1 00:00:06,000 --> 00:00:08,958 UMA SÉRIE DE ANIME NETFLIX 2 00:00:42,833 --> 00:00:46,250 Não é seguro andar por aqui à noite, amigo. 3 00:00:46,833 --> 00:00:49,208 É bom demais para falar comigo? 4 00:00:50,916 --> 00:00:52,458 Ei, você não parece bem. 5 00:00:54,416 --> 00:00:56,708 Aonde pensa que vai? 6 00:00:56,791 --> 00:00:58,875 Se passar por aqui, terá que pagar. 7 00:00:58,958 --> 00:01:00,083 Eu fico com a espada. 8 00:01:00,166 --> 00:01:02,958 Cai fora! A espada é minha. 9 00:01:56,958 --> 00:02:01,208 Não ficará feliz quando acordar, Davion, o Cavaleiro Dragão. 10 00:02:01,291 --> 00:02:02,625 Mas você sobreviverá. 11 00:02:10,291 --> 00:02:12,333 Sagan, não. 12 00:02:12,416 --> 00:02:13,833 CAPÍTULO 2 PRINCESA DE COISA NENHUMA 13 00:02:13,916 --> 00:02:16,375 Não se preocupe, ele não ia te devorar. 14 00:02:16,458 --> 00:02:17,916 É o sangue. 15 00:02:19,541 --> 00:02:24,666 Minha presa. Eu tinha um colar. Onde está? Meu colar de presa de dragão. Você viu? 16 00:02:25,375 --> 00:02:27,208 Você está como o encontramos. 17 00:02:28,083 --> 00:02:30,083 Agora, por favor, cubra-se. 18 00:02:32,333 --> 00:02:34,583 Espere. É você. 19 00:02:35,666 --> 00:02:37,291 Princesa. 20 00:02:51,125 --> 00:02:52,625 Você acordou. 21 00:02:52,708 --> 00:02:55,541 Agora que está acordado, tenho uma pergunta. 22 00:02:56,166 --> 00:02:57,666 De quem é esse sangue? 23 00:02:59,083 --> 00:03:01,833 Não me lembro. Acho que é meu. 24 00:03:01,916 --> 00:03:03,333 Talvez não todo ele. 25 00:03:04,208 --> 00:03:07,541 -O que houve com suas roupas? -São duas perguntas. 26 00:03:09,833 --> 00:03:12,500 -Não estou vendo sua amiguinha. -Foi caçar. 27 00:03:15,125 --> 00:03:16,958 Sinto muito pela perda do colar. 28 00:03:17,041 --> 00:03:19,750 -Foi um presente? -Não exatamente. 29 00:03:19,833 --> 00:03:22,000 Qual é sua última lembrança? 30 00:03:22,083 --> 00:03:23,833 Uma toca. 31 00:03:25,625 --> 00:03:26,875 Uma caverna. 32 00:03:29,625 --> 00:03:31,125 Um dragão. 33 00:03:38,125 --> 00:03:40,541 O dragão ancião que mencionou? 34 00:03:41,750 --> 00:03:45,166 Ancivorme. Eu me lembro de dois. 35 00:03:45,708 --> 00:03:49,583 Está confuso. Não faz sentido. Por que teria dois? 36 00:03:49,666 --> 00:03:53,875 -Acho que estão mortos. -Então matou dois desses Ancivormes. 37 00:03:53,958 --> 00:03:56,083 -Sozinho? -Não. 38 00:03:56,166 --> 00:03:59,041 Tinha mais alguma coisa lá. Tenho certeza. 39 00:04:05,875 --> 00:04:08,000 O que foi isso? 40 00:04:08,083 --> 00:04:09,333 O jantar. 41 00:04:16,250 --> 00:04:19,833 As únicas pessoas que vi atirar tão bem tinham orelhas pontudas. 42 00:04:19,916 --> 00:04:23,541 -Conhece os Corieltáuvos? -Conheci alguns elfos. 43 00:04:23,625 --> 00:04:28,333 Mas você, seu arco, o gato… Você é do Bosque de Noiteprata. 44 00:04:28,416 --> 00:04:30,291 -Não mais. -E é uma princesa. 45 00:04:30,375 --> 00:04:33,875 -Cuide da sua vida. -Pelo menos me dê um nome. 46 00:04:33,958 --> 00:04:36,083 Para agradecer por salvar minha vida. 47 00:04:37,083 --> 00:04:39,166 Vamos, você sabe o meu. 48 00:04:39,250 --> 00:04:41,916 E viu todos os meus segredos. 49 00:04:44,625 --> 00:04:46,000 Mirana. 50 00:04:46,083 --> 00:04:48,500 Mirana. Tem minha gratidão. 51 00:05:13,791 --> 00:05:15,791 Lá está. Haupstadt. 52 00:05:24,583 --> 00:05:26,875 Sagan. Chagu. 53 00:05:32,750 --> 00:05:35,000 -Ainda está se sentindo mal? -Estou bem. 54 00:05:36,583 --> 00:05:39,833 -Deve ser algo que comi. -Suspeitando da comida da Marci? 55 00:05:40,416 --> 00:05:42,166 Eu nem sonharia. 56 00:05:44,166 --> 00:05:47,708 Conheço uma taverna perto do mercado. O dono me deve um favor. 57 00:05:48,208 --> 00:05:50,541 Não acho que ele sirva Geleiras Devastadas Brancas, 58 00:05:50,625 --> 00:05:52,541 mas posso conseguir abrigo. 59 00:05:52,625 --> 00:05:54,875 -Tudo bem. -É o mínimo que posso fazer. 60 00:05:54,958 --> 00:05:59,083 Além disso, pelo que me lembro, "de graça" é tudo o que conseguem pagar. 61 00:05:59,166 --> 00:06:00,416 Está bem. 62 00:06:03,000 --> 00:06:06,083 Vai ser bom dormir em uma cama de verdade, para variar. 63 00:06:11,291 --> 00:06:12,958 Está meio caída agora. 64 00:06:22,458 --> 00:06:25,000 Davion. É você? 65 00:06:25,750 --> 00:06:28,583 Está mais coberto do que na última vez que te vi. 66 00:06:28,666 --> 00:06:32,083 -Oi, linda. -Me paga uma bebida, amor? 67 00:06:32,166 --> 00:06:34,791 A viagem foi longa e preciso acomodar minhas amigas. 68 00:06:34,875 --> 00:06:37,750 -Outra noite. -Uma noite que nunca vai esquecer. 69 00:06:40,125 --> 00:06:43,333 -E quem era aquela mulher encantadora? -Não faço ideia. 70 00:06:43,416 --> 00:06:46,500 Pelas anáguas de Nyctasha, é você! 71 00:06:46,583 --> 00:06:49,416 Ergam seus copos, infelizes. 72 00:06:49,500 --> 00:06:52,875 Este é Davion, o Cavaleiro Dragão, em carne e osso. 73 00:06:52,958 --> 00:06:54,666 -Caramba! -Salve. 74 00:06:54,750 --> 00:06:57,000 -Precisamos de um quarto. -Dois quartos. 75 00:06:57,083 --> 00:06:58,291 E de algumas roupas. 76 00:06:58,375 --> 00:07:01,125 Acho que perdi as minhas. 77 00:07:01,208 --> 00:07:05,041 Tudo por você. Por aqui. 78 00:07:14,416 --> 00:07:15,333 Kaden. 79 00:07:15,416 --> 00:07:17,875 Um dos maiores Cavaleiros Dragão de todos os tempos. 80 00:07:17,958 --> 00:07:22,625 Eu o conheci quando era escudeiro na Fortaleza do Dragão. Enchi o copo dele. 81 00:07:22,708 --> 00:07:26,291 -Ele me achou "muito promissor". -Que emocionante! 82 00:07:26,375 --> 00:07:30,125 É o único cavaleiro que matou todos os oito tipos de dragão. 83 00:07:30,208 --> 00:07:33,125 -É uma lenda. -Quantos tipos você já matou? 84 00:07:33,208 --> 00:07:36,041 -Cinco. -Bem, uma hora você chega lá. 85 00:07:39,250 --> 00:07:42,666 Minha melhor suíte. Fiquem à vontade. 86 00:07:44,750 --> 00:07:48,625 -Não vamos ficar aqui. -A mais barata fica nos fundos. 87 00:07:48,708 --> 00:07:50,750 Mas acho que esta vai servir. 88 00:07:55,291 --> 00:07:57,125 Tem certeza de que deveria beber? 89 00:07:57,750 --> 00:08:00,458 -Não parece bem. -Por isso estou bebendo. 90 00:08:00,541 --> 00:08:02,291 Querem alguma coisa? 91 00:08:02,375 --> 00:08:04,666 -É por conta da casa. -Só uma informação. 92 00:08:05,250 --> 00:08:07,458 Procuramos o Mercado Clandestino. 93 00:08:07,541 --> 00:08:11,833 O que mulheres decentes iriam querer em um lugar como aquele? 94 00:08:11,916 --> 00:08:14,875 -É assunto particular. -Não quis ofender. 95 00:08:14,958 --> 00:08:19,291 Fica na Estrada do Rei, na cidade alta, perto da praça principal. 96 00:08:19,375 --> 00:08:22,083 -Não tem erro. -Permitam-me acompanhá-las. 97 00:08:22,166 --> 00:08:24,708 A cidade não é segura à noite. 98 00:08:27,625 --> 00:08:29,625 Você sabe impressionar uma dama. 99 00:08:34,333 --> 00:08:39,333 -Aquilo estava na sua barriga? Como? -Não sei. 100 00:08:40,083 --> 00:08:44,041 Que porra é essa? Você vomitou este anel? 101 00:08:44,625 --> 00:08:48,250 Isto era de um amigo meu. Um irmão. 102 00:08:48,333 --> 00:08:53,833 Foi encontrado na estrada, estraçalhado, com mais cinco irmãos meus. 103 00:08:53,916 --> 00:08:56,708 -Você fez isso! -Não. 104 00:08:56,791 --> 00:08:59,791 Encontraram armadura de dragão ao redor dos corpos. 105 00:08:59,875 --> 00:09:03,625 -"Davion, o Cavaleiro Dragão." -Não é possível! 106 00:09:05,666 --> 00:09:08,333 Selvagem! Canibal do caralho! 107 00:09:26,958 --> 00:09:29,291 Amanhã. Ao meio-dia. 108 00:09:29,375 --> 00:09:32,166 Meus irmãos e eu vamos te pegar. 109 00:09:32,250 --> 00:09:35,875 Você está morto. Está me ouvindo? É um homem morto! 110 00:09:42,041 --> 00:09:47,166 Estou farejando o seu medo. 111 00:09:48,500 --> 00:09:55,250 Você só precisa me deixar entrar. 112 00:09:59,750 --> 00:10:02,041 Você acordou. Como se sente? 113 00:10:02,666 --> 00:10:05,791 Como se tivesse passado do jeito errado pelo cu de um dragão. 114 00:10:05,875 --> 00:10:07,416 E existe um jeito certo? 115 00:10:09,750 --> 00:10:12,333 Antigo remédio de família. Beba tudo. 116 00:10:14,041 --> 00:10:16,666 Suas amigas foram ao Mercado Clandestino. 117 00:10:16,750 --> 00:10:19,916 Eu disse que esperassem por você, mas elas insistiram. 118 00:10:20,000 --> 00:10:22,666 Tenho a sensação de que elas sabem se cuidar. 119 00:10:25,958 --> 00:10:30,333 -Preciso que se retire. -Por um pouco de sangue e vômito? 120 00:10:30,416 --> 00:10:31,958 Este lugar já viu coisa bem pior. 121 00:10:32,041 --> 00:10:33,625 É o Deeb e os amigos dele. 122 00:10:33,708 --> 00:10:36,916 Se encontrarem você aqui, vão incendiar o lugar e me matar. 123 00:10:37,000 --> 00:10:41,000 -Além disso, eles são bons fregueses. -Já entendi. 124 00:10:44,791 --> 00:10:48,416 Você tem uma espada ou algo assim para me emprestar? 125 00:10:48,500 --> 00:10:53,333 -Não vai brigar com eles. -Com as próprias mãos, se for preciso. 126 00:10:53,416 --> 00:10:57,125 -Não é a minha preferência. -Você é louco. 127 00:10:57,208 --> 00:10:59,250 Meu nome significa algo. 128 00:10:59,333 --> 00:11:01,708 Não fujo de feras nem de homens. 129 00:11:02,791 --> 00:11:04,500 Mesmo que sejam seus fregueses. 130 00:11:05,541 --> 00:11:06,958 Boa sorte, então. 131 00:11:07,041 --> 00:11:10,125 Se sobreviver, penduro seu retrato na parede. 132 00:11:13,208 --> 00:11:15,416 Não era o que eu esperava. 133 00:11:16,958 --> 00:11:20,875 -Posso ajudá-las, senhoras? -Nikdo. 134 00:11:20,958 --> 00:11:23,708 Me mandaram perguntar por ele. 135 00:11:23,791 --> 00:11:28,416 Entendi. Armas não são permitidas. 136 00:11:32,125 --> 00:11:34,541 Queiram me acompanhar. 137 00:11:53,541 --> 00:11:56,583 O mestre Nikdo estará aqui em breve. 138 00:12:05,708 --> 00:12:08,250 Eu sou o Nikdo. 139 00:12:08,875 --> 00:12:12,166 -E você é? -Vim atrás de informações. 140 00:12:12,250 --> 00:12:16,875 Me disseram que talvez você saiba o paradeiro de artefatos raros. 141 00:12:16,958 --> 00:12:18,750 Sei de muitas coisas. 142 00:12:19,666 --> 00:12:23,416 Mas essas informações têm um preço. 143 00:12:23,500 --> 00:12:26,166 Sou a preferida de Selemene. 144 00:12:26,250 --> 00:12:29,208 Ela o recompensará bastante se você me ajudar. 145 00:12:29,291 --> 00:12:31,250 Sei disso acima de tudo. 146 00:12:33,166 --> 00:12:34,083 Você? 147 00:12:34,166 --> 00:12:37,750 Temos uma oferta melhor do que bugigangas e promessas vazias. 148 00:12:37,833 --> 00:12:42,083 Eu apresento Mirana, que já foi Princesa da Lua, 149 00:12:42,166 --> 00:12:46,541 Princesa do Sol, e agora é princesa de coisa nenhuma. 150 00:12:48,625 --> 00:12:51,875 Eu encontro coisas preciosas para os ricos. 151 00:12:51,958 --> 00:12:55,875 Um cliente meu é do Comando de Hélio. 152 00:12:56,541 --> 00:13:02,041 Seu tio. E ele quer muito você. 153 00:13:04,416 --> 00:13:06,958 Eu devia ter deixado os aldeões te matarem. 154 00:13:07,041 --> 00:13:12,083 -Provavelmente. A muda é sua. -Levem-nas lá para baixo. 155 00:13:22,375 --> 00:13:24,375 Soube que se meteu em encrenca. 156 00:13:24,458 --> 00:13:27,500 Nada que um aço afiado não resolva. 157 00:13:27,583 --> 00:13:30,625 -O que posso ganhar com isto? -Está louco? 158 00:13:30,708 --> 00:13:33,416 -Não vou tocar nisso. -Derreta tudo. 159 00:13:33,500 --> 00:13:35,625 O ouro vale cem coroas, fácil. 160 00:13:35,708 --> 00:13:39,208 Não vale a minha vida. Guarde isso e vá embora. 161 00:13:39,291 --> 00:13:41,125 Estou em apuros aqui. 162 00:13:41,208 --> 00:13:44,416 Pode me ajudar? Sabe quem eu sou. Sabe que vou pagar. 163 00:13:44,500 --> 00:13:47,083 Eu sei quem você é e quem quer que você morra, 164 00:13:47,166 --> 00:13:50,083 e acho que não me darei bem ao cobrar essa dívida. 165 00:13:50,166 --> 00:13:54,791 -Desculpe, Davion. É dinheiro ou nada. -Não tenho como ganhar dinheiro. 166 00:13:54,875 --> 00:13:58,750 O Estreito está aí se tiver o que apostar. 167 00:14:03,125 --> 00:14:07,333 -Carne fresca, é? Nada mau. -Esta não está à venda. 168 00:14:07,416 --> 00:14:09,458 Pode levar a pequena por 50 coroas. 169 00:14:09,541 --> 00:14:13,083 -Faça o que quiser com ela. -Eu dou 40. 170 00:14:13,166 --> 00:14:16,000 Essa magrela não vai durar uma semana lá em cima. 171 00:14:16,083 --> 00:14:20,166 Quarenta e cinco. Ela é bem delicada para uma criada. 172 00:14:20,875 --> 00:14:21,958 Fechado. 173 00:14:22,041 --> 00:14:24,666 Diga adeus à sua criada, princesa. 174 00:14:25,250 --> 00:14:28,708 Embora eu ouse dizer que seu destino não será mais agradável. 175 00:14:28,791 --> 00:14:33,708 Preocupe-se mais com o seu bem-estar. Seus homens não me desarmaram. 176 00:14:54,583 --> 00:14:56,500 Vou quebrar você ao meio. 177 00:15:04,291 --> 00:15:07,958 Vim pedir informações sobre minhas flores de lótus. 178 00:15:08,041 --> 00:15:09,791 Me diga onde encontrá-las. 179 00:15:11,958 --> 00:15:16,083 -Ou explique para ela. -O mercador. Fale com o mercador. 180 00:15:16,166 --> 00:15:18,583 -Onde? -No Poleiro da Gralha. 181 00:15:18,666 --> 00:15:22,000 Se alguma mercadoria assim passar por Candoness, ele saberá. 182 00:15:22,083 --> 00:15:23,291 Ele sabe. 183 00:15:27,875 --> 00:15:30,375 E ele saberá de você, Princesa de Coisa Nenhuma. 184 00:15:30,458 --> 00:15:36,791 -Exilada! Capacho da usurpadora. -Você acha coisas perdidas e preciosas. 185 00:15:39,208 --> 00:15:42,625 Tente achar os seus dentes. Vamos. 186 00:15:44,250 --> 00:15:46,375 Façam suas apostas, rolem os dados! 187 00:15:46,458 --> 00:15:48,583 -Cinco no porco! -Vinte no javali. 188 00:15:48,666 --> 00:15:50,625 -Nunca vai vencer, garoto! -Cinco contra. 189 00:15:50,708 --> 00:15:52,250 -Cinco na banca. -Dez contra. 190 00:15:52,333 --> 00:15:54,541 -Vamos! -Que a gente vença! 191 00:15:59,500 --> 00:16:00,583 -Sim! -Cachorro! 192 00:16:00,666 --> 00:16:02,000 Você perdeu! 193 00:16:02,083 --> 00:16:05,583 -Merda. -Abram espaço para quem tem dinheiro. 194 00:16:06,333 --> 00:16:09,208 -Homem morto. -Vou pagar as bebidas hoje. 195 00:16:23,500 --> 00:16:28,000 Me disseram que pode localizar certos artefatos de grande importância. 196 00:16:28,666 --> 00:16:32,125 Depende do artefato e da importância paga. 197 00:16:32,708 --> 00:16:38,291 -Flores de lótus do Templo de Mene. -Não negocio coisas roubadas. 198 00:16:38,375 --> 00:16:43,541 Uma princesa do Bosque de Noiteprata também não deveria, exilada ou não. 199 00:16:43,625 --> 00:16:46,958 As flores foram roubadas. Pretendo recuperá-las. 200 00:16:47,041 --> 00:16:48,708 Pode me ajudar? 201 00:16:48,791 --> 00:16:52,208 Não posso recusar uma emissária de Selemene. 202 00:16:52,291 --> 00:16:56,666 Mas receio que ninguém as tenha colocado à venda. 203 00:16:56,750 --> 00:17:00,708 Talvez um conhecido meu possa ajudá-la. 204 00:17:00,791 --> 00:17:03,291 -Quem? -Um sábio. 205 00:17:03,375 --> 00:17:09,083 Ele fica na torre dele, num vale ao sul dos Montes Quebrados. 206 00:17:09,166 --> 00:17:11,375 Vai precisar disto para vê-lo. 207 00:17:12,875 --> 00:17:14,041 Por favor. 208 00:17:14,750 --> 00:17:19,833 Prefiro que me pague na mesma moeda algum dia, princesa, 209 00:17:19,916 --> 00:17:22,250 que pode ser mais que uma princesa. 210 00:17:23,583 --> 00:17:25,291 Negócio fechado? 211 00:17:34,125 --> 00:17:37,458 -Cavaleiro Dragão. -Princesa. 212 00:17:37,541 --> 00:17:39,250 -Achou o que queria? -Vou achar. 213 00:17:39,333 --> 00:17:40,500 Não duvido. 214 00:17:41,500 --> 00:17:44,458 -Você está horrível. -Eu me sinto horrível. 215 00:17:44,541 --> 00:17:46,208 Precisa descansar, se recuperar. 216 00:17:46,291 --> 00:17:49,541 -Não posso, vou encontrar uns amigos. -Aqueles bandidos. 217 00:17:49,625 --> 00:17:54,000 -Vão te matar nesse estado. -Essa é uma possibilidade real. 218 00:17:54,083 --> 00:17:56,875 Você não tem arma. Não tem aliados. 219 00:17:56,958 --> 00:18:00,250 Não é vergonha desistir de uma luta sem sentido. 220 00:18:01,875 --> 00:18:06,708 Vamos aos Montes Quebrados. Você também deveria. Venha conosco. 221 00:18:06,791 --> 00:18:10,000 Não vou fugir de uma luta. Nem mesmo desta. 222 00:18:10,083 --> 00:18:13,875 Meu nome significa algo para mim, para meus irmãos da Fortaleza. 223 00:18:13,958 --> 00:18:16,916 -Desonrar a mim mesmo os desonra. -Idiota. 224 00:18:18,166 --> 00:18:20,125 Corajoso, mas idiota. 225 00:18:21,458 --> 00:18:23,333 Boa sorte, Cavaleiro Dragão. 226 00:18:44,666 --> 00:18:47,083 Sagan. Venha! 227 00:18:57,250 --> 00:18:58,958 Não me olhe assim. 228 00:18:59,958 --> 00:19:04,041 O que quer que eu faça? Não sou a mesma de antes. 229 00:19:06,250 --> 00:19:10,083 Não ouviu? Sou a "Princesa de Coisa Nenhuma". 230 00:19:21,458 --> 00:19:23,458 Esse é o filho da puta. 231 00:19:23,541 --> 00:19:26,916 É verdade? Você é o filho da puta? 232 00:19:28,541 --> 00:19:30,291 Isso não precisa ir tão longe. 233 00:19:30,375 --> 00:19:33,375 Peça desculpas, e poderemos seguir nossos caminhos em paz. 234 00:19:35,333 --> 00:19:39,666 Só lamento por não poder matá-lo mais de uma vez. 235 00:19:39,750 --> 00:19:43,333 -Você está com uma coisa minha. -Também terei sua cabeça. 236 00:20:16,958 --> 00:20:20,208 Não tão rápido, rapazes! Façam render. 237 00:20:25,000 --> 00:20:27,375 Eu quero o anel… 238 00:21:08,125 --> 00:21:10,583 Venham encontrar sua morte. 239 00:21:26,208 --> 00:21:27,333 Marci? 240 00:21:31,458 --> 00:21:33,791 Pela doce luz da Lua… 241 00:21:57,791 --> 00:21:58,708 Piedade! 242 00:21:59,291 --> 00:22:02,125 Não me mate, por favor! Eu imploro! 243 00:22:02,208 --> 00:22:03,958 Eu imploro! 244 00:22:15,375 --> 00:22:19,166 Eu mato monstros! 245 00:22:20,791 --> 00:22:24,458 Pessoas, não! Eu não sou isso! 246 00:22:24,541 --> 00:22:28,083 Eu não sou isso! Não posso ser isso! 247 00:22:34,000 --> 00:22:35,666 Davion. 248 00:22:39,291 --> 00:22:40,666 O que eu fiz? 249 00:22:42,375 --> 00:22:44,541 O que eu sou? 250 00:22:51,958 --> 00:22:53,333 Você vem conosco. 251 00:22:53,416 --> 00:22:55,583 Ou se arrisque com eles. 252 00:23:11,416 --> 00:23:13,375 Estão indo aos Montes Quebrados. 253 00:23:13,458 --> 00:23:17,625 Sim. Para ver um sábio que mora lá. 254 00:23:17,708 --> 00:23:20,750 É no caminho da Fortaleza. Podemos viajar juntos. 255 00:23:22,500 --> 00:23:24,625 Eu entenderia se recusasse. 256 00:23:27,041 --> 00:23:29,333 Sou do Bosque de Noiteprata. 257 00:23:29,416 --> 00:23:33,375 Encontrar pessoas destruídas e ajudá-las… 258 00:23:34,666 --> 00:23:38,000 É o que fazemos. Podemos viajar juntos. 259 00:23:38,083 --> 00:23:39,416 Esse seu sábio… 260 00:23:41,125 --> 00:23:43,833 Acha que ele sabe algo sobre dragões? 261 00:23:57,125 --> 00:23:58,708 Fymryn. 262 00:24:01,541 --> 00:24:04,416 -Você está ferida. -Não é nada. 263 00:24:05,583 --> 00:24:08,125 Não volto de mãos vazias. Viu? 264 00:24:11,666 --> 00:24:13,541 Flores de lótus de Mene! 265 00:24:16,333 --> 00:24:18,291 BASEADA NO JOGO DOTA 2, DA VALVE 266 00:24:53,250 --> 00:24:58,250 Legendas: Aline Leoncio