1 00:00:06,000 --> 00:00:08,958 UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:42,833 --> 00:00:46,250 Este camino no es seguro cuando anochece, amigo mío. 3 00:00:46,833 --> 00:00:49,208 ¿Eres demasiado bueno para hablar conmigo? 4 00:00:50,916 --> 00:00:52,458 No tienes buen aspecto. 5 00:00:54,416 --> 00:00:56,708 ¿Adónde crees que vas? 6 00:00:56,791 --> 00:00:58,875 Para pasar por aquí hay que pagar tributo. 7 00:00:58,958 --> 00:01:00,083 Me quedo con la espada. 8 00:01:00,166 --> 00:01:02,958 ¡Y una mierda! La espada es para mí. 9 00:01:56,958 --> 00:02:01,208 Cuando despiertes no vas a estar muy contento, Davion, Caballero Dragón. 10 00:02:01,291 --> 00:02:02,625 Pero vivirás. 11 00:02:10,291 --> 00:02:12,333 Sagan, no. 12 00:02:12,416 --> 00:02:13,833 PRINCESA DE NADA 13 00:02:13,916 --> 00:02:16,375 Tranquilo, no iba a comerte. 14 00:02:16,458 --> 00:02:17,916 Es por la sangre. 15 00:02:19,541 --> 00:02:24,666 Mi colmillo. Mi colgante. ¿Dónde está? ¿Habéis visto mi colmillo de dragón? 16 00:02:25,375 --> 00:02:27,208 Te encontramos así. 17 00:02:28,083 --> 00:02:30,083 Ahora, por favor, ponte algo encima. 18 00:02:32,333 --> 00:02:34,583 Un momento. Eres tú. 19 00:02:35,666 --> 00:02:37,291 Princesa. 20 00:02:51,125 --> 00:02:52,625 Has despertado. 21 00:02:52,708 --> 00:02:55,541 Bien, pues tengo una pregunta para ti. 22 00:02:56,166 --> 00:02:57,666 ¿De quién es esa sangre? 23 00:02:59,083 --> 00:03:01,833 No me acuerdo. Creo que mía. 24 00:03:01,916 --> 00:03:03,333 Quizá no toda. 25 00:03:04,208 --> 00:03:07,541 - ¿Y tu ropa? - Eso son dos preguntas. 26 00:03:09,833 --> 00:03:12,500 - No veo a tu amiguita. - Está cazando. 27 00:03:15,125 --> 00:03:16,958 Siento lo de tu colgante. 28 00:03:17,041 --> 00:03:19,750 - ¿Era un regalo? - No exactamente. 29 00:03:19,833 --> 00:03:22,000 ¿Qué es lo último que recuerdas? 30 00:03:22,083 --> 00:03:23,833 Una madriguera. 31 00:03:25,625 --> 00:03:26,875 Una cueva. 32 00:03:29,625 --> 00:03:31,125 Un dragón. 33 00:03:38,125 --> 00:03:40,541 ¿El dragón anciano que mencionaste? 34 00:03:41,750 --> 00:03:45,166 Eldwurm. Recuerdo a dos. 35 00:03:45,708 --> 00:03:49,583 Estoy confuso. No tiene sentido. ¿Por qué habría dos dragones? 36 00:03:49,666 --> 00:03:53,875 - Creo que han muerto. - ¿Has matado a dos de esos eldwurm… 37 00:03:53,958 --> 00:03:56,083 - tú solo? - No. 38 00:03:56,166 --> 00:03:59,041 Había algo más allí. Estoy seguro. 39 00:04:05,875 --> 00:04:08,000 ¿Qué ha sido eso? 40 00:04:08,083 --> 00:04:09,333 La cena. 41 00:04:16,250 --> 00:04:19,833 Los únicos que conozco que manejen eso bien tienen orejas puntiagudas. 42 00:04:19,916 --> 00:04:23,541 - ¿Conoces el Coriel'Tauvi? - He conocido a algunos elfos. 43 00:04:23,625 --> 00:04:28,333 Pero tú, tu arco, el gato… eres de los Bosques de Nightsilver. 44 00:04:28,416 --> 00:04:30,291 - Ya no. - Y una princesa. 45 00:04:30,375 --> 00:04:33,875 - Cíñete a tus asuntos. - Al menos dame un nombre. 46 00:04:33,958 --> 00:04:36,083 Para agradecerte que me hayas salvado la vida. 47 00:04:37,083 --> 00:04:38,666 Vamos, tú sabes el mío. 48 00:04:39,250 --> 00:04:41,916 Y has visto todos mis… secretos. 49 00:04:44,625 --> 00:04:46,000 Mirana. 50 00:04:46,083 --> 00:04:48,500 Mirana, tienes mi gratitud. 51 00:05:13,791 --> 00:05:15,791 Ahí está. Haupstadt. 52 00:05:24,583 --> 00:05:26,875 Sagan. Chagu. 53 00:05:32,750 --> 00:05:35,000 - ¿Sigues con molestias? - Estoy bien. 54 00:05:36,583 --> 00:05:39,833 - Será algo que he comido. - ¿Te quejas de la cocina de Marci? 55 00:05:40,416 --> 00:05:42,166 Ni en sueños. 56 00:05:44,166 --> 00:05:47,708 Conozco una taberna cerca del mercado. El posadero me debe un favor. 57 00:05:48,208 --> 00:05:50,541 Y no te pienses que va a tener blanca de Icewrack, 58 00:05:50,625 --> 00:05:52,541 pero conseguiré una estancia. 59 00:05:52,625 --> 00:05:54,875 - Suena bien. - Es lo menos que puedo hacer. 60 00:05:54,958 --> 00:05:59,083 Si recuerdo bien, "gratis" es todo lo que te puedes permitir. 61 00:05:59,166 --> 00:06:00,416 De acuerdo. 62 00:06:03,000 --> 00:06:06,083 Estaría bien dormir en una cama para variar. 63 00:06:11,291 --> 00:06:12,958 Ha visto mejores días. 64 00:06:22,458 --> 00:06:25,000 Davion. ¿Eres tú? 65 00:06:25,750 --> 00:06:28,583 Con más ropa que la última vez que te vi. 66 00:06:28,666 --> 00:06:32,083 - Hola, preciosa. - ¿Me invitas a beber algo, cielo? 67 00:06:32,166 --> 00:06:34,791 El camino ha sido largo, mis amigas necesitan cobijo. 68 00:06:34,875 --> 00:06:37,750 - Mejor otra noche. - Una que no olvidarás. 69 00:06:40,125 --> 00:06:43,333 - ¿Quién era esa mujer tan encantadora? - Ni idea. 70 00:06:43,416 --> 00:06:46,500 ¡Por las bragas de Nyctasha! ¡Eres tú! 71 00:06:46,583 --> 00:06:49,416 Alzad vuestras copas, pobres desgraciados. 72 00:06:49,500 --> 00:06:52,875 Este es Davion, el Caballero Dragón, en carne y hueso. 73 00:06:52,958 --> 00:06:54,666 - ¡Mierda! - Salud. 74 00:06:54,750 --> 00:06:57,000 - Necesitamos un cuarto. - Dos. 75 00:06:57,083 --> 00:06:58,291 Y algo de ropa. 76 00:06:58,375 --> 00:07:01,125 He extraviado la mía. 77 00:07:01,208 --> 00:07:05,041 Para ti, lo que sea. Por aquí. 78 00:07:14,416 --> 00:07:15,333 Kaden. 79 00:07:15,416 --> 00:07:17,875 Uno de los más grandes Caballeros Dragón. 80 00:07:17,958 --> 00:07:22,625 Lo conocí cuando yo era escudero, en el Fuerte Dragón. Llené su copa. 81 00:07:22,708 --> 00:07:25,791 - Creí mostrar "gran talento". - Qué emocionante debió ser. 82 00:07:26,375 --> 00:07:29,625 Es el único que ha matado dragones de las ocho clases que existen. 83 00:07:30,208 --> 00:07:33,125 - Es una leyenda. - ¿Tú cuántas clases has matado? 84 00:07:33,208 --> 00:07:36,041 - Cinco. - Bueno. Seguro que lo consigues. 85 00:07:39,250 --> 00:07:42,666 Mi mejor habitación. Estáis en vuestra casa. 86 00:07:44,750 --> 00:07:48,625 - No vamos a quedarnos aquí. - Lo único más barato es la calle. 87 00:07:48,708 --> 00:07:50,750 Pero supongo que nos valdrá. 88 00:07:55,291 --> 00:07:57,125 ¿Seguro que beber es buena idea? 89 00:07:57,750 --> 00:08:00,458 - No tienes buen aspecto. - Por eso bebo. 90 00:08:00,541 --> 00:08:02,291 ¿Deseáis algo, señoras? 91 00:08:02,375 --> 00:08:04,666 - Invita la casa. - Solo indicaciones. 92 00:08:05,250 --> 00:08:07,458 Buscamos el Mercado Negro. 93 00:08:07,541 --> 00:08:11,833 ¿Por qué unas respetables damas querrían ir a tal lugar? 94 00:08:11,916 --> 00:08:14,875 - Por un asunto privado. - No pretendía ofender. 95 00:08:14,958 --> 00:08:19,291 Por el Sendero del Rey, subiendo, al lado de la plaza mayor. 96 00:08:19,375 --> 00:08:22,083 - No tiene pérdida. - Dejad que os acompañe. 97 00:08:22,166 --> 00:08:24,708 La ciudad no es segura por la noche. 98 00:08:27,625 --> 00:08:29,625 Sabes impresionar a una dama. 99 00:08:34,333 --> 00:08:39,333 - ¿Eso estaba en tu estómago? ¿Cómo? - No lo sé. 100 00:08:40,083 --> 00:08:44,041 ¡Joder! ¿Acabas de vomitar este anillo? 101 00:08:44,625 --> 00:08:48,250 Esto era de un amigo mío. Un hermano. 102 00:08:48,333 --> 00:08:53,833 Lo encontraron en un camino, despedazado, con otros cinco de mis hermanos. 103 00:08:53,916 --> 00:08:56,708 - ¡Fuiste tú! - No. 104 00:08:56,791 --> 00:08:59,791 Hallaron armadura de dragón junto con los cadáveres. 105 00:08:59,875 --> 00:09:03,625 - "Davion, Caballero Dragón". - ¡No es posible! 106 00:09:05,666 --> 00:09:08,333 ¡Salvaje! ¡Puto caníbal! 107 00:09:26,958 --> 00:09:29,291 Mañana. Al mediodía. 108 00:09:29,375 --> 00:09:32,166 Mis hermanos y yo vendremos a por ti. 109 00:09:32,250 --> 00:09:35,875 Eres hombre muerto. ¿Me oyes? 110 00:09:42,041 --> 00:09:47,041 Huelo tu miedo. 111 00:09:48,500 --> 00:09:55,250 Solo tienes que dejarme entrar. 112 00:09:59,750 --> 00:10:02,041 Estás despierto. ¿Cómo te sientes? 113 00:10:02,666 --> 00:10:05,791 Como yendo hacia el lado equivocado por el culo de un dragón. 114 00:10:05,875 --> 00:10:07,416 ¿Hay un lado bueno? 115 00:10:09,750 --> 00:10:12,333 Es un viejo remedio familiar. Tómalo todo. 116 00:10:14,041 --> 00:10:16,666 Tus amigas han ido al Mercado Negro. 117 00:10:16,750 --> 00:10:19,916 Les dije que te esperaran, pero insistieron mucho. 118 00:10:20,000 --> 00:10:22,666 Tengo la sensación de que saben cuidarse solas. 119 00:10:25,958 --> 00:10:30,333 - Debo pedirte que te vayas. - ¿Por un poco de sangre y una purga? 120 00:10:30,416 --> 00:10:31,958 Aquí han pasado cosas peores. 121 00:10:32,041 --> 00:10:33,625 Es por Deeb y sus amigos, 122 00:10:33,708 --> 00:10:36,916 si te encuentran aquí, lo quemarán todo y me matarán. 123 00:10:37,000 --> 00:10:41,000 - Además, son buenos clientes. - Pues no se hable más. 124 00:10:44,791 --> 00:10:48,416 Escucha, ¿me puedes prestar una espada, o lo que tengas? 125 00:10:48,500 --> 00:10:53,333 - ¿No te irás a enfrentar a ellos? - Con los puños, si hace falta. 126 00:10:53,416 --> 00:10:57,125 - Pero preferiría algo más. - Estás como una puta cabra. 127 00:10:57,208 --> 00:10:59,250 Mi nombre significa algo. 128 00:10:59,333 --> 00:11:01,708 No huyo ni de bestia ni de hombre. 129 00:11:02,791 --> 00:11:04,500 Aunque sean clientes tuyos. 130 00:11:05,541 --> 00:11:06,958 Pues buena suerte. 131 00:11:07,041 --> 00:11:10,125 Si sobrevives, colgaré un retrato tuyo en la pared. 132 00:11:13,208 --> 00:11:15,416 No es lo que me esperaba. 133 00:11:16,958 --> 00:11:20,875 - ¿Puedo ayudaros, señoras? - Nikdo. 134 00:11:20,958 --> 00:11:23,708 Me dijeron que preguntara por él. 135 00:11:23,791 --> 00:11:28,416 Entiendo. Me temo que no se permite entrar con armas. 136 00:11:32,125 --> 00:11:34,541 Seguidme. 137 00:11:53,541 --> 00:11:56,583 El maestro Nikdo estará con vos en unos instantes. 138 00:12:05,708 --> 00:12:08,250 Soy Nikdo. 139 00:12:08,875 --> 00:12:12,166 - ¿Y vos? - Queremos información. 140 00:12:12,250 --> 00:12:16,875 Me dijeron que podríais saber el paradero de unos artefactos poco comunes. 141 00:12:16,958 --> 00:12:18,750 Sé muchas cosas. 142 00:12:19,666 --> 00:12:23,416 Pero esa información tiene un precio. 143 00:12:23,500 --> 00:12:26,166 Soy la predilecta de Selemene. 144 00:12:26,250 --> 00:12:29,208 Si me ayudáis, os recompensará. 145 00:12:29,291 --> 00:12:31,250 Eso lo sé muy bien. 146 00:12:33,166 --> 00:12:34,083 ¿Tú? 147 00:12:34,166 --> 00:12:37,750 Tenemos una oferta mejor que baratijas y promesas vacías. 148 00:12:37,833 --> 00:12:42,083 Te presento a Mirana, otrora princesa de la luna, 149 00:12:42,166 --> 00:12:46,541 otrora princesa del sol y ahora princesa de nada en absoluto. 150 00:12:48,625 --> 00:12:51,875 Encuentro tesoros para los ricos. 151 00:12:51,958 --> 00:12:55,875 Uno de mis clientes es de Imperio Helio. 152 00:12:56,541 --> 00:13:02,041 Tu tío. Y te quiere desesperadamente. 153 00:13:04,416 --> 00:13:06,958 Debí dejar que aquellos aldeanos te mataran. 154 00:13:07,041 --> 00:13:12,083 - Seguramente. La muda es toda tuya. - Llevadlas abajo. 155 00:13:22,375 --> 00:13:24,375 Dicen que estás en un aprieto. 156 00:13:24,458 --> 00:13:27,000 Nada que el largo y afilado acero no pueda resolver. 157 00:13:27,583 --> 00:13:30,625 - ¿Cuánto puedo sacar por esto? - ¿Estás loco? 158 00:13:30,708 --> 00:13:33,416 - No voy a tocar eso. - Derrítelo. 159 00:13:33,500 --> 00:13:35,625 Su oro vale unas cien coronas. 160 00:13:35,708 --> 00:13:39,208 Pero no vale mi vida. Guárdatelo y vete al carajo. 161 00:13:39,291 --> 00:13:41,125 Estoy metido en un pequeño embrollo. 162 00:13:41,208 --> 00:13:44,416 ¿Me ayudas? Sabes quién soy. Sabes que soy de fiar. 163 00:13:44,500 --> 00:13:47,083 Sé quién eres y quién te quiere muerto, 164 00:13:47,166 --> 00:13:50,083 y no me gustan mis opciones de poder cobrar la deuda. 165 00:13:50,166 --> 00:13:54,791 - Lo siento, Davion. Dinero o nada. - No tengo ningún modo de conseguirlo. 166 00:13:54,875 --> 00:13:58,750 Siempre están los Estrechos si tienes algo para apostar. 167 00:14:03,125 --> 00:14:07,333 - Carne fresca, ¿eh? No está mal. - Esa no está a la venta. 168 00:14:07,416 --> 00:14:09,458 Puedes quedarte a la pequeña por 50 coronas. 169 00:14:09,541 --> 00:14:13,083 - Haz lo que quieras con ella. - Te doy 40. 170 00:14:13,166 --> 00:14:16,000 Esa zorra escuálida no durará ni una semana ahí arriba. 171 00:14:16,083 --> 00:14:20,166 Cuarenta y cinco. Es increíblemente suave para ser una sirvienta. 172 00:14:20,875 --> 00:14:21,958 Hecho. 173 00:14:22,041 --> 00:14:24,666 Di adiós a tu sirvienta, princesa. 174 00:14:25,250 --> 00:14:28,708 Aunque me atrevo a aseverar que tu destino no será mejor que el de ella. 175 00:14:28,791 --> 00:14:33,708 Preocúpate por tu bienestar. Tus hombres olvidaron desarmarme. 176 00:14:54,583 --> 00:14:56,500 Voy a partirte por la mitad. 177 00:15:04,291 --> 00:15:07,958 He venido por información sobre mis lotos. 178 00:15:08,041 --> 00:15:09,791 Dime dónde encontrarlos. 179 00:15:11,958 --> 00:15:16,083 - O responde ante ella. - Habla con el tendero. 180 00:15:16,166 --> 00:15:18,583 - ¿Dónde? - En El Nido de la Urraca. 181 00:15:18,666 --> 00:15:22,000 Si una mercancía así se mueve por Candoness, él lo sabrá. 182 00:15:22,083 --> 00:15:23,291 Él lo sabrá. 183 00:15:27,875 --> 00:15:30,375 Y te reconocerá, princesa de nada. 184 00:15:30,458 --> 00:15:36,791 - ¡Apestada! ¡Zorra de la usurpadora! - Buscador de objetos preciados perdidos, 185 00:15:39,208 --> 00:15:42,625 a ver si encuentras tus dientes. Vámonos. 186 00:15:44,250 --> 00:15:46,375 ¡Haced vuestras apuestas, lanzad los huesos! 187 00:15:46,458 --> 00:15:48,583 - ¡Cinco al cerdo! - Veinte al jabalí. 188 00:15:48,666 --> 00:15:50,625 - No vas a ganar, chaval. - Cinco en contra. 189 00:15:50,708 --> 00:15:52,250 - Otros cinco. - Diez en contra. 190 00:15:52,333 --> 00:15:54,541 - ¡Venga! - Haznos ganar. 191 00:15:59,500 --> 00:16:00,583 - ¡Sí! - ¡Perro! 192 00:16:00,666 --> 00:16:02,000 ¡Has perdido! 193 00:16:02,083 --> 00:16:05,583 - Mierda. - Deja jugar a alguien con dinero. 194 00:16:06,333 --> 00:16:09,208 - Hombre muerto. - Hoy invito yo a unas copas. 195 00:16:23,500 --> 00:16:28,000 Me han dicho que podrías localizar unos artefactos de interés único. 196 00:16:28,666 --> 00:16:32,125 Eso depende del artefacto y del interés. 197 00:16:32,708 --> 00:16:38,291 - Lotos del Templo de Mene. - No trabajo con mercancía robada. 198 00:16:38,375 --> 00:16:43,541 Exiliada o no, una princesa de los Bosques de Nightsilver tampoco debería. 199 00:16:43,625 --> 00:16:46,958 Los lotos fueron robados. Yo pretendo recuperarlos. 200 00:16:47,041 --> 00:16:48,708 ¿Puedes ayudarme? 201 00:16:48,791 --> 00:16:52,208 No puedo decir que no a una emisaria de Selemene. 202 00:16:52,291 --> 00:16:56,666 Sin embargo, me temo que nadie ha intentado venderlos. 203 00:16:56,750 --> 00:17:00,708 Pero quizá haya un hombre que pueda ayudar. 204 00:17:00,791 --> 00:17:03,291 - ¿Quién? - Un sabio. 205 00:17:03,375 --> 00:17:09,083 Se oculta en su torre, en el valle al sur de los Picos Rotos. 206 00:17:09,166 --> 00:17:11,375 Necesitaréis esto para verlo. 207 00:17:12,875 --> 00:17:14,041 Por favor. 208 00:17:14,750 --> 00:17:19,833 Prefiero que me devolváis el favor del mismo modo algún día, princesa 209 00:17:19,916 --> 00:17:22,250 que puede llegar a ser más que una princesa. 210 00:17:23,583 --> 00:17:25,291 ¿Estamos de acuerdo? 211 00:17:34,125 --> 00:17:37,458 - Caballero dragón. - Princesa. 212 00:17:37,541 --> 00:17:39,250 - ¿Hallaste lo que querías? - Lo haré. 213 00:17:39,333 --> 00:17:40,500 No lo pongo en duda. 214 00:17:41,500 --> 00:17:44,458 - Tienes un aspecto horrendo. - Así me siento. 215 00:17:44,541 --> 00:17:46,208 Deberías descansar. Recuperarte. 216 00:17:46,291 --> 00:17:49,541 - No puedo, debo ver a unos amigos. - Esos bandidos. 217 00:17:49,625 --> 00:17:54,000 - En tu estado, te matarán. - Eso es muy probable. 218 00:17:54,083 --> 00:17:56,875 No tienes armas. Ni aliados. 219 00:17:56,958 --> 00:18:00,250 Evitar una pelea sin sentido no supone ninguna vergüenza. 220 00:18:01,875 --> 00:18:06,708 Vamos a los Picos Rotos. Deberías venir con nosotras. 221 00:18:06,791 --> 00:18:10,000 Yo no huyo de una pelea. Ni siquiera de esta. 222 00:18:10,083 --> 00:18:13,875 Tengo que defender mi nombre, por mis hermanos del Fuerte Dragón. 223 00:18:13,958 --> 00:18:16,833 - Si me deshonro a mí, también a ellos. - Idiota. 224 00:18:18,166 --> 00:18:20,125 Valiente pero idiota. 225 00:18:21,458 --> 00:18:23,333 Buena suerte, Caballero Dragón. 226 00:18:44,666 --> 00:18:47,083 ¡Sagan! ¡Vamos! 227 00:18:57,250 --> 00:18:58,958 No me mires así. 228 00:18:59,958 --> 00:19:04,041 ¿Qué querías que hiciera? Ya no soy lo que una vez fui. 229 00:19:06,250 --> 00:19:10,083 ¿No te has enterado? Soy la "princesa de nada". 230 00:19:21,458 --> 00:19:23,458 Aquí está el hijo de puta. 231 00:19:23,541 --> 00:19:26,916 ¿Es eso cierto? ¿Eres un hijo de puta? 232 00:19:28,541 --> 00:19:30,291 Esto no tiene por qué ponerse feo. 233 00:19:30,375 --> 00:19:33,375 Decid que lo sentís y podemos ir en paz cada uno por su lado. 234 00:19:35,333 --> 00:19:39,666 Lo único que siento es no poder matarte más de una vez. 235 00:19:39,750 --> 00:19:43,333 - Tienes algo que me pertenece. - También tendré tu cabeza. 236 00:20:16,958 --> 00:20:20,208 ¡No tengáis prisa, muchachos! ¡Tomaos vuestro tiempo! 237 00:20:25,000 --> 00:20:27,375 ¡Quiero el anillo…! 238 00:21:08,125 --> 00:21:10,583 Venid. Es vuestra hora. 239 00:21:26,208 --> 00:21:27,333 ¿Marci? 240 00:21:31,458 --> 00:21:33,791 ¡Por el resplandor de la luna! 241 00:21:57,791 --> 00:21:58,708 ¡Piedad! 242 00:21:59,291 --> 00:22:02,125 ¡No me mates! ¡Por favor, te lo ruego! 243 00:22:02,208 --> 00:22:03,958 ¡Te lo ruego! 244 00:22:15,375 --> 00:22:19,166 ¡Yo mato monstruos! 245 00:22:20,791 --> 00:22:24,458 ¡No a personas! ¡Yo no soy así! 246 00:22:24,541 --> 00:22:28,083 ¡No soy así! ¡No puedo serlo! 247 00:22:34,000 --> 00:22:35,041 Davion. 248 00:22:39,291 --> 00:22:40,666 ¿Qué he hecho? 249 00:22:42,375 --> 00:22:44,541 ¿Qué soy? 250 00:22:51,958 --> 00:22:53,333 Vienes con nosotras. 251 00:22:53,416 --> 00:22:55,583 O te las verás con ellos. 252 00:23:11,416 --> 00:23:13,375 Vais a los Picos Rotos. 253 00:23:13,458 --> 00:23:17,625 Sí. A ver a un sabio que vive allí. 254 00:23:17,708 --> 00:23:20,750 Eso está de camino al Fuerte Dragón. Podemos viajar juntos. 255 00:23:22,500 --> 00:23:24,625 Lo entendería si no quisieras. 256 00:23:27,041 --> 00:23:29,333 Soy de los Bosques de Nightsilver. 257 00:23:29,416 --> 00:23:33,375 Encontrar personas afligidas, ayudarles a que se recuperen… 258 00:23:34,666 --> 00:23:38,000 es nuestro trabajo. Podemos viajar juntos. 259 00:23:38,083 --> 00:23:39,416 Ese sabio del que hablas… 260 00:23:41,125 --> 00:23:43,833 ¿crees que sabrá algo de dragones? 261 00:23:57,125 --> 00:23:58,708 Fymryn. 262 00:24:01,541 --> 00:24:04,416 - Estás herida. - No es nada. 263 00:24:05,583 --> 00:24:08,125 No vuelvo con las manos vacías. ¿Veis? 264 00:24:11,666 --> 00:24:13,541 ¡Los lotos de Mene! 265 00:24:16,333 --> 00:24:18,291 BASADA EN EL VIDEOJUEGO DOTA 2 DE VALVE 266 00:24:53,250 --> 00:24:58,250 Subtítulos: JJ Porto