1 00:00:06,000 --> 00:00:08,958 UMA SÉRIE DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:42,833 --> 00:00:46,250 Esta estrada não é segura de noite, amigo. 3 00:00:46,833 --> 00:00:49,208 És bom de mais para falar comigo? 4 00:00:50,916 --> 00:00:52,458 Não estás com bom aspeto. 5 00:00:54,416 --> 00:00:56,041 Aonde pensas que vais? 6 00:00:56,791 --> 00:00:58,875 Para passares, pagas a portagem. 7 00:00:58,958 --> 00:01:00,083 Eu fico com a espada. 8 00:01:00,166 --> 00:01:02,958 Vai bugiar! A espada é minha. 9 00:01:56,958 --> 00:02:01,208 Não ficarás feliz ao acordar, Davion, o Cavaleiro Dragão. 10 00:02:01,291 --> 00:02:02,625 Mas sobreviverás. 11 00:02:10,291 --> 00:02:12,333 Sagan, não. 12 00:02:12,416 --> 00:02:13,833 A PRINCESA DO NADA 13 00:02:13,916 --> 00:02:16,375 Descansa, não ia comer-te. 14 00:02:16,458 --> 00:02:17,916 É o sangue. 15 00:02:19,541 --> 00:02:24,666 A presa! Tinha um colar, onde está? Viram o meu colar da presa do dragão? 16 00:02:25,375 --> 00:02:27,208 Estás como te encontrámos. 17 00:02:28,083 --> 00:02:30,083 Agora cobre-te. 18 00:02:32,333 --> 00:02:34,583 És tu. 19 00:02:35,666 --> 00:02:37,291 Princesa. 20 00:02:51,125 --> 00:02:52,625 Acordaste. 21 00:02:52,708 --> 00:02:55,541 Sendo assim, tenho uma pergunta. 22 00:02:56,166 --> 00:02:57,666 De quem é esse sangue? 23 00:02:59,083 --> 00:03:01,833 Não me lembro, acho que é meu. 24 00:03:01,916 --> 00:03:03,333 Talvez não todo. 25 00:03:04,208 --> 00:03:07,541 - O que aconteceu às tuas vestes? - São duas perguntas. 26 00:03:09,833 --> 00:03:12,500 - Não vejo a tua amiga. - Está a caçar. 27 00:03:15,125 --> 00:03:16,958 Lamento que perdesses o colar. 28 00:03:17,041 --> 00:03:19,750 - Foi um presente? - Não exatamente. 29 00:03:19,833 --> 00:03:22,000 Qual a última coisa de que te lembras? 30 00:03:22,083 --> 00:03:23,833 Uma toca. 31 00:03:25,625 --> 00:03:26,875 Uma caverna. 32 00:03:29,625 --> 00:03:31,125 Um dragão. 33 00:03:38,125 --> 00:03:40,541 O dragão ancião de que falaste? 34 00:03:41,750 --> 00:03:45,166 Um Eldwyrm, lembro-me de dois. 35 00:03:45,708 --> 00:03:49,583 Está confuso, não faz sentido. Porque seriam dois? 36 00:03:49,666 --> 00:03:53,875 - Acho que estão mortos. - Mataste dois Eldwyrms. 37 00:03:53,958 --> 00:03:56,083 - Sozinho? - Não. 38 00:03:56,166 --> 00:03:59,041 Estava lá outra coisa, tenho a certeza. 39 00:04:05,875 --> 00:04:08,000 O que era? 40 00:04:08,083 --> 00:04:09,333 O jantar. 41 00:04:16,250 --> 00:04:19,833 Os únicos que vi dispararem assim tão bem têm orelhas em bico. 42 00:04:19,916 --> 00:04:23,541 - Conheces os Coriel'Tauvi? - Conheci alguns elfos. 43 00:04:23,625 --> 00:04:28,333 Mas tu, o arco, o felino, és de Bosque de Nightsilver. 44 00:04:28,416 --> 00:04:30,291 - Agora já não. - E princesa. 45 00:04:30,375 --> 00:04:33,875 - Mete-te na tua vida. - Ao menos, dá-me um nome. 46 00:04:33,958 --> 00:04:36,083 Para agradecer por me salvares a vida. 47 00:04:37,083 --> 00:04:39,166 Vá lá, sabes como me chamo. 48 00:04:39,250 --> 00:04:41,916 E viste os meus segredos. 49 00:04:44,625 --> 00:04:46,000 Mirana. 50 00:04:46,083 --> 00:04:48,500 Tens a minha gratidão, Mirana. 51 00:05:13,791 --> 00:05:15,791 Chegámos. Haupstadt. 52 00:05:24,583 --> 00:05:26,875 Sagan, chagu. 53 00:05:32,750 --> 00:05:35,000 - Ainda te sentes mal? - Estou bem. 54 00:05:36,583 --> 00:05:39,833 - Comi algo que me caiu mal. - Difamas os cozinhados da Marci? 55 00:05:40,416 --> 00:05:42,166 Nem por sombras. 56 00:05:44,166 --> 00:05:47,708 Há uma taberna perto da praça, o taberneiro deve-me um favor. 57 00:05:48,208 --> 00:05:50,541 Não servirá Icewrack Whites, 58 00:05:50,625 --> 00:05:52,541 mas arranjo onde pernoitarmos. 59 00:05:52,625 --> 00:05:54,875 - Não é preciso. - É o mínimo a fazer. 60 00:05:54,958 --> 00:05:59,083 Se bem me lembro, só podes pagar algo que seja grátis. 61 00:05:59,166 --> 00:06:00,416 Está bem. 62 00:06:03,000 --> 00:06:06,083 Será bom dormir numa cama a sério, para variar. 63 00:06:11,291 --> 00:06:12,958 Desleixou-se um pouco. 64 00:06:22,458 --> 00:06:25,000 Davion, és tu? 65 00:06:25,750 --> 00:06:28,583 Estás mais vestido desde a última vez que te vi. 66 00:06:28,666 --> 00:06:32,083 - Olá, linda! - Pagas-me uma bebida? 67 00:06:32,166 --> 00:06:34,791 A viagem foi longa e tenho de instalar as minhas amigas. 68 00:06:34,875 --> 00:06:37,750 - Fica para outra noite. - Uma noite que não esquecerás. 69 00:06:40,125 --> 00:06:43,333 - Quem era a elegante donzela? - Sei lá. 70 00:06:43,416 --> 00:06:46,500 Pelas cuecas da Nyctasha, és mesmo tu! 71 00:06:46,583 --> 00:06:49,416 Um brinde, bando de infelizes! 72 00:06:49,500 --> 00:06:52,875 É o Davion, o Cavaleiro Dragão, em pessoa! 73 00:06:52,958 --> 00:06:54,666 - Ena! - Boa! 74 00:06:54,750 --> 00:06:57,000 - Precisamos de um quarto. - De dois. 75 00:06:57,083 --> 00:06:58,291 E de vestes. 76 00:06:58,375 --> 00:07:01,125 Acho que perdi as minhas. 77 00:07:01,208 --> 00:07:05,041 Por ti, tudo. Por aqui. 78 00:07:14,416 --> 00:07:15,333 Kaden. 79 00:07:15,416 --> 00:07:17,875 Um dos maiores Cavaleiros Dragões de sempre. 80 00:07:17,958 --> 00:07:22,625 Vi-o em Fortaleza do Dragão quando era escudeiro. Enchi-lhe o copo. 81 00:07:22,708 --> 00:07:26,291 - Achava que eu tinha potencial. - Que empolgante para ti. 82 00:07:26,375 --> 00:07:30,125 É o único cavaleiro que já matou um dragão de cada um dos oito tipos. 83 00:07:30,208 --> 00:07:33,125 - É uma lenda. - Quantos tipos mataste tu? 84 00:07:33,208 --> 00:07:36,041 - Cinco. - Hás de lá chegar. 85 00:07:39,250 --> 00:07:42,666 O meu melhor quarto, fiquem à vontade. 86 00:07:44,750 --> 00:07:48,625 - Não durmo aqui. - O mais barato é nas traseiras. 87 00:07:48,708 --> 00:07:50,750 Deverá bastar. 88 00:07:55,291 --> 00:07:57,125 Devias estar a beber? 89 00:07:57,750 --> 00:08:00,458 - Não pareces bem. - Daí o beber. 90 00:08:00,541 --> 00:08:02,291 Tomam algo? 91 00:08:02,375 --> 00:08:04,666 - É por conta da casa. - Só queremos direções. 92 00:08:05,250 --> 00:08:07,458 Procuramos o Mercado Negro. 93 00:08:07,541 --> 00:08:11,833 O que querem donzelas respeitáveis de um sítio desses? 94 00:08:11,916 --> 00:08:14,875 - É privado. - Não quis ofender. 95 00:08:14,958 --> 00:08:19,291 Fica em King's Way, junto à praça principal. 96 00:08:19,375 --> 00:08:22,083 - Não há que falhar. - Eu acompanho-vos. 97 00:08:22,166 --> 00:08:24,708 A cidade não é segura de noite. 98 00:08:27,625 --> 00:08:29,625 Sabes mesmo impressionar uma donzela. 99 00:08:34,333 --> 00:08:39,333 - Tinhas aquilo no estômago? Como? - Não sei. 100 00:08:40,083 --> 00:08:44,041 Merda! Vomitaste este anel? 101 00:08:44,625 --> 00:08:48,250 Era de um amigo meu, um irmão. 102 00:08:48,333 --> 00:08:53,833 Foi encontrado na estrada, desfeito, com outros cinco dos meus irmãos. 103 00:08:53,916 --> 00:08:56,708 - Foste tu! - Não. 104 00:08:56,791 --> 00:08:59,791 Encontraram armadura de dragão junto aos corpos. 105 00:08:59,875 --> 00:09:03,125 - Davion, o Cavaleiro Dragão. - Não é possível! 106 00:09:05,666 --> 00:09:08,333 Selvagem! Canibal de merda! 107 00:09:26,958 --> 00:09:29,291 Amanhã ao meio-dia. 108 00:09:29,375 --> 00:09:32,166 Eu e os meus irmãos viremos atrás de ti! 109 00:09:32,250 --> 00:09:35,583 És um homem morto, estás a ouvir? 110 00:09:42,041 --> 00:09:47,166 Sinto o aroma do teu medo. 111 00:09:48,500 --> 00:09:55,250 Só tens de deixar-me entrar. 112 00:09:59,750 --> 00:10:02,041 Estás acordado. Como te sentes? 113 00:10:02,666 --> 00:10:05,791 Como se saísse a mal do rabo de um dragão. 114 00:10:05,875 --> 00:10:07,416 Dá para sair a bem? 115 00:10:09,750 --> 00:10:12,333 Um remédio caseiro, bebe tudo. 116 00:10:14,041 --> 00:10:16,083 As tuas amigas foram ao Mercado Negro. 117 00:10:16,750 --> 00:10:19,916 Disse para esperarem por ti, mas insistiram. 118 00:10:20,000 --> 00:10:22,666 Sinto que sabem tomar conta delas. 119 00:10:25,958 --> 00:10:30,333 - Peço-te que partas. - Por causa de sangue e vomitado? 120 00:10:30,416 --> 00:10:31,958 Já viste bem pior. 121 00:10:32,041 --> 00:10:33,625 É o Deeb e os amigos. 122 00:10:33,708 --> 00:10:36,916 Se te encontram aqui, incendiam tudo e matam-me. 123 00:10:37,000 --> 00:10:41,000 - Além disso, são bons clientes. - Não digas mais. 124 00:10:44,791 --> 00:10:48,416 Tens alguma espada, ou assim, que me possas emprestar? 125 00:10:48,500 --> 00:10:53,333 - Não vais mesmo enfrentá-los. - Até desarmado, se tiver de ser. 126 00:10:53,416 --> 00:10:57,125 - Não é como prefiro. - És doido varrido. 127 00:10:57,208 --> 00:10:59,250 O meu nome tem significado. 128 00:10:59,333 --> 00:11:01,708 Não fujo de criaturas ou de pessoas. 129 00:11:02,791 --> 00:11:04,500 Mesmo sendo teus clientes. 130 00:11:05,541 --> 00:11:06,958 Entrego-te à sorte. 131 00:11:07,041 --> 00:11:10,125 Se sobreviveres, penduro o teu retrato na parede. 132 00:11:13,208 --> 00:11:15,416 Não é o que esperava. 133 00:11:16,958 --> 00:11:20,875 - Posso ajudar-vos? - Nikdo. 134 00:11:20,958 --> 00:11:23,708 Disseram-me para falar com ele. 135 00:11:23,791 --> 00:11:28,416 Entendo. Não são permitidas armas no interior. 136 00:11:32,125 --> 00:11:34,541 Queiram acompanhar-me. 137 00:11:53,541 --> 00:11:56,583 O Mestre Nikdo já virá ter convosco. 138 00:12:05,708 --> 00:12:08,250 Sou o Nikdo. 139 00:12:08,875 --> 00:12:12,166 - E vocês? - Queremos informações. 140 00:12:12,250 --> 00:12:16,875 Disseram-me que poderá saber o paradeiro de alguns artefactos raros. 141 00:12:16,958 --> 00:12:18,750 Sei muita coisa. 142 00:12:19,666 --> 00:12:23,416 Mas essa informação tem um preço. 143 00:12:23,500 --> 00:12:26,166 Sou a preferida de Selemene. 144 00:12:26,250 --> 00:12:29,208 Ela recompensá-lo-á se me ajudar. 145 00:12:29,291 --> 00:12:31,250 Sei-o bem. 146 00:12:33,166 --> 00:12:34,083 Tu? 147 00:12:34,166 --> 00:12:37,750 Temos uma oferta melhor do que objetos e promessas vãs. 148 00:12:37,833 --> 00:12:42,083 Apresento-lhe Mirana, outrora Princesa da Lua, 149 00:12:42,166 --> 00:12:46,541 outrora Princesa do Sol e agora Princesa do Nada. 150 00:12:48,625 --> 00:12:51,875 Localizo preciosidades para ricos. 151 00:12:51,958 --> 00:12:55,875 Um cliente é de Helio Imperium. 152 00:12:56,541 --> 00:13:02,041 O seu tio, que deseja mesmo encontrá-la. 153 00:13:04,416 --> 00:13:06,958 Devia ter deixado aquela turba matar-te. 154 00:13:07,041 --> 00:13:12,083 - Talvez. A muda é sua. - Levem-nas. 155 00:13:22,375 --> 00:13:24,375 Soube que te meteste em sarilhos. 156 00:13:24,458 --> 00:13:27,500 Nada que aço afiado não resolva. 157 00:13:27,583 --> 00:13:30,625 - O que me dás por isto? - Estás doido? 158 00:13:30,708 --> 00:13:33,416 - Não toco nisso. - Derrete-o. 159 00:13:33,500 --> 00:13:35,625 O ouro vale cem coroas facilmente. 160 00:13:35,708 --> 00:13:39,208 Não vale a minha vida. Arruma-o e desaparece. 161 00:13:39,291 --> 00:13:41,125 Estou em sarilhos. 162 00:13:41,208 --> 00:13:44,416 Ajudas-me? Sabes quem sou, sabes que cumpro. 163 00:13:44,500 --> 00:13:47,083 Sei quem és e quem te quer morto 164 00:13:47,166 --> 00:13:50,083 e não gosto da probabilidade de poder cobrar essa dívida. 165 00:13:50,166 --> 00:13:54,791 - Desculpa, Davion. Dinheiro na mão. - Não tenho como conseguir dinheiro. 166 00:13:54,875 --> 00:13:58,750 Há sempre os becos, se tiveres o que apostar. 167 00:14:03,125 --> 00:14:07,333 - Carne fresca? Nada mal. - Esta não está à venda. 168 00:14:07,416 --> 00:14:09,458 Levam a pequena por 50 coroas. 169 00:14:09,541 --> 00:14:13,083 - Façam o que quiserem com ela. - Dou 40. 170 00:14:13,166 --> 00:14:16,000 Esta cabra magrela não dura uma semana lá em cima. 171 00:14:16,083 --> 00:14:20,166 Quarenta e cinco. Para criada, é bastante macia. 172 00:14:20,875 --> 00:14:21,958 Combinado. 173 00:14:22,041 --> 00:14:24,666 Despeça-se da criada, princesa. 174 00:14:25,250 --> 00:14:28,708 Mas o seu destino não será mais agradável. 175 00:14:28,791 --> 00:14:33,708 Preocupa-te mais com a tua pele. Os teus homens não me desarmaram. 176 00:14:54,583 --> 00:14:56,500 Parto-te em duas! 177 00:15:04,291 --> 00:15:07,958 Vim em busca de informações sobre os meus lótus. 178 00:15:08,041 --> 00:15:09,791 Diz-me onde os encontrar. 179 00:15:11,958 --> 00:15:16,083 - Ou explica-lo a ela. - O Mercador, fale com ele. 180 00:15:16,166 --> 00:15:18,583 - Onde? - No Poleiro da Gralha. 181 00:15:18,666 --> 00:15:22,000 Se circular tal mercadoria por Candoness, ele sabe. 182 00:15:22,083 --> 00:15:23,291 Ele sabe. 183 00:15:27,875 --> 00:15:30,375 Vai reconhecer-te, Princesa do Nada. 184 00:15:30,458 --> 00:15:36,791 - Proscrita! Cabra da Usurpadora! - Localizador de preciosidades perdidas. 185 00:15:39,208 --> 00:15:42,625 Vê se encontras os dentes. Vamos. 186 00:15:44,250 --> 00:15:46,375 Apostem e lancem os ossos! 187 00:15:46,458 --> 00:15:48,583 - Cinco no porco! - Vinte no javali. 188 00:15:48,666 --> 00:15:50,625 - Jamais vencerás! - Cinco contra. 189 00:15:50,708 --> 00:15:52,250 - Cinco no veado. - Dez contra. 190 00:15:52,333 --> 00:15:54,541 - Lança! - Lança para aqui. 191 00:15:59,500 --> 00:16:00,583 - Sim! - Cão! 192 00:16:00,666 --> 00:16:02,000 Perdeste! 193 00:16:02,083 --> 00:16:05,583 - Merda! - Abre alas a jogadores com dinheiro. 194 00:16:06,333 --> 00:16:09,208 - Cadáver ambulante. - Hoje pago eu a bebida. 195 00:16:23,500 --> 00:16:28,000 Dizem que poderá conseguir localizar artefactos de interesse único. 196 00:16:28,666 --> 00:16:32,125 Depende do artefacto e do interesse. 197 00:16:32,708 --> 00:16:38,291 - Lótus do Templo de Mene. - Não negoceio mercadoria roubada. 198 00:16:38,375 --> 00:16:43,541 Nem uma princesa de Bosque de Nightsilver devia, exilada ou não. 199 00:16:43,625 --> 00:16:46,958 Os lótus foram roubados, tenciono recuperá-los. 200 00:16:47,041 --> 00:16:48,708 Pode ajudar-me? 201 00:16:48,791 --> 00:16:52,208 Não rejeito uma emissária de Selemene, 202 00:16:52,291 --> 00:16:56,666 mas temo que ninguém os tenha vindo tentar vender. 203 00:16:56,750 --> 00:17:00,708 Talvez um conhecido possa ajudá-la. 204 00:17:00,791 --> 00:17:03,291 - Quem? - Um sábio. 205 00:17:03,375 --> 00:17:09,083 Ele ermita na sua torre, num vale a sul da Cordilheira Quebrada. 206 00:17:09,166 --> 00:17:11,375 Precisará disto para falar-lhe. 207 00:17:12,875 --> 00:17:14,041 Por favor. 208 00:17:14,750 --> 00:17:19,833 Prefiro que me pague o favor com uma gentileza um dia, Princesa, 209 00:17:19,916 --> 00:17:22,250 em que possa ser mais do que uma princesa. 210 00:17:23,583 --> 00:17:25,291 Temos acordo? 211 00:17:34,125 --> 00:17:37,458 - Cavaleiro Dragão. - Princesa. 212 00:17:37,541 --> 00:17:39,250 - Encontraste o que querias? - Um dia. 213 00:17:39,333 --> 00:17:40,500 Não duvido. 214 00:17:41,500 --> 00:17:44,458 - Estás com um aspeto terrível. - Sinto-me terrível. 215 00:17:44,541 --> 00:17:46,208 Devias descansar e recuperar. 216 00:17:46,291 --> 00:17:49,541 - Não posso, vou ter com amigos. - Os bandidos. 217 00:17:49,625 --> 00:17:54,000 - Vão matar-te, no teu estado. - É bem possível. 218 00:17:54,083 --> 00:17:56,875 Não tens armas ou aliados. 219 00:17:56,958 --> 00:18:00,250 Virar costas a uma luta sem sentido não é uma vergonha. 220 00:18:01,875 --> 00:18:06,708 Vamos para a Cordilheira Quebrada, devias vir connosco. 221 00:18:06,791 --> 00:18:10,000 Não fugirei de uma luta, nem desta. 222 00:18:10,083 --> 00:18:13,875 O meu nome diz algo a mim e aos meus irmãos em Fortaleza do Dragão. 223 00:18:13,958 --> 00:18:16,916 - Desonrar-me desonra-os a eles. - Estúpido. 224 00:18:18,166 --> 00:18:20,125 Corajoso, mas estúpido. 225 00:18:21,458 --> 00:18:23,333 Boa sorte, Cavaleiro Dragão. 226 00:18:44,666 --> 00:18:47,083 Sagan! Komi! 227 00:18:57,250 --> 00:18:58,958 Não olhes assim para mim. 228 00:18:59,958 --> 00:19:04,041 O que queres que faça? Não sou o que já fui. 229 00:19:06,250 --> 00:19:10,083 Não ouviste? Sou a Princesa do Nada. 230 00:19:21,458 --> 00:19:23,458 É este o cabrão. 231 00:19:23,541 --> 00:19:26,500 A sério? És tu o cabrão? 232 00:19:28,541 --> 00:19:30,291 Isto não tem de azedar. 233 00:19:30,375 --> 00:19:33,375 Peçam desculpa e vai cada um para seu lado em paz. 234 00:19:35,333 --> 00:19:39,666 Só lamento não poder matar-te mais do que uma vez. 235 00:19:39,750 --> 00:19:43,333 - Tens algo que me pertence. - Também terei a tua cabeça. 236 00:20:16,958 --> 00:20:20,208 Calma, rapazes! Façam durar! 237 00:20:25,000 --> 00:20:27,375 Guardem-me o anel… 238 00:21:08,125 --> 00:21:10,583 Abracem a vossa morte. 239 00:21:26,208 --> 00:21:27,333 Marci? 240 00:21:31,458 --> 00:21:33,791 Doce luz da Lua. 241 00:21:57,791 --> 00:21:58,708 Piedade! 242 00:21:59,291 --> 00:22:02,125 Não me mates, por favor! Imploro-te! 243 00:22:02,208 --> 00:22:03,958 Imploro-te! 244 00:22:15,375 --> 00:22:19,166 Eu mato monstros! 245 00:22:20,791 --> 00:22:24,458 Não pessoas! Não sou assim! 246 00:22:24,541 --> 00:22:28,083 Não sou isto, não posso ser! 247 00:22:34,000 --> 00:22:35,666 Davion. 248 00:22:39,291 --> 00:22:40,666 O que fiz eu? 249 00:22:42,375 --> 00:22:44,541 O que sou eu? 250 00:22:51,958 --> 00:22:53,333 Vens connosco. 251 00:22:53,416 --> 00:22:55,583 Ou tenta a tua sorte com eles. 252 00:23:11,416 --> 00:23:13,375 Vão para a Cordilheira Quebrada. 253 00:23:13,458 --> 00:23:17,625 Sim, visitar um sábio que lá mora. 254 00:23:17,708 --> 00:23:20,750 Fica a caminho de Fortaleza do Dragão, podemos ir juntos. 255 00:23:22,500 --> 00:23:24,625 Compreendo se recusares. 256 00:23:27,041 --> 00:23:29,333 Sou de Bosque de Nightsilver. 257 00:23:29,416 --> 00:23:33,375 Encontrar gente desfeita, recompô-los… 258 00:23:34,666 --> 00:23:37,541 É o que fazemos. Podemos viajar juntos. 259 00:23:38,083 --> 00:23:39,416 Esse teu sábio. 260 00:23:41,125 --> 00:23:43,833 Achas que saberá algo sobre dragões? 261 00:23:57,125 --> 00:23:57,958 Fymryn. 262 00:24:01,541 --> 00:24:04,208 - Estás ferida. - Não é nada. 263 00:24:05,583 --> 00:24:08,125 Não volto de mãos vazias. Veem? 264 00:24:11,666 --> 00:24:13,541 Os Lótus de Mene! 265 00:24:16,333 --> 00:24:18,291 BASEADO NO VIDEOJOGO DOTA 2, DA VALVE 266 00:24:53,250 --> 00:24:58,250 Legendas: Paulo Fernando