. 25 00:02:48,041 --> 00:02:49,416 Ahora no. 26 00:02:51,333 --> 00:02:53,250 Ahora Tengo que encontrarlo a él. 27 00:04:00,041 --> 00:04:04,791 Dame una razón, cualquier razón, para no matarte. 28 00:04:04,875 --> 00:04:07,583 Todas las noches de esta semana he visto cómo pasa esto. 29 00:04:07,666 --> 00:04:10,375 Y todas las noches me hago esa pregunta. 30 00:04:11,333 --> 00:04:13,833 - Pero no lo haces. - No. 31 00:04:13,916 --> 00:04:16,416 Sigo teniendo pesadillas. 32 00:04:16,500 --> 00:04:21,625 - ¿Pesadillas? - Los dragones. Escucho sus voces. 33 00:04:21,708 --> 00:04:25,333 - Están en todos lados. - Los que has matado. 34 00:04:25,416 --> 00:04:29,000 No. Todos. Todos los dragones. 35 00:04:29,083 --> 00:04:32,750 Solo son palabras y música. 36 00:04:32,833 --> 00:04:36,791 Como si cantaran entre ellos. Para mí. 37 00:04:36,875 --> 00:04:40,166 Sobre lo que dices que viste en esa cueva. 38 00:04:40,250 --> 00:04:41,375 Tal vez. 39 00:04:42,541 --> 00:04:44,333 Es extraño. No entiendo. 40 00:04:44,416 --> 00:04:49,041 Pero están dentro de mí y no sé cómo detenerlas. 41 00:04:49,625 --> 00:04:52,833 - Además de despertar. - Además de eso. 42 00:04:53,750 --> 00:04:58,291 - Al menos hasta llegar a Fuerte Dragón. - Llegaremos con el sabio en pocos días. 43 00:05:00,083 --> 00:05:01,166 Quizá él pueda ayudar. 44 00:05:05,333 --> 00:05:09,750 Hace mil años, en lo profundo de los Bosques de la Noche Plateada, 45 00:05:09,833 --> 00:05:13,416 el sol le cerró los ojos y la luna se volvió de sangre. 46 00:05:13,500 --> 00:05:15,458 - ¿Le dolió? - La debilitó. 47 00:05:15,541 --> 00:05:17,458 Mene, la diosa de la luna. 48 00:05:17,541 --> 00:05:20,000 Sí. Ahora, escuchen. 49 00:05:20,083 --> 00:05:21,500 La noche se volvió roja 50 00:05:21,583 --> 00:05:24,791 y nuestra diosa quedó atrapada en la sombra por Selemene. 51 00:05:24,875 --> 00:05:30,291 - Selemene, la diosa de la luna oscura. - ¿Mene sigue dentro de la sombra? 52 00:05:30,375 --> 00:05:32,958 - Así es. - ¿Puede salir? 53 00:05:33,041 --> 00:05:35,500 ¿Por qué hizo eso Selemene? 54 00:05:35,583 --> 00:05:38,416 Selemene quería la adoración de los Coriel'Tauvi. 55 00:05:38,500 --> 00:05:40,875 Castigaba a quienes no la llamaran diosa. 56 00:05:40,958 --> 00:05:44,041 ¿Pero algunos elfos sí la adoraban? 57 00:05:44,125 --> 00:05:47,625 - ¿A Selemene? - Sí, algunos. Aún lo hacen. 58 00:05:47,708 --> 00:05:50,625 - Pero es malvada. - Así funciona el mal a veces. 59 00:05:50,708 --> 00:05:51,833 Pero… 60 00:05:51,916 --> 00:05:54,541 Selemene desterró a aquel que no la adorara, 61 00:05:54,625 --> 00:05:56,958 lejos de nuestro hogar en los Bosques de la Noche Plateada, 62 00:05:57,041 --> 00:05:58,916 hacia los rincones más oscuros del mundo. 63 00:05:59,000 --> 00:06:01,541 Nuestra verdadera diosa dejó este mundo, 64 00:06:01,625 --> 00:06:06,250 pero todos los días adoramos a Mene para que un día regrese. 65 00:06:06,333 --> 00:06:09,250 - Salve la luna de Mene. - Salve la luna de Mene. 66 00:06:09,333 --> 00:06:12,208 Pero si Mene está muerta, ¿cómo va a regresar? 67 00:06:12,291 --> 00:06:16,375 Creyendo. Adorándola. Lo divino no puede morir. 68 00:06:17,166 --> 00:06:21,000 Verán, Mene nos dejó un regalo en el templo. 69 00:06:21,083 --> 00:06:24,083 - Sus lotos mágicos. - ¿Regalos? 70 00:06:24,166 --> 00:06:25,750 Pero solo son flores. 71 00:06:25,833 --> 00:06:29,375 Flores especiales. Ella vivió por sus flores, 72 00:06:29,458 --> 00:06:33,500 para que cuando él ponga las flores en la tierra, ella regrese. 73 00:06:34,000 --> 00:06:35,416 ¿Quién es "él"? 74 00:06:35,500 --> 00:06:38,875 Es un hombre de conocimiento y poderes espectaculares. 75 00:06:38,958 --> 00:06:40,291 Un hechicero. 76 00:06:40,375 --> 00:06:42,083 - ¿Tiene nombre? - No. 77 00:06:42,166 --> 00:06:44,958 Vive en una torre milagrosa 78 00:06:45,041 --> 00:06:48,000 escondida en el valle de las montañas más altas. 79 00:06:48,083 --> 00:06:51,500 Y ahí es adonde iré. Y le llevaré estos. 80 00:06:52,541 --> 00:06:53,916 Los regalos. 81 00:06:55,333 --> 00:06:58,583 Vas a traer a Mene. Vas a llevarnos a casa. 82 00:06:58,666 --> 00:07:02,416 No quiero ir a casa. Quiero más cuentos. 83 00:07:02,500 --> 00:07:05,708 No te preocupes. Hay mucho que contar. 84 00:07:08,416 --> 00:07:11,166 ¿En verdad te vas a buscar a este hombre? 85 00:07:11,250 --> 00:07:15,166 - Ustedes no vienen. - Todos hemos oído los cuentos, pero tú, 86 00:07:15,791 --> 00:07:18,208 - es como si los vivieras. - Todos los vivimos. 87 00:07:18,291 --> 00:07:19,875 No es suficiente. 88 00:07:19,958 --> 00:07:23,000 La última vez te fuiste sin decir nada y regresaste con esos lotos. 89 00:07:23,583 --> 00:07:27,791 Ahora te vas de nuevo y esperas que te sigamos sin hacer preguntas. 90 00:07:28,416 --> 00:07:30,000 Necesitamos que nos incluyas. 91 00:07:30,958 --> 00:07:32,666 Necesitamos saber cosas. 92 00:07:32,750 --> 00:07:36,791 - ¿Por qué estás tan segura? - Por esto. 93 00:07:38,791 --> 00:07:42,583 Esta es la razón. Puedo hacer todo esto. 94 00:07:43,541 --> 00:07:44,958 Ahora yo. 95 00:07:46,750 --> 00:07:49,416 Incluso puedo hacer que parezca que nunca estuve aquí. 96 00:07:50,416 --> 00:07:53,666 - Debiste decirnos. - ¿Qué, que soy un fenómeno? 97 00:07:53,750 --> 00:07:55,583 ¿Me habrían visto igual? 98 00:07:55,666 --> 00:07:59,333 Los cuentos dicen que las sacerdotisas de Mene podían hacer esas cosas. 99 00:07:59,416 --> 00:08:01,666 Pero Mene se fue. Está muerta. 100 00:08:02,291 --> 00:08:04,875 O quizá alguna parte de Mene sigue por ahí. 101 00:08:04,958 --> 00:08:07,208 - Y me ha elegido a mí. - No. 102 00:08:08,958 --> 00:08:11,125 Mene nos eligió a todos. 103 00:08:19,958 --> 00:08:20,833 Por la izquierda. 104 00:08:21,416 --> 00:08:25,833 Por ese sendero será otra semana. Este nos ahorra días de viaje. 105 00:08:25,916 --> 00:08:29,375 Sí, es más rápido. Si no te mata antes. 106 00:08:29,458 --> 00:08:32,333 He viajado por aquí y no voy por la derecha. 107 00:08:32,416 --> 00:08:36,208 - Y con la tormenta que se acerca… - Me arriesgaré por lo más rápido. 108 00:08:39,833 --> 00:08:41,250 Hay hielo adelante. 109 00:08:42,458 --> 00:08:45,250 - ¿Cuánto falta para llegar a la base? - Demasiado. 110 00:08:45,333 --> 00:08:47,916 - Esperaremos a que pase lo peor. - ¿Esperar? 111 00:08:49,750 --> 00:08:52,000 No voy a pasar la noche contigo aquí. 112 00:08:52,083 --> 00:08:54,541 Eso debiste pensar en Haupstadt. 113 00:08:54,625 --> 00:08:58,208 - Pude haberte dejado a los guardias. - Buen punto. 114 00:08:58,708 --> 00:08:59,750 Está muy resbaloso. 115 00:09:03,333 --> 00:09:06,291 Asegurémonos todos juntos a Sagan. 116 00:09:06,375 --> 00:09:08,583 Su peso nos sujetará. 117 00:09:30,083 --> 00:09:31,750 ¡Mirana! 118 00:09:39,708 --> 00:09:40,750 ¡Sujétate a mí! 119 00:09:57,833 --> 00:10:00,500 Soy yo. Peso demasiado. 120 00:10:01,416 --> 00:10:02,583 Podemos lograrlo. 121 00:10:06,333 --> 00:10:09,458 ¿Qué haces, Mirana? ¡No! 122 00:10:12,541 --> 00:10:14,375 ¡Mirana! 123 00:10:25,625 --> 00:10:26,916 ¡Marci! 124 00:10:27,750 --> 00:10:29,333 ¡Davion! 125 00:10:32,125 --> 00:10:33,416 ¿Hay alguien? 126 00:10:40,750 --> 00:10:44,375 - La veo. Se los dije. - ¿Qué ves? 127 00:10:44,458 --> 00:10:47,291 La torre. Justo entre los dos picos. 128 00:10:47,375 --> 00:10:51,375 - Yo no veo nada. - Allá abajo. Confía en mí. 129 00:11:12,375 --> 00:11:15,750 - Hechicero. - Como en los cuentos. 130 00:11:22,791 --> 00:11:24,291 ¿Hola? 131 00:11:30,166 --> 00:11:32,250 - Este lugar está… - Grande. 132 00:11:32,333 --> 00:11:34,541 Iba a decir vacío. 133 00:11:34,625 --> 00:11:38,166 - Grande y vacío. - Por aquí. Eso creo. 134 00:11:39,583 --> 00:11:42,291 Grande, vacío y extraño. 135 00:12:13,708 --> 00:12:15,041 ¿Qué es eso? 136 00:12:33,500 --> 00:12:35,625 ¿Dyfed? ¿Adara? 137 00:12:36,250 --> 00:12:39,166 - ¿Idwal? - Di tu nombre. 138 00:12:41,583 --> 00:12:46,208 - Fymryn, del enclave Coedwig. - ¿Cómo encontraste mi torre? 139 00:12:46,291 --> 00:12:48,083 Sobresale en el valle. 140 00:12:48,166 --> 00:12:52,708 - ¿Pero cómo la viste? - Es difícil no verla. 141 00:12:52,791 --> 00:12:55,458 Y en mil años nadie la ha encontrado. 142 00:12:55,541 --> 00:13:00,250 - Y tú simplemente la viste. - Sí. Como te dije. 143 00:13:11,333 --> 00:13:12,916 Tú. Eres tú. 144 00:13:13,958 --> 00:13:14,833 ¿Eres él? 145 00:13:17,750 --> 00:13:19,833 Traje esto. Los lotos. 146 00:13:19,916 --> 00:13:23,125 Del templo en los Bosques de la Noche Plateada. 147 00:13:23,208 --> 00:13:25,875 Hice lo que se decía que nunca podría hacerse. 148 00:13:35,041 --> 00:13:38,791 - Eres una ladrona. Solo eso. - Pero yo… 149 00:13:38,875 --> 00:13:41,416 Hice todo lo que el cuento decía y… 150 00:13:41,500 --> 00:13:44,291 Ahora puedes irte. 151 00:13:44,375 --> 00:13:46,833 Nuestra verdadera diosa vive en estos lotos. 152 00:13:46,916 --> 00:13:49,625 Mene vive en ellos. Por favor tómalos. Tráela de vuelta. 153 00:13:49,708 --> 00:13:51,625 Los cuentos son cuentos. 154 00:13:51,708 --> 00:13:55,583 Lo muerto está muerto. Nadie puede cambiar eso. 155 00:13:55,666 --> 00:13:59,250 - Ni siquiera yo puedo cambiarlo. - Me metí en el templo. 156 00:13:59,333 --> 00:14:02,541 Arriesgué todo para venir aquí. No puede terminar así. 157 00:14:02,625 --> 00:14:04,666 Toma por tus molestias. 158 00:14:09,708 --> 00:14:10,750 Cochi. 159 00:14:11,875 --> 00:14:12,916 Estás a salvo. 160 00:14:14,208 --> 00:14:17,583 Estábamos todos ahí y de repente aparecimos aquí. 161 00:14:17,666 --> 00:14:21,250 Todos menos tú. Me alegro mucho. 162 00:14:22,208 --> 00:14:27,583 - Me siento mal. No hagamos eso de nuevo. - Debimos haberte hecho caso. 163 00:14:27,666 --> 00:14:31,291 - Lo que vimos y encontramos… - Nada. 164 00:14:31,375 --> 00:14:34,583 - No encontramos nada. - Vimos maravillas. 165 00:14:34,666 --> 00:14:36,250 Fracasé. 166 00:14:36,833 --> 00:14:38,333 Eso no tiene nada de maravilloso. 167 00:14:42,000 --> 00:14:43,125 Mene. 168 00:15:01,833 --> 00:15:03,125 ¿Davion? 169 00:15:03,791 --> 00:15:04,750 ¡Hola! 170 00:15:29,041 --> 00:15:30,625 Por la santa luz de la luna… 171 00:15:59,458 --> 00:16:03,208 Diosa, perdóname. Te fallé, ahora lo sé. 172 00:16:04,083 --> 00:16:06,291 Pero nunca más, te lo juro. 173 00:16:07,833 --> 00:16:12,791 Por favor. No soy nada sin ti. Nadie. 174 00:16:13,875 --> 00:16:15,500 Por favor. Yo… 175 00:16:16,750 --> 00:16:18,166 Quiero ir a casa. 176 00:16:20,541 --> 00:16:22,125 ¿Puedo irme a casa? 177 00:16:23,041 --> 00:16:24,416 Te amo. 178 00:16:34,041 --> 00:16:35,000 Eres tú. 179 00:16:35,708 --> 00:16:38,291 - ¿No lo ves en los ojos? - Yo sí. 180 00:16:38,375 --> 00:16:40,208 Pero su nariz es igual a la tuya. 181 00:16:40,291 --> 00:16:41,583 Sonríe para mí. 182 00:16:42,625 --> 00:16:44,708 Tienes algo de conejo en los dientes. 183 00:16:44,791 --> 00:16:47,625 - Justo ahí. - Algo tiene esto. 184 00:16:47,708 --> 00:16:49,375 Hay algo acerca de ti y esta moneda. 185 00:16:49,458 --> 00:16:55,291 Las dos son hermosas. Adoremos juntos. Le daremos nuestro amor a la diosa. 186 00:16:56,791 --> 00:16:58,625 - Amémosla juntos. - Amémosla juntos. 187 00:17:54,500 --> 00:17:58,625 Mirana. Me has olvidado. 188 00:18:24,125 --> 00:18:25,291 Mirana. 189 00:18:28,250 --> 00:18:29,583 Recuerda. 190 00:20:24,958 --> 00:20:26,166 Sabemos lo que quieres. 191 00:20:27,166 --> 00:20:30,166 El regreso de tu oscura señora, Mene. 192 00:20:31,333 --> 00:20:35,000 Mene, que sumergiría al mundo en sombras interminables. 193 00:20:35,083 --> 00:20:36,583 Hoy no. 194 00:20:37,500 --> 00:20:39,125 Dame los lotos, 195 00:20:39,208 --> 00:20:41,750 o los envío a todos a su muerte. 196 00:20:41,833 --> 00:20:44,958 No los tenemos. Desaparecieron. 197 00:20:53,000 --> 00:20:57,291 ¿Qué…? ¿Qué hiciste? 198 00:20:57,375 --> 00:21:02,458 - Los lotos, ahora. - Basta, por favor. No los tengo. 199 00:21:03,291 --> 00:21:05,791 Mentir no es sabio. 200 00:21:27,875 --> 00:21:31,166 Los mataste. Por nada. 201 00:21:31,250 --> 00:21:35,958 - Los lotos no están. - Los lotos o tu cabeza. Escoge. 202 00:21:44,875 --> 00:21:48,041 - ¡Te dije que no los tengo! - Entonces será la cabeza. 203 00:22:05,541 --> 00:22:07,958 El antiguo cuento se acabó. 204 00:22:08,541 --> 00:22:11,541 Juntos escribiremos uno nuevo. 205 00:22:25,375 --> 00:22:26,958 No preguntes, solo bébelo. 206 00:22:32,250 --> 00:22:35,250 - Me salvaste. - Te regresé el favor. 207 00:22:35,333 --> 00:22:37,083 Dos favores. Bébelo todo. 208 00:22:38,791 --> 00:22:41,375 Hay un Refugio de Caballeros Dragón a unas millas de aquí. 209 00:22:41,458 --> 00:22:43,208 Nos abriremos paso mañana. 210 00:22:43,833 --> 00:22:45,958 ¿Crees que puedes soportar otra noche conmigo? 211 00:22:47,166 --> 00:22:49,916 - ¿Eso es un sí o un no? - Vi… 212 00:22:50,416 --> 00:22:54,916 Vi cosas. En la cueva. En la nieve. 213 00:22:55,000 --> 00:23:01,041 - Sí. Grandes, feas, de mal aliento. - No. Peor. Personas. 214 00:23:01,791 --> 00:23:05,166 Transformadas en cosas monstruosas por… 215 00:23:05,250 --> 00:23:09,291 No sé. Esas que matamos eran personas. 216 00:23:09,375 --> 00:23:11,250 O solían serlo. 217 00:23:11,333 --> 00:23:14,166 Y crees que eso es lo que soy. 218 00:23:14,250 --> 00:23:17,583 - Lo que me volveré. - No, es lo contrario. 219 00:23:17,666 --> 00:23:20,125 Te transformas en algo que no puedo nombrar. 220 00:23:20,208 --> 00:23:24,458 Un demonio, un dragón, quién sabe. Pero en el fondo aún eres tú. 221 00:23:24,541 --> 00:23:26,375 Aún te veo. 222 00:23:28,541 --> 00:23:30,625 Cuídame mientras duermo. 223 00:23:31,833 --> 00:23:33,416 Hay monstruos por todos lados. 224 00:24:14,875 --> 00:24:16,833 BASADO EN EL VIDEOJUEGO DOTA DE VALVE 225 00:24:53,791 --> 00:24:58,791 Subtítulos: Sharbel Pimentel