1 00:00:05,875 --> 00:00:08,833 UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:10,958 --> 00:00:16,083 Al principio solo existía la Mente Primordial. 3 00:00:16,166 --> 00:00:20,500 De esta mente surgió toda la creación. 4 00:00:20,583 --> 00:00:26,208 Las estrellas, los planetas, la vida y la muerte. 5 00:00:26,791 --> 00:00:31,416 Pero con el tiempo la mente se dividió y se volvió en contra de sí misma. 6 00:00:31,916 --> 00:00:37,958 Dos fragmentos, el Resplandor y la Oscuridad, pensamiento y acción, 7 00:00:38,041 --> 00:00:44,166 se enfrentaron por la creación con ferocidad irreconciliable. 8 00:00:44,250 --> 00:00:47,500 A eso le siguió el caos del infinito. 9 00:00:53,875 --> 00:00:56,625 Reyes, reinas. 10 00:00:56,708 --> 00:00:59,708 Dioses, monstruos. 11 00:00:59,791 --> 00:01:04,333 Todos buscaron la sabiduría en la Mente Primordial fragmentada 12 00:01:04,416 --> 00:01:07,416 y el poder de su locura inefable. 13 00:01:08,958 --> 00:01:12,500 Pero en su prisión en Foulfell, 14 00:01:12,583 --> 00:01:19,583 el demonio Terrorblade contempló el caos y halló la verdad, 15 00:01:20,250 --> 00:01:23,541 Terrorblade halló la idea. 16 00:01:24,208 --> 00:01:26,250 Fusionó el pensamiento y la acción. 17 00:01:27,000 --> 00:01:33,166 Rehízo la creación a su propia imagen infernal. 18 00:01:48,458 --> 00:01:51,333 LO QUE DIJO EL TRUENO 19 00:02:41,875 --> 00:02:42,708 Bram. 20 00:02:58,541 --> 00:03:00,166 ¿Qué rayos hace? 21 00:03:00,250 --> 00:03:03,000 ¿Por qué no mata a la cosa esa? 22 00:03:03,083 --> 00:03:05,291 Silencio. Obsérvelo trabajar. 23 00:03:34,708 --> 00:03:35,958 No va a salir. 24 00:03:38,208 --> 00:03:39,416 Siempre salen. 25 00:03:41,333 --> 00:03:43,125 Loco, tonto… 26 00:03:44,041 --> 00:03:45,208 Aquí vamos. 27 00:04:45,625 --> 00:04:48,083 - Pedazo de mierda. - ¡Oye! 28 00:04:48,166 --> 00:04:53,083 - Si deshonras a mi presa, sigues tú. - ¿Deshonrarla? 29 00:04:53,166 --> 00:04:57,291 Esa cosa mató a cuatro de mis hombres e hirió a otros cinco. 30 00:04:57,375 --> 00:04:59,166 ¡Por los dioses! ¡Otro! 31 00:05:02,875 --> 00:05:05,000 Una cría. Muerta. 32 00:05:05,666 --> 00:05:10,958 - Crías. Cachorros. Bebés. - Le arrancan la cara, amigo. 33 00:05:12,416 --> 00:05:15,875 Todo el nido está muerto. 34 00:05:16,375 --> 00:05:20,166 Se destrozaron entre ellos. Es como si hubieran enloquecido. 35 00:05:20,666 --> 00:05:25,041 Como si hubieran perdido la cabeza y se hubieran enfrentado al mismo tiempo. 36 00:05:25,625 --> 00:05:29,500 Crías de Wyrm dementes… Estoy seguro de que está bien. 37 00:05:31,500 --> 00:05:33,875 Este nido se extiende. 38 00:05:46,125 --> 00:05:47,541 Bram. 39 00:05:52,000 --> 00:05:55,166 Un Eldwurm cavó esto. Dormido. 40 00:05:55,250 --> 00:05:56,833 ¿Cómo lo sabes? 41 00:05:56,916 --> 00:06:00,041 - Porque no estamos muertos. - Conque dormido. 42 00:06:00,833 --> 00:06:02,166 Genial. 43 00:06:02,958 --> 00:06:08,208 Ahora es nuestra oportunidad. Ahora matamos a la bestia. 44 00:06:08,291 --> 00:06:11,958 No. Recemos para que no despierte. 45 00:06:23,583 --> 00:06:27,583 Y dime, ¿cuándo regresamos a matar al grandote? 46 00:06:28,250 --> 00:06:29,833 ¿"Matar al grandote"? 47 00:06:29,916 --> 00:06:31,833 ¿Sabe cuántos Caballeros Dragón 48 00:06:31,916 --> 00:06:34,708 han visto a un "grandote" que tuviera fuego en las entrañas? 49 00:06:34,791 --> 00:06:37,875 O lo que tengan en las entrañas, varía de dragón a dragón. 50 00:06:37,958 --> 00:06:41,333 - Bram. - Uno. Nada más. 51 00:06:41,416 --> 00:06:43,333 Entonces tienen miedo. 52 00:06:43,416 --> 00:06:47,333 Partimos a Fuerte Dragón en la mañana. A pedir consejo y buscar ayuda. 53 00:06:47,416 --> 00:06:51,416 Pero esta noche planeo celebrar el hecho de que sigo respirando. 54 00:06:52,375 --> 00:06:55,291 Ustedes también deberían hacerlo. Sobre todo tú. 55 00:06:58,333 --> 00:06:59,458 Cobarde. 56 00:07:08,333 --> 00:07:11,208 Toda esa gente. Solo por ti. 57 00:07:12,625 --> 00:07:13,791 Por eso. 58 00:07:14,458 --> 00:07:17,458 Esta mañana estaban aterrados, esta noche se sienten a salvo. 59 00:07:17,541 --> 00:07:20,291 Lo único que hago es entregar su trofeo. 60 00:07:22,916 --> 00:07:24,291 - ¡Davion! - ¡Davion! 61 00:07:24,375 --> 00:07:26,375 Claro. No es por ti. 62 00:07:26,458 --> 00:07:29,250 Bueno, sí es un poco por mí. 63 00:07:38,833 --> 00:07:40,541 Tu padre era soldado. 64 00:07:41,583 --> 00:07:44,708 - Sí, señor. - Era valiente el cabrón. 65 00:07:45,250 --> 00:07:47,458 Tú también pareces igual de valiente y cabrón. 66 00:07:47,541 --> 00:07:48,875 Como él. 67 00:07:50,041 --> 00:07:54,000 Toma. Quiero que tengas esto. Un colmillo de dragón. 68 00:07:55,375 --> 00:07:56,916 Yo tengo uno igual. ¿Ves? 69 00:07:57,875 --> 00:08:02,875 Cuando tengas edad, cuando estés listo, lleva el tuyo a Fuerte Dragón. 70 00:08:03,708 --> 00:08:05,583 Sabrán lo que significa. 71 00:08:05,666 --> 00:08:10,125 Algún día también mataré monstruos. Así como mi padre. 72 00:08:10,708 --> 00:08:11,875 Como tu padre. 73 00:08:13,458 --> 00:08:16,250 Davion saltó de un lado a otro. 74 00:08:16,333 --> 00:08:20,041 ¡De arriba a abajo mientras la gran bestia se abalanzaba y cerraba las fauces! 75 00:08:20,916 --> 00:08:26,250 Finalmente, al saberse derrotado, ¡el dragón huyó bajo tierra! 76 00:08:26,333 --> 00:08:27,625 Davion lo siguió. 77 00:08:27,708 --> 00:08:32,416 Ahí, solo en la oscuridad, ¡mató a la bestia! 78 00:08:33,000 --> 00:08:37,666 Cuando lo encontramos, cubierto en la sangre negra y apestosa del enemigo, 79 00:08:37,750 --> 00:08:42,666 dijo: "¡Esta noche cenamos! ¡Esta noche bebemos! 80 00:08:42,750 --> 00:08:45,500 ¡La aldea está a salvo!". 81 00:08:49,916 --> 00:08:51,500 Claro que yo tuve un rol crucial. 82 00:08:51,583 --> 00:08:54,041 Lo habrían matado ya cien veces si yo no estuviera ahí. 83 00:08:54,125 --> 00:08:57,791 - ¿Cien veces? - Al menos. 84 00:08:57,875 --> 00:08:59,083 ¡Al menos! 85 00:09:02,333 --> 00:09:06,000 No se preocupen. Regresaré con tarros nuevos para todos. 86 00:09:12,166 --> 00:09:15,416 - Cantinero, otra ronda. - Disculpa. 87 00:09:17,083 --> 00:09:18,500 Yo estaba antes. 88 00:09:20,625 --> 00:09:23,875 Perdóneme. He tomado un poco y no la vi. 89 00:09:23,958 --> 00:09:27,750 - Por favor, atiende a la dama. - Gracias. 90 00:09:28,291 --> 00:09:30,000 Un Icewrack blanco, por favor. 91 00:09:30,083 --> 00:09:33,041 Dos vasos, helados por supuesto, no tan fuerte. 92 00:09:35,375 --> 00:09:37,083 Dos coronas. 93 00:09:38,583 --> 00:09:43,375 - Huele horrible y está tibia. - Es cerveza. Es lo único que tenemos. 94 00:09:43,458 --> 00:09:47,000 Húmeda, amarga y lo bastante fuerte como para aturdir a un oso infernal. 95 00:09:47,083 --> 00:09:49,333 - Huele a mi mamá. - Pero… 96 00:09:49,416 --> 00:09:51,625 - Dos coronas. - ¿Por esto? 97 00:09:51,708 --> 00:09:56,583 - Yo pago su Icewrack blanco. - En ese caso, es gratis. 98 00:09:56,666 --> 00:10:02,750 Espere, si yo pido, son dos coronas y si él pide, no paga nada. 99 00:10:02,833 --> 00:10:05,708 Pues claro. Es Davion el puto Caballero Dragón 100 00:10:05,791 --> 00:10:07,208 que mató a un puto dragón. 101 00:10:07,291 --> 00:10:10,666 - Este puto dragón. - Entre otros. 102 00:10:10,750 --> 00:10:12,875 Muchos, estoy seguro. 103 00:10:12,958 --> 00:10:18,875 Pero ese, el más grande, ¡lo dejaste en ese hoyo sin dioses! 104 00:10:18,958 --> 00:10:21,708 - De ese no hablas mucho. - Estás ebrio. 105 00:10:21,791 --> 00:10:23,875 Cuéntale de ese. 106 00:10:23,958 --> 00:10:27,458 Dile cómo huiste valientemente. 107 00:10:27,541 --> 00:10:30,041 Si todas tus historias valieran un carajo, 108 00:10:30,125 --> 00:10:33,166 - estarías matando a esa cosa. - Escúchame, idiota. 109 00:10:33,250 --> 00:10:37,000 Un hombre no puede matar a un Eldwurm, ni diez ni veinte. 110 00:10:37,083 --> 00:10:38,916 Sería estúpido intentarlo. 111 00:10:39,000 --> 00:10:43,333 Despertar a ese monstruo sería la muerte para todos los que están cerca de aquí. 112 00:10:43,416 --> 00:10:46,041 Deja que duerma el dragón. 113 00:10:46,125 --> 00:10:51,458 Ahora, lárgate, estaba hablando con la dama. 114 00:10:52,375 --> 00:10:55,708 - Mierda. - También cree que eres un cobarde. 115 00:11:03,333 --> 00:11:05,000 Icewrack blanco. 116 00:11:10,541 --> 00:11:12,166 Se supone que esté tibio. 117 00:11:14,041 --> 00:11:17,333 - Una taberna humana. - Apenas. 118 00:11:17,416 --> 00:11:19,416 No es algo exactamente neutral. 119 00:11:19,500 --> 00:11:23,166 Supongo que habrías preferido un callejón oscuro o una ladera. 120 00:11:23,958 --> 00:11:26,500 - Para que sea más fácil robarme. - ¿Robar? 121 00:11:26,583 --> 00:11:31,333 Localizar cosas valiosas para adinerados es más lucrativo que robarles. 122 00:11:31,416 --> 00:11:33,000 Mis lotos. 123 00:11:33,916 --> 00:11:38,958 Los lotos de Selemene. Los lotos de la usurpadora. 124 00:11:39,041 --> 00:11:40,500 En realidad no me importa. 125 00:11:40,583 --> 00:11:44,083 - Ahora solo me importa que sean míos. - No tengo sus lotos. 126 00:11:44,166 --> 00:11:48,458 Lo que tengo es un nombre. Viaje al mercado negro en Haupstadt. 127 00:11:48,541 --> 00:11:50,916 Pregunte por Nikdo. Él se encarga del resto. 128 00:11:51,000 --> 00:11:54,958 - Prometiste traerlos. - Prometí encontrarlos. 129 00:11:55,041 --> 00:11:59,166 - Ahora, respecto a mi pago. - No voy a pagar por un nombre. 130 00:12:00,041 --> 00:12:02,833 Entonces buscaré a Nikdo y le diré que el trato se cancela. 131 00:12:02,916 --> 00:12:05,041 - Buen viaje, señorita. - Espera. 132 00:12:05,583 --> 00:12:07,625 No tengo dinero. 133 00:12:07,708 --> 00:12:13,208 - Pero tengo otros artículos de valor. - Perdón, pero no me interesa. 134 00:12:13,291 --> 00:12:17,458 Las mujeres humanas son muy suaves, pero muy fáciles de procurar. 135 00:12:18,541 --> 00:12:22,208 Esa no es mi oferta. Esta es. 136 00:12:22,833 --> 00:12:25,500 Este brazalete. Su tiara. 137 00:12:25,583 --> 00:12:27,833 Sé quién es usted. 138 00:12:29,958 --> 00:12:32,208 Mi futura exesposa. 139 00:12:33,166 --> 00:12:36,208 Y mi otra futura exesposa. 140 00:12:36,833 --> 00:12:39,375 Nunca te bajes del trono para hablarle a un campesino. 141 00:12:39,458 --> 00:12:43,458 Ya veo. El flacucho bastardo es tu novio. 142 00:12:43,541 --> 00:12:48,041 Conque metiendo tu cuchara, ¿no? Besuqueando a mi futura exesposa, ¿no? 143 00:12:48,125 --> 00:12:51,375 Créeme si te digo que nunca me atrevería 144 00:12:51,458 --> 00:12:55,125 a meter mi cuchara en nada en donde hayas estado antes. 145 00:12:57,666 --> 00:13:01,125 Y ahora me insultas, ¿no? 146 00:13:06,125 --> 00:13:12,625 ¡Elfo! Engendro de árbol podrido. Animal asesino de orejas largas. 147 00:13:13,166 --> 00:13:17,291 Un primo mío terminó en uno de sus enclaves. 148 00:13:17,375 --> 00:13:22,541 Salió casi loco, sin un brazo y sin dos bolas. 149 00:13:23,166 --> 00:13:28,291 Los elfos le tallaron una sonrisa de oreja a oreja. 150 00:13:30,791 --> 00:13:31,875 Espera aquí. 151 00:13:33,000 --> 00:13:35,208 Me pone a mí de reserva. 152 00:13:35,291 --> 00:13:38,250 Creo que haré lo mismo para igualarlo. 153 00:13:40,583 --> 00:13:42,375 Basta de hablar. 154 00:13:44,000 --> 00:13:45,833 Yo mismo me encargaré de este animal. 155 00:13:52,208 --> 00:13:54,833 Este parece el lugar para tirar la basura. 156 00:13:56,500 --> 00:13:57,541 Corre. 157 00:13:58,666 --> 00:14:00,166 Ahora, mientras puedes. 158 00:14:01,916 --> 00:14:05,250 Nikdo. En Haupstadt, princesa. 159 00:14:06,041 --> 00:14:07,125 ¿Princesa? 160 00:14:08,916 --> 00:14:10,666 Cada vez más interesante. 161 00:14:10,750 --> 00:14:15,625 Cualquiera lo habría dejado con la turba. Cualquiera se habría unido. 162 00:14:15,708 --> 00:14:18,416 No soy cualquiera. ¡Cantinero! 163 00:14:18,500 --> 00:14:20,958 ¡Otra ronda para todos mis amigos! 164 00:14:23,333 --> 00:14:24,416 "Princesa". 165 00:14:36,666 --> 00:14:39,458 ¡No temo a ningún dragón! 166 00:14:40,833 --> 00:14:44,333 ¿Me oyes? ¡No te tengo miedo! 167 00:14:46,708 --> 00:14:48,291 No tengo miedo. 168 00:14:49,916 --> 00:14:51,625 ¿No tienes miedo? 169 00:14:53,083 --> 00:14:55,958 Todavía huelo esa orina en tu pierna. 170 00:14:56,041 --> 00:14:57,541 Todos lo saben. 171 00:14:58,625 --> 00:15:02,375 Todos se ríen de ti, capitán. 172 00:15:02,458 --> 00:15:03,541 Cállate. 173 00:15:06,333 --> 00:15:08,625 Eres el hazmerreír de la aldea. 174 00:15:09,375 --> 00:15:11,333 Triste y patético. 175 00:15:12,333 --> 00:15:13,708 Un cobarde. 176 00:15:13,791 --> 00:15:14,875 ¡Cállate! 177 00:15:14,958 --> 00:15:18,041 Ira. Sí. 178 00:15:18,583 --> 00:15:20,166 Eso lo podemos usar. 179 00:15:20,791 --> 00:15:22,791 Claro que sí. 180 00:15:23,375 --> 00:15:27,875 Podemos matar a la bestia. Tú y yo. 181 00:15:28,958 --> 00:15:33,291 Y nadie tiene que saber tu pavor secreto. 182 00:15:34,125 --> 00:15:37,458 Tu impotencia. Yo haré todo el trabajo. 183 00:15:37,541 --> 00:15:42,208 Lo único que debes hacer es dejarme entrar. 184 00:16:08,083 --> 00:16:09,708 ¿Querías hacerlo otra vez? 185 00:16:10,666 --> 00:16:16,333 La verdad, no. Solo que… Está bien. Estoy bien. 186 00:16:16,416 --> 00:16:17,625 Duerme, cariño. 187 00:16:17,708 --> 00:16:20,083 - Ni siquiera sabes mi nombre, ¿verdad? - ¡Davion! 188 00:16:20,166 --> 00:16:25,125 - Está bien. Yo sí sé el tuyo, Davion. - ¡Davion! 189 00:16:25,708 --> 00:16:29,250 - ¡Davion, despierta! - Por dios, Bram, te escucho. 190 00:16:29,333 --> 00:16:31,125 - Pasa. - ¡Por fin! 191 00:16:31,208 --> 00:16:33,833 Te busqué en todos los cuartos. Desperté a medio… 192 00:16:33,916 --> 00:16:37,666 Hola, señora. Es el capitán Frühling. Se fue a las laderas. 193 00:16:38,750 --> 00:16:43,500 Imbécil, cabeza hueca, arrogante. Pretende matar al Eldwurm. 194 00:16:43,583 --> 00:16:47,291 Voy a buscarlo. Intentaré detenerlo. De una forma u otra. 195 00:16:48,250 --> 00:16:51,750 - Voy contigo. - No. Ve a Fuerte Dragón. 196 00:16:51,833 --> 00:16:55,250 Los padres necesitan saber. Necesitan enviar a todos. 197 00:17:02,500 --> 00:17:04,208 Siempre he odiado esta parte. 198 00:17:04,916 --> 00:17:06,541 Carajo. 199 00:17:11,291 --> 00:17:13,291 Espero llegar a Fuerte Dragón con cabeza. 200 00:17:13,375 --> 00:17:16,708 Y con los dos brazos. Y que sean los míos. 201 00:17:16,791 --> 00:17:18,625 Eridu. 202 00:17:26,791 --> 00:17:27,625 ¿Qué? 203 00:17:54,000 --> 00:17:55,125 Frühling. 204 00:17:59,708 --> 00:18:03,958 Caballero dragón. Estamos haciendo la obra de los dioses aquí. 205 00:18:04,500 --> 00:18:08,500 Deberíamos ser amigos, tú y yo. 206 00:18:08,583 --> 00:18:11,500 ¿Amigos? ¿Qué hiciste, Frühling? 207 00:18:12,083 --> 00:18:14,083 Ningún hombre puede hacer 208 00:18:14,791 --> 00:18:18,583 - esto. - Uldorak estaba viejo, enfermo. 209 00:18:19,166 --> 00:18:23,541 Pero ni siquiera sus poderes en apogeo pudieron haberlo salvado. 210 00:18:24,375 --> 00:18:28,666 - No de mí. - Por los siete infiernos. 211 00:18:29,333 --> 00:18:32,083 Tu voz. Tus ojos. 212 00:18:34,333 --> 00:18:38,416 - Dioses. - Dime, Davion, Caballero Dragón. 213 00:18:39,875 --> 00:18:42,541 Si pudieras hacer esto, 214 00:18:42,625 --> 00:18:47,208 si tuvieras el poder, ¿no lo tomarías? 215 00:18:47,291 --> 00:18:53,250 El niñito que se paralizó mientras su padre ardía en llamas. 216 00:18:53,333 --> 00:18:55,458 No era más que un niño. ¿Cómo sabes? 217 00:18:55,541 --> 00:18:59,833 La niñez se evaporó con la carne de tu padre. 218 00:18:59,916 --> 00:19:03,875 Un niño hecho hombre por tu desesperanza. 219 00:19:03,958 --> 00:19:07,958 Tu ira. Te conozco. 220 00:19:08,583 --> 00:19:13,416 Te veo, atrapado en el infierno de tu propio remordimiento. 221 00:19:13,500 --> 00:19:16,541 ¿Qué no harías por escapar? 222 00:19:16,625 --> 00:19:19,625 - No sabes nada. - Sé esto. 223 00:19:19,708 --> 00:19:23,208 Juntos podemos matar dragones. 224 00:19:24,125 --> 00:19:26,041 A todos los dragones. 225 00:19:27,375 --> 00:19:33,958 Lo único que debes hacer es dejarme entrar. 226 00:19:35,958 --> 00:19:40,375 Liberarás el alma de Uldorak 227 00:19:40,458 --> 00:19:44,583 para que pueda unirse al trueno y tomar una nueva forma. 228 00:19:49,791 --> 00:19:51,916 Slyrak. 229 00:19:52,000 --> 00:19:54,125 Padre del fuego. 230 00:19:54,208 --> 00:19:59,250 El trueno habla y te elige para que le des voz. 231 00:19:59,333 --> 00:20:03,958 Obtendré tu alma, así como obtuve la de Uldorak. 232 00:20:05,208 --> 00:20:10,916 Uldorak estaba listo para la muerte. La locura y la debilidad lo acechaban. 233 00:20:12,000 --> 00:20:14,708 No soy una presa tan fácil. 234 00:20:32,208 --> 00:20:34,000 Corre, ratonzuelo. 235 00:20:35,375 --> 00:20:42,375 Considérate afortunado de que no tengo apetito de carne humana. 236 00:20:44,750 --> 00:20:46,166 Dragones. 237 00:20:47,375 --> 00:20:49,625 No tienen imaginación. 238 00:20:49,708 --> 00:20:51,375 Todo es fuerza bruta. 239 00:20:52,458 --> 00:20:53,958 Cero ingenio. 240 00:21:07,125 --> 00:21:09,250 Cero astucia. 241 00:21:10,458 --> 00:21:12,208 Débiles. 242 00:22:24,208 --> 00:22:25,583 Carajo. 243 00:22:25,666 --> 00:22:29,791 Huelo tu miedo. 244 00:22:31,166 --> 00:22:35,000 ¡Solo mi odio! 245 00:23:03,083 --> 00:23:07,000 Valiente ratonzuelo. 246 00:23:28,375 --> 00:23:30,083 Ese demonio. 247 00:23:30,166 --> 00:23:33,083 Huyó al infierno que llama hogar. 248 00:23:33,166 --> 00:23:38,666 Uldorak, se perdió su alma. 249 00:23:46,291 --> 00:23:48,250 No podía… 250 00:23:49,208 --> 00:23:52,916 - Yo… - Elegiste un bando. 251 00:23:58,583 --> 00:24:00,208 Duerme, dragón. 252 00:24:00,833 --> 00:24:06,000 - Muere en paz. - Nada de paz, ratonzuelo. 253 00:24:06,708 --> 00:24:10,083 Sabes la muerte que quiero. 254 00:24:11,208 --> 00:24:12,791 Peleaste bien. 255 00:24:15,583 --> 00:24:17,500 Me honras. 256 00:24:19,916 --> 00:24:21,541 Así como tú a mí. 257 00:24:36,250 --> 00:24:38,375 Perdóname, ratonzuelo. 258 00:24:43,708 --> 00:24:47,333 Por todo el sufrimiento que ahora tendrás. 259 00:24:52,083 --> 00:24:54,041 Ebrio y desnudo. 260 00:24:54,125 --> 00:24:56,333 Lo mejor que pude ofrecer fue dejarlo dormir, 261 00:24:56,416 --> 00:25:00,375 y que cuando despierte entienda que debe tomar mejores decisiones de vida. 262 00:25:01,125 --> 00:25:04,041 No es mi responsabilidad proteger a la gente de sí misma, 263 00:25:04,125 --> 00:25:07,666 sin importar las cualidades buenas y nobles que posea. 264 00:25:10,375 --> 00:25:12,625 No me mires así, Marci. 265 00:25:12,708 --> 00:25:16,375 No sabes si él vendría en mi ayuda si las cosas fueran al revés. 266 00:25:16,458 --> 00:25:21,208 Lo cual nunca pasará. No necesito ni decírtelo. 267 00:25:25,083 --> 00:25:26,291 Bueno. 268 00:25:27,041 --> 00:25:30,833 Levántalo, pero ponle una capa por dignidad. 269 00:25:31,875 --> 00:25:36,166 No estarás contento cuando despiertes, Davion, el Caballero Dragón. 270 00:25:37,333 --> 00:25:38,541 Pero vivirás. 271 00:25:41,166 --> 00:25:43,125 BASADO EN EL VIDEOJUEGO DOTA 2 DE VALVE 272 00:26:19,666 --> 00:26:24,666 Subtítulos: Sharbel Pimentel