1 00:00:06,000 --> 00:00:08,958 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:42,916 --> 00:00:46,250 ‎Trời tối đi bộ đường này ‎không an toàn đâu, anh bạn. 3 00:00:46,875 --> 00:00:49,208 ‎Coi thường tao ‎không thèm nói chuyện luôn à? 4 00:00:50,958 --> 00:00:52,458 ‎Này, nhìn mày không ổn lắm. 5 00:00:54,458 --> 00:00:56,208 ‎Đi đâu đấy? 6 00:00:56,791 --> 00:00:58,875 ‎Đi qua đường này thì phải cống nạp. 7 00:00:58,958 --> 00:01:00,083 ‎Tao lấy thanh kiếm đó. 8 00:01:00,166 --> 00:01:01,291 ‎Biến đi! 9 00:01:01,375 --> 00:01:02,958 ‎Kiếm là của tao. 10 00:01:56,958 --> 00:02:01,375 ‎Khi tỉnh dậy, anh sẽ thấy không vui đâu, ‎Hiệp sĩ Rồng Davion. 11 00:02:01,458 --> 00:02:02,625 ‎Nhưng anh sẽ sống. 12 00:02:10,416 --> 00:02:12,333 ‎Sagan, không. 13 00:02:12,416 --> 00:02:13,833 ‎CHƯƠNG 2 ‎CÔNG CHÚA HƯ DANH 14 00:02:13,916 --> 00:02:16,375 ‎Đừng lo, nó không định ăn thịt anh đâu. 15 00:02:16,458 --> 00:02:17,916 ‎Là do máu. 16 00:02:19,541 --> 00:02:22,125 ‎Nanh của tôi. ‎Tôi có sợi dây đeo cổ. Nó đâu rồi? 17 00:02:22,208 --> 00:02:24,666 ‎Dây nanh rồng của tôi. Cô có thấy không? 18 00:02:25,375 --> 00:02:27,208 ‎Khi tìm thấy anh thì anh đã như vậy rồi. 19 00:02:28,083 --> 00:02:30,083 ‎Giờ thì làm ơn kiếm gì mặc vào. 20 00:02:32,333 --> 00:02:34,583 ‎Đợi đã. Là cô. 21 00:02:35,625 --> 00:02:37,291 ‎Công chúa. 22 00:02:51,291 --> 00:02:52,625 ‎Anh tỉnh rồi. 23 00:02:52,708 --> 00:02:55,541 ‎Giờ anh tỉnh rồi, ‎tôi muốn hỏi anh một câu. 24 00:02:56,166 --> 00:02:57,666 ‎Máu của ai vậy? 25 00:02:59,250 --> 00:03:03,333 ‎Không nhớ. Chắc là của tôi. ‎Có lẽ không phải toàn bộ. 26 00:03:04,291 --> 00:03:07,541 ‎- Mà quần áo anh bị sao thế? ‎- Cô hỏi hai câu rồi đấy. 27 00:03:09,833 --> 00:03:12,500 ‎- Không thấy bạn cô. ‎- Đi săn rồi. 28 00:03:15,375 --> 00:03:16,958 ‎Rất tiếc vì anh bị mất sợi dây cổ. 29 00:03:17,041 --> 00:03:17,958 ‎Được tặng à? 30 00:03:18,041 --> 00:03:19,333 ‎Không hẳn. 31 00:03:19,833 --> 00:03:21,916 ‎Điều cuối cùng anh nhớ là gì? 32 00:03:22,416 --> 00:03:23,833 ‎Một cái ổ. 33 00:03:25,625 --> 00:03:26,875 ‎Một cái hang. 34 00:03:29,625 --> 00:03:31,125 ‎Một con rồng. 35 00:03:38,250 --> 00:03:40,541 ‎Anh đang nói đến rồng cổ à? 36 00:03:41,833 --> 00:03:45,166 ‎Là loài Eldwyrm. Tôi nhớ có hai con. 37 00:03:45,708 --> 00:03:49,500 ‎Nó mơ hồ lắm. Thật vô lý. ‎Sao lại có hai con? 38 00:03:49,583 --> 00:03:54,000 ‎- Tôi nghĩ chúng chết rồi. ‎- Vậy là anh đã giết hai Eldwyrm. 39 00:03:54,083 --> 00:03:55,125 ‎Một mình à? 40 00:03:55,208 --> 00:03:56,083 ‎Không. 41 00:03:56,166 --> 00:03:59,041 ‎Dưới đó còn có thứ khác. Tôi chắc chắn. 42 00:04:05,875 --> 00:04:08,000 ‎Cái gì thế? 43 00:04:08,083 --> 00:04:09,333 ‎Bữa tối. 44 00:04:16,458 --> 00:04:19,833 ‎Tôi chỉ từng thấy những người có tai nhọn ‎mới bắn được giỏi như thế. 45 00:04:19,916 --> 00:04:22,041 ‎Anh biết bộ lạc Coriel'Tauvi không? 46 00:04:22,125 --> 00:04:23,541 ‎Tôi đã gặp vài yêu tinh. 47 00:04:23,625 --> 00:04:28,333 ‎Nhưng còn cô, chiếc cung, con mèo, ‎cô đến từ Rừng Đêm Bạc. 48 00:04:28,416 --> 00:04:30,291 ‎- Không còn nữa. ‎- Lại còn là công chúa. 49 00:04:30,375 --> 00:04:34,041 ‎- Tốt nhất là anh lo việc của mình đi. ‎- Ít nhất cũng cho tôi biết tên chứ. 50 00:04:34,125 --> 00:04:36,083 ‎Để tôi còn có thể cảm ơn cô ‎đã cứu mạng tôi. 51 00:04:37,083 --> 00:04:38,708 ‎Thôi nào, cô biết tên tôi mà. 52 00:04:38,791 --> 00:04:41,958 ‎Và chỗ kín nhất của tôi cô cũng thấy rồi. 53 00:04:44,666 --> 00:04:45,583 ‎Mirana. 54 00:04:46,083 --> 00:04:48,500 ‎Mirana. Xin nhận tấm lòng biết ơn của tôi. 55 00:05:13,958 --> 00:05:15,791 ‎Đây rồi. Haupstadt. 56 00:05:24,583 --> 00:05:26,875 ‎Sagan. Ngoan lắm. 57 00:05:32,875 --> 00:05:35,000 ‎- Vẫn thấy không khỏe sao? ‎- Tôi ổn. 58 00:05:36,541 --> 00:05:39,833 ‎- Chắc ăn trúng gì đó. ‎- Nghi ngờ thức ăn của Marci ư? 59 00:05:40,500 --> 00:05:41,750 ‎Tôi nào dám. 60 00:05:44,166 --> 00:05:47,708 ‎Tôi biết một quán rượu ở quảng trường. ‎Ông chủ đó mang ơn tôi. 61 00:05:48,291 --> 00:05:50,541 ‎Chắc ông ta không có bán ‎"vang trắng Icewrack" đâu 62 00:05:50,625 --> 00:05:52,541 ‎nhưng tôi có thể kiếm cho chúng ta chỗ ở. 63 00:05:52,625 --> 00:05:54,875 ‎- Được đấy. ‎- Việc tối thiểu tôi làm được đấy. 64 00:05:54,958 --> 00:05:59,083 ‎Hơn nữa, để tôi nhắc lại là ‎cô còn được "miễn trả tiền" nữa. 65 00:05:59,166 --> 00:06:00,416 ‎Được rồi. 66 00:06:03,000 --> 00:06:06,083 ‎Thật tốt khi thỉnh thoảng lại được ngủ ‎trên một chiếc giường thật sự. 67 00:06:11,291 --> 00:06:12,958 ‎Nó hơi xuống cấp một chút. 68 00:06:22,666 --> 00:06:23,791 ‎Davion. 69 00:06:23,875 --> 00:06:25,125 ‎Phải anh đó không? 70 00:06:26,041 --> 00:06:28,583 ‎Anh mặc nhiều quần áo hơn ‎lần trước em gặp đấy. 71 00:06:28,666 --> 00:06:32,000 ‎- Chào người đẹp. ‎- Mời em một ly chứ, cưng? 72 00:06:32,083 --> 00:06:34,791 ‎Anh đi đường dài quá ‎và anh cần chỗ cho bạn anh nghỉ. 73 00:06:34,875 --> 00:06:37,833 ‎- Thêm một đêm nữa. ‎- Sẽ là một đêm anh sẽ không bao giờ quên. 74 00:06:40,125 --> 00:06:43,333 ‎- Và người phụ nữ quyến rũ đó là ai thế? ‎- Chả biết. 75 00:06:43,416 --> 00:06:46,250 ‎Kẻ si mê Nyctasha, là anh! 76 00:06:46,833 --> 00:06:49,416 ‎Nâng cốc lên, hỡi các vị. 77 00:06:49,500 --> 00:06:53,125 ‎Đây là Hiệp sĩ Rồng Davion ‎bằng xương bằng thịt. 78 00:06:53,208 --> 00:06:54,708 ‎- Xịn! ‎- Nghe rồi. 79 00:06:54,791 --> 00:06:57,083 ‎- Chúng tôi cần một phòng. ‎- Hai phòng. 80 00:06:57,166 --> 00:06:58,708 ‎Và ít quần áo. 81 00:06:58,791 --> 00:07:01,166 ‎Tôi quăng đồ mình ở đâu đó rồi. 82 00:07:01,250 --> 00:07:05,041 ‎Anh muốn gì cũng được. Lối này. 83 00:07:14,416 --> 00:07:15,333 ‎Kaden. 84 00:07:15,416 --> 00:07:17,875 ‎Một trong những Hiệp sĩ Rồng ‎vĩ đại nhất mọi thời đại. 85 00:07:17,958 --> 00:07:22,625 ‎Tôi đã gặp ông ấy một lần khi là cận vệ ‎ở Thành Rồng. Rót rượu cho ông ấy. 86 00:07:22,708 --> 00:07:25,791 ‎- Còn thể hiện "hứa hẹn to lớn". ‎- Hồi hộp nhỉ. 87 00:07:25,875 --> 00:07:29,625 ‎Ông ấy là hiệp sĩ duy nhất từng giết ‎đủ tám loài rồng. 88 00:07:29,708 --> 00:07:31,250 ‎Một huyền thoại. 89 00:07:31,333 --> 00:07:33,208 ‎Còn anh giết được mấy loài rồi? 90 00:07:33,291 --> 00:07:34,291 ‎Năm. 91 00:07:34,375 --> 00:07:36,083 ‎Rồi anh cũng sẽ được như ông ta thôi. 92 00:07:39,208 --> 00:07:42,666 ‎Phòng thượng hạng của tôi. ‎Tự nhiên như ở nhà nhé. 93 00:07:44,250 --> 00:07:45,833 ‎Bọn tôi không ở đây đâu. 94 00:07:45,916 --> 00:07:48,625 ‎Ở phía sau chỉ còn phòng rẻ hơn thôi. 95 00:07:48,708 --> 00:07:50,750 ‎Nhưng tôi thấy phòng này cũng được rồi. 96 00:07:55,291 --> 00:07:57,125 ‎Anh có chắc uống rượu sẽ ổn không? 97 00:07:57,750 --> 00:08:00,458 ‎- Trông anh không được khỏe. ‎- Nên mới uống đây. 98 00:08:00,958 --> 00:08:02,291 ‎Các cô uống gì không? 99 00:08:02,375 --> 00:08:04,791 ‎- Quán mời. ‎- Chỉ đường là được. 100 00:08:05,333 --> 00:08:07,583 ‎Bọn tôi đang tìm Chợ Đen. 101 00:08:07,666 --> 00:08:11,666 ‎Các quý cô đáng kính đây ‎có việc gì ở một nơi như vậy chứ? 102 00:08:12,166 --> 00:08:13,375 ‎Việc riêng. 103 00:08:13,458 --> 00:08:14,958 ‎Tôi không có ý gì đâu. 104 00:08:15,041 --> 00:08:18,791 ‎Trên King's Way, đi về hướng Bắc, ‎ngay cạnh quảng trường chính. 105 00:08:19,291 --> 00:08:20,583 ‎Nhìn là thấy ngay. 106 00:08:20,666 --> 00:08:22,375 ‎Cho phép tôi hộ tống cô nhé. 107 00:08:22,458 --> 00:08:24,666 ‎Ra ngoài phố về đêm không an toàn đâu. 108 00:08:27,666 --> 00:08:29,625 ‎Anh biết gây ấn tượng với một quý cô đấy. 109 00:08:34,332 --> 00:08:37,541 ‎Thứ đó trong bụng anh à? Bằng cách nào? 110 00:08:37,625 --> 00:08:39,332 ‎Tôi không biết. 111 00:08:40,082 --> 00:08:41,791 ‎Thế quái nào! 112 00:08:41,875 --> 00:08:44,041 ‎Ngươi vừa mới nôn ra cái nhẫn này á? 113 00:08:44,625 --> 00:08:48,208 ‎Cái này là của bạn ta. Một người huynh đệ. 114 00:08:48,708 --> 00:08:53,916 ‎Người ta thấy các bộ phận cơ thể anh ấy ‎trên đường, cùng năm người huynh đệ khác. 115 00:08:54,000 --> 00:08:56,708 ‎- Là do ngươi gây ra! ‎- Không. 116 00:08:56,791 --> 00:09:00,000 ‎Họ tìm thấy áo giáp rồng ‎quanh các thi thể. 117 00:09:00,083 --> 00:09:01,833 ‎"Hiệp sĩ Rồng Davion". 118 00:09:01,916 --> 00:09:03,208 ‎Đời nào có chuyện đó! 119 00:09:05,666 --> 00:09:08,333 ‎Tên man rợ! Đồ ăn thịt người! 120 00:09:27,166 --> 00:09:29,291 ‎Ngày mai. Buổi trưa. 121 00:09:29,375 --> 00:09:32,083 ‎Huynh đệ bọn ta sẽ đến tìm ngươi. 122 00:09:32,166 --> 00:09:35,000 ‎Ngươi tiêu rồi. Nghe rõ chưa? Chết chắc! 123 00:09:42,541 --> 00:09:47,208 ‎Ta ngửi thấy nỗi sợ của ngươi. 124 00:09:48,500 --> 00:09:55,250 ‎Ngươi chỉ cần cho ta nhập vào. 125 00:09:59,750 --> 00:10:02,041 ‎Anh tỉnh rồi. Anh thấy thế nào rồi? 126 00:10:02,125 --> 00:10:05,333 ‎Cứ như đi sai cách từ lỗ hậu con rồng ra. 127 00:10:06,000 --> 00:10:07,416 ‎Có cách đúng nữa à? 128 00:10:09,916 --> 00:10:12,333 ‎Thuốc gia truyền đấy. Uống hết đi. 129 00:10:14,125 --> 00:10:16,083 ‎Hai cô bạn của anh đã đến Chợ Đen rồi. 130 00:10:16,666 --> 00:10:19,916 ‎Đã bảo họ chờ anh rồi, ‎nhưng họ cứ nằng nặc đòi đi. 131 00:10:20,000 --> 00:10:22,666 ‎Tôi có cảm giác ‎họ có thể tự lo cho bản thân. 132 00:10:25,958 --> 00:10:28,208 ‎Tôi phải mời anh đi thôi. 133 00:10:28,291 --> 00:10:31,958 ‎Vì chút đổ máu và choảng nhau à? ‎Nơi này từng có nhiều thứ tệ hơn mà. 134 00:10:32,041 --> 00:10:33,583 ‎Chỉ là Deeb và bạn hắn, 135 00:10:33,666 --> 00:10:36,916 ‎nếu chúng tìm thấy anh ở đây, ‎chúng sẽ đốt chỗ này và giết tôi. 136 00:10:37,000 --> 00:10:39,083 ‎Hơn nữa, họ là những khách hàng tốt. 137 00:10:39,166 --> 00:10:40,583 ‎Tôi hiểu ý rồi. 138 00:10:44,791 --> 00:10:47,791 ‎Nghe đây, ‎còn thanh kiếm nào cho tôi mượn không? 139 00:10:48,500 --> 00:10:50,541 ‎Anh không định đánh họ thật chứ. 140 00:10:51,125 --> 00:10:52,708 ‎Bằng tay không, nếu buộc phải thế. 141 00:10:53,416 --> 00:10:54,416 ‎Tôi không ưng lắm. 142 00:10:54,916 --> 00:10:57,125 ‎Anh đúng là đồ điên. 143 00:10:57,208 --> 00:10:59,250 ‎Tên tôi có ý nghĩa đấy. 144 00:10:59,750 --> 00:11:01,708 ‎Tôi không chạy trốn ‎quái vật hay con người. 145 00:11:02,833 --> 00:11:04,583 ‎Dù họ có là khách của ông đi nữa. 146 00:11:05,541 --> 00:11:07,000 ‎Vậy thì chúc may mắn. 147 00:11:07,083 --> 00:11:10,125 ‎Anh mà còn sống, ‎tôi sẽ treo chân dung anh lên tường. 148 00:11:13,208 --> 00:11:15,416 ‎Không như ta kỳ vọng. 149 00:11:16,916 --> 00:11:19,291 ‎Tôi giúp gì được cho các cô? 150 00:11:19,375 --> 00:11:20,458 ‎Nikdo? 151 00:11:20,958 --> 00:11:23,708 ‎Ta được bảo tìm người đó. 152 00:11:23,791 --> 00:11:28,000 ‎Tôi hiểu rồi. ‎Tôi e là không được mang vũ khí vào trong. 153 00:11:32,125 --> 00:11:34,125 ‎Mời đi theo tôi. 154 00:11:53,708 --> 00:11:56,583 ‎Ông chủ Nikdo sẽ đến gặp cô. 155 00:12:05,708 --> 00:12:08,250 ‎Ta là Nikdo. 156 00:12:09,083 --> 00:12:10,458 ‎Và cô là? 157 00:12:10,541 --> 00:12:12,125 ‎Đến đây lấy thông tin. 158 00:12:12,625 --> 00:12:16,875 ‎Ta nghe nói ông biết nơi cất giữ ‎một số bảo vật quý hiếm. 159 00:12:16,958 --> 00:12:18,750 ‎Ta biết rất nhiều thứ. 160 00:12:19,875 --> 00:12:23,416 ‎Nhưng thông tin nào cũng đều có giá cả. 161 00:12:23,500 --> 00:12:26,208 ‎Ta rất được lòng Nữ thần Selemene. 162 00:12:26,291 --> 00:12:29,208 ‎Người sẽ ban thưởng hậu hĩnh ‎nếu ông chịu giúp ta. 163 00:12:29,291 --> 00:12:31,250 ‎Ta biết điều đó hơn ai hết. 164 00:12:33,166 --> 00:12:34,083 ‎Là ngươi? 165 00:12:34,166 --> 00:12:37,750 ‎Bọn ta có lời đề nghị hấp dẫn hơn là ‎mấy món nữ trang và lời hứa suông. 166 00:12:37,833 --> 00:12:42,041 ‎Cho phép tôi giới thiệu Mirana, ‎Công chúa Mặt trăng một thời, 167 00:12:42,125 --> 00:12:46,541 ‎cũng từng là Công chúa Mặt trời, ‎còn giờ là công chúa hữu danh vô thực. 168 00:12:48,625 --> 00:12:51,875 ‎Tôi tìm những thứ quý giá ‎cho những người giàu có. 169 00:12:51,958 --> 00:12:55,875 ‎Tình cờ một khách hàng của tôi ‎đến từ Helio Imperium. 170 00:12:56,791 --> 00:13:02,041 ‎Bác của cô. Và ông ta rất muốn có cô. 171 00:13:04,416 --> 00:13:06,958 ‎Lẽ ra ta nên để ‎những dân làng đó giết ngươi. 172 00:13:07,041 --> 00:13:10,333 ‎Có lẽ thế. Còn lại phần ông. 173 00:13:10,416 --> 00:13:12,083 ‎Đưa họ xuống tầng dưới. 174 00:13:22,583 --> 00:13:24,375 ‎Nghe nói anh gặp chút rắc rối. 175 00:13:24,458 --> 00:13:27,583 ‎Không có gì mà một thanh thép sắc bén ‎không thể giải quyết cả. 176 00:13:27,666 --> 00:13:28,875 ‎Cái này đổi được gì? 177 00:13:29,750 --> 00:13:30,791 ‎Anh điên à? 178 00:13:30,875 --> 00:13:32,208 ‎Tôi sẽ không đụng vào nó. 179 00:13:32,291 --> 00:13:33,416 ‎Nấu chảy ra là được rồi. 180 00:13:33,500 --> 00:13:35,625 ‎Vàng trị giá 100 crown, dễ như bỡn. 181 00:13:35,708 --> 00:13:39,166 ‎Không đáng để liều mạng. Cất rồi biến đi. 182 00:13:39,250 --> 00:13:41,125 ‎Này, tôi đang gặp chút rắc rối ở đây. 183 00:13:41,208 --> 00:13:44,416 ‎Anh giúp tôi được không? ‎Anh biết tôi là ai và biết tôi sẽ trả mà. 184 00:13:44,500 --> 00:13:47,083 ‎Tôi biết anh là ai, ‎và kẻ nào muốn anh chết, 185 00:13:47,166 --> 00:13:49,458 ‎và tôi không thích ‎khả năng thu nợ của mình. 186 00:13:50,291 --> 00:13:52,416 ‎Xin lỗi, Davion. Chỉ nhận tiền đồng. 187 00:13:52,916 --> 00:13:54,791 ‎Tôi không có cách kiếm được tiền đồng. 188 00:13:54,875 --> 00:13:58,750 ‎Có thứ để cược thì có thể đến Narrows mà. 189 00:14:03,166 --> 00:14:05,625 ‎Mấy cô em xinh tươi hả? Không tệ. 190 00:14:06,250 --> 00:14:07,375 ‎Cái này không giảm giá. 191 00:14:07,458 --> 00:14:09,458 ‎Có thể mua đứa nhỏ hơn giá 50 crown. 192 00:14:09,541 --> 00:14:11,500 ‎Muốn làm gì cô ta thì làm. 193 00:14:11,583 --> 00:14:13,083 ‎Ta sẽ trả 40. 194 00:14:13,166 --> 00:14:16,000 ‎Ả gầy gò này ‎sẽ không trụ nổi trên lầu một tuần đâu. 195 00:14:16,083 --> 00:14:20,166 ‎Bốn mươi lăm. ‎Làm hầu gái thì yếu đuối quá. 196 00:14:20,250 --> 00:14:22,041 ‎Đồng ý. 197 00:14:22,125 --> 00:14:24,666 ‎Tạm biệt người hầu của cô đi, công chúa. 198 00:14:25,333 --> 00:14:28,708 ‎Dù ta dám nói số phận của cô ‎sẽ không còn dễ chịu nữa. 199 00:14:28,791 --> 00:14:31,041 ‎Lo cho lợi ích của ngươi đi. 200 00:14:31,125 --> 00:14:33,708 ‎Người của ngươi quên tước vũ khí của ta. 201 00:14:54,583 --> 00:14:56,500 ‎Ta sẽ bẻ ngươi làm đôi. 202 00:15:04,291 --> 00:15:07,875 ‎Ta đến hỏi thông tin về hoa sen của ta. 203 00:15:07,958 --> 00:15:09,791 ‎Nói ta biết phải tìm chúng ở đâu. 204 00:15:11,458 --> 00:15:13,375 ‎Hoặc giải thích cho cô ấy. 205 00:15:13,458 --> 00:15:16,083 ‎Chủ tiệm. Nói chuyện với Chủ tiệm đi. 206 00:15:16,166 --> 00:15:18,583 ‎- Ở đâu? ‎- Sào Bồ Các. 207 00:15:18,666 --> 00:15:22,125 ‎Nếu có loại hàng như vậy ‎di chuyển qua Candoness, hắn sẽ biết. 208 00:15:22,208 --> 00:15:23,291 ‎Hắn biết đấy. 209 00:15:27,375 --> 00:15:30,333 ‎Và hắn sẽ biết cô, Công chúa Hư danh. 210 00:15:30,416 --> 00:15:33,083 ‎Bị trục xuất! Ả điếm của Usurper. 211 00:15:33,583 --> 00:15:36,791 ‎Kẻ tìm đồ quý giá bị thất lạc. 212 00:15:39,208 --> 00:15:41,375 ‎Để xem ngươi có tìm được răng ngươi không. 213 00:15:41,875 --> 00:15:42,708 ‎Đi thôi. 214 00:15:43,750 --> 00:15:46,375 ‎Đặt cược nào, quăng xương đi! 215 00:15:46,458 --> 00:15:48,583 ‎- Đặt năm cho con lợn! ‎- Đặt 20 cho lợn rừng. 216 00:15:48,666 --> 00:15:50,541 ‎- Không bao giờ thắng đâu! ‎- Theo năm. 217 00:15:50,625 --> 00:15:52,250 ‎- Đặt năm. ‎- Đặt mười theo. 218 00:15:52,333 --> 00:15:54,541 ‎- Làm đi! ‎- Tung theo cách của ta. 219 00:15:59,500 --> 00:16:00,583 ‎- Hay quá! ‎- Chó! 220 00:16:00,666 --> 00:16:01,916 ‎Ngươi thua rồi! 221 00:16:02,000 --> 00:16:02,916 ‎Chết tiệt. 222 00:16:03,000 --> 00:16:05,583 ‎Nhường chỗ cho người chơi bằng tiền đi. 223 00:16:06,333 --> 00:16:07,416 ‎Tên chết chắc rồi kia. 224 00:16:07,916 --> 00:16:09,208 ‎Tối nay tôi mời rượu. 225 00:16:23,541 --> 00:16:28,000 ‎Ta nghe nói ông có thể xác định vị trí ‎của một số vật với giá hời đặc biệt. 226 00:16:28,791 --> 00:16:32,125 ‎Cái này tùy vào hiện vật, và giá. 227 00:16:32,750 --> 00:16:35,333 ‎Hoa sen của Đền Mene. 228 00:16:35,916 --> 00:16:38,291 ‎Ta không giao dịch đồ ăn cắp. 229 00:16:38,375 --> 00:16:43,666 ‎Công chúa của Rừng Đêm Bạc cũng nên vậy, ‎dù có bị lưu đày hay không. 230 00:16:43,750 --> 00:16:46,958 ‎Hoa sen đã bị lấy trộm. ‎Ta muốn lấy lại chúng. 231 00:16:47,541 --> 00:16:48,666 ‎Ông giúp ta được không? 232 00:16:48,750 --> 00:16:52,166 ‎Ta không thể từ chối ‎sứ giả của Nữ thần Selemene. 233 00:16:52,250 --> 00:16:56,666 ‎Tuy nhiên, ta e là không có ai bán vật đó. 234 00:16:57,375 --> 00:17:00,833 ‎Nhưng có lẽ ta biết ‎một người có thể giúp cô. 235 00:17:00,916 --> 00:17:03,291 ‎- Ai cơ? ‎- Một hiền triết. 236 00:17:03,375 --> 00:17:09,083 ‎Hắn ẩn dật trong tòa tháp, ‎ở thung lũng phía Nam dãy núi Broken Peak. 237 00:17:09,165 --> 00:17:11,375 ‎Cô sẽ cần cái này để gặp được hắn. 238 00:17:12,875 --> 00:17:14,040 ‎Làm ơn. 239 00:17:14,750 --> 00:17:19,833 ‎Ta muốn đợi tới một ngày nào đó ‎Công chúa đền ơn ta 240 00:17:19,915 --> 00:17:22,250 ‎khi cô có ‎ngôi vị cao hơn công chúa hiện giờ. 241 00:17:23,583 --> 00:17:25,290 ‎Chúng ta thỏa thuận chứ? 242 00:17:34,291 --> 00:17:35,500 ‎Hiệp sĩ Rồng. 243 00:17:36,166 --> 00:17:37,083 ‎Công chúa. 244 00:17:37,583 --> 00:17:39,500 ‎- Tìm thấy thứ cô muốn chưa? ‎- Sẽ được. 245 00:17:39,583 --> 00:17:40,500 ‎Tôi biết mà. 246 00:17:41,500 --> 00:17:43,958 ‎- Trông anh thật tệ. ‎- Tôi cũng tự thấy vậy. 247 00:17:44,041 --> 00:17:46,208 ‎Anh nên nghỉ ngơi, để hồi phục. 248 00:17:46,291 --> 00:17:48,125 ‎Không thể, tôi phải đi gặp bạn. 249 00:17:48,625 --> 00:17:49,541 ‎Bọn cướp đó. 250 00:17:49,625 --> 00:17:51,791 ‎Với tình trạng này, chúng sẽ giết anh đấy. 251 00:17:51,875 --> 00:17:53,625 ‎Khả năng đó cực thấp. 252 00:17:54,458 --> 00:17:56,791 ‎Anh không có vũ khí. Không có đồng minh. 253 00:17:57,291 --> 00:18:00,250 ‎Không có gì phải xấu hổ ‎khi chạy trốn khỏi cuộc chiến vô nghĩa. 254 00:18:02,000 --> 00:18:05,500 ‎Chúng tôi định tới núi Broken Peak. ‎Anh cũng nên vậy. 255 00:18:05,583 --> 00:18:06,750 ‎Đi với chúng tôi đi. 256 00:18:06,833 --> 00:18:09,583 ‎Khi đánh nhau, tôi sẽ không bỏ chạy. ‎Kể cả lần này. 257 00:18:10,083 --> 00:18:13,958 ‎Tên tôi có ý nghĩa, với tôi, ‎với các anh em ở Thành Rồng. 258 00:18:14,041 --> 00:18:16,833 ‎- Sỉ nhục bản thân tôi tức là sỉ nhục họ. ‎- Ngu ngốc. 259 00:18:18,125 --> 00:18:20,125 ‎Dũng cảm nhưng ngu hết sức. 260 00:18:21,750 --> 00:18:23,333 ‎Chúc may mắn nhé, Hiệp Sĩ Rồng. 261 00:18:44,666 --> 00:18:45,708 ‎Sagan! 262 00:18:46,375 --> 00:18:47,416 ‎Đến đây! 263 00:18:57,250 --> 00:18:58,958 ‎Đừng nhìn ta như thế. 264 00:18:59,875 --> 00:19:01,166 ‎Cô muốn ta làm gì? 265 00:19:01,791 --> 00:19:04,041 ‎Ta không còn như xưa. 266 00:19:06,250 --> 00:19:10,083 ‎Cô không nghe thấy sao? ‎Ta là "Công chúa Hư danh". 267 00:19:21,458 --> 00:19:23,583 ‎Tên rác rưởi đó đấy. 268 00:19:23,666 --> 00:19:24,666 ‎Vậy sao? 269 00:19:24,750 --> 00:19:26,500 ‎Ngươi là tên rác rưởi à? 270 00:19:28,541 --> 00:19:30,291 ‎Không cần phải đầu rơi máu chảy đâu. 271 00:19:30,375 --> 00:19:33,375 ‎Chỉ cần xin lỗi ‎và ta có thể đường ai nấy đi. 272 00:19:35,333 --> 00:19:39,666 ‎Ta chỉ có thể xin lỗi ‎vì chỉ có thể giết ngươi được một lần. 273 00:19:39,750 --> 00:19:41,166 ‎Ngươi đang giữ một thứ của ta. 274 00:19:41,666 --> 00:19:43,333 ‎Ta cũng sẽ giữ đầu ngươi nữa. 275 00:20:17,041 --> 00:20:20,208 ‎Đừng gục sớm thế chứ! Chơi tiếp nào! 276 00:20:25,000 --> 00:20:26,250 ‎Giữ cái nhẫn… 277 00:21:08,125 --> 00:21:09,000 ‎Lại đây. 278 00:21:09,083 --> 00:21:10,583 ‎Đối mặt với cái chết của ngươi. 279 00:21:26,333 --> 00:21:27,333 ‎Marci? 280 00:21:31,958 --> 00:21:33,791 ‎Nữ thần ơi. 281 00:21:57,791 --> 00:21:58,708 ‎Làm ơn tha cho tôi! 282 00:21:58,791 --> 00:22:02,125 ‎Đừng giết tôi! Làm ơn! Tôi xin đấy! 283 00:22:02,208 --> 00:22:03,541 ‎Tôi xin anh! 284 00:22:15,375 --> 00:22:19,583 ‎Ta giết quái vật! 285 00:22:20,791 --> 00:22:24,458 ‎Không phải người dân! ‎Ta không phải thế này! 286 00:22:24,541 --> 00:22:28,083 ‎Ta không phải thế này! ‎Ta không thể như thế này được! 287 00:22:34,166 --> 00:22:35,250 ‎Davion. 288 00:22:39,416 --> 00:22:40,666 ‎Tôi đã làm gì thế này? 289 00:22:42,291 --> 00:22:44,125 ‎Tôi là thứ gì vậy? 290 00:22:52,041 --> 00:22:53,333 ‎Anh đi với chúng tôi. 291 00:22:53,416 --> 00:22:55,583 ‎Hoặc thử liều với họ. 292 00:23:11,583 --> 00:23:13,375 ‎Cô đang đi đến núi Broken Peak. 293 00:23:14,041 --> 00:23:14,875 ‎Phải. 294 00:23:15,416 --> 00:23:17,750 ‎Để nhìn thấy một hiền triết sống ở đó. 295 00:23:17,833 --> 00:23:20,750 ‎Cũng cùng đường tới Thành Rồng. ‎Ta có thể đi cùng nhau. 296 00:23:22,541 --> 00:23:24,625 ‎Tôi có thể hiểu nếu cô từ chối. 297 00:23:27,041 --> 00:23:29,208 ‎Tôi đến từ Rừng Đêm Bạc. 298 00:23:29,708 --> 00:23:33,333 ‎Tìm ra những người bị tổn thương, ‎giúp họ vực dậy tinh thần… 299 00:23:34,750 --> 00:23:37,666 ‎Đó là việc chúng tôi làm. ‎Ta có thể đi cùng nhau. 300 00:23:38,416 --> 00:23:39,625 ‎Vị hiền triết mà cô tìm. 301 00:23:40,625 --> 00:23:43,833 ‎Cô nghĩ người đó có biết về rồng không? 302 00:23:56,791 --> 00:23:58,125 ‎Fymryn. 303 00:24:01,666 --> 00:24:02,500 ‎Em bị thương rồi. 304 00:24:03,000 --> 00:24:04,416 ‎Không có gì đâu. 305 00:24:05,583 --> 00:24:08,125 ‎Em không trở về tay không đâu. Xem này? 306 00:24:11,666 --> 00:24:13,541 ‎Hoa sen của Nữ thần Mene! 307 00:24:16,333 --> 00:24:18,250 ‎CHUYỂN THỂ TỪ ‎TRÒ CHƠI DOTA 2 CỦA VALVE 308 00:24:53,250 --> 00:24:58,250 ‎Biên dịch: Võ Anh Vinh